maha wrote:
>
> wmc wrote:
> >
> > 以缺字[糸*札-木]=[[糸*(札-木)]=[札-木+糸]為例, 試了一下其他
> > 使用者的理解程度, [糸札-木]是可以被接受與理解的, any theory or
> > implementation must be tested to prove whether it is workable.
> > 其中 "*" 可被做為 default 或可省略的組字符號.
>
> 實際對手上的一般組合字,將 "*" 通通去掉,看來一切滿好。
>
> 一般我們看電腦文字是從左至右,所以橫連的感覺是很自然的。
> 但是,如果:
>
> 1.為了校對方便,我們將文字從上至下直印出來。
>
所以紙面校對時, sbss 還是將經左右橫印. 因為不管 * 是不是省略,
有組字經文直印都是不宜的.
> 2.使用者硬是喜歡將經文直著看,例如在WORD等文書軟體中
> 利用直排格式來閱讀。
如果運用 word 或其它自行開發的讀經器, 基本上, 由於功能上都
可達到, 所以應至少用字圖來顯示. 第九冊的 winhelp 格式即是此
概念下的產物.
組字轉字圖無論是用 word vba 或其他程式語言來做都是很簡單的,
麻煩的是要維護一份缺字組字屬性表, 及統一的缺字組字(一字一式).
sbss 讀經器雖是橫向顯示, 不過在整合的造字檔未出現前, 還是
會用字圖, 目前的經驗是在中文 win95 新細明體 14號字與 18x18
pixels字圖最為搭配.
see:
http://www.dharma.org.tw/canon/budcd/test/test18x18.html
> 那麼,好像有些不自然。
> 這的確是個好點子,可以縮短組字位元長度,符合我對一般組合
> 字的最大原則,我很想採用。但基於以上兩點可能,還得考慮。
缺點: 不自然
優點: 縮短組字位元長度
凡事沒有完美的, 端看是何因緣了, 在處理佛經缺字的過程中,
組字的表示只是權宜與過渡, 最後的顯示應使用字圖或造字檔.
巧的是, 之前也再 word 中試了大正藏經文每欄一頁的直排,
末學的感覺是不管有沒有省略 * 只要是有缺字組字的地方都
很不自然, 其實在橫排的經文中, 以大正藏經文格式的處理來說,
如果一行出現兩個以上缺字組字時, 那是相當相當不自然的顯示.
sbss wmc