您有新信

 
心經譯註探微
#1
Heaven
發信站: 獅子吼站 (Lion , 信區: BudaTech)
昨天收到現代禪本地風光雜誌, 上面有林光明先生寫的一篇 "心經譯註探微"
想到以前曾為心經標點所引發的一些問題, 故將此篇所提一些比較列出, 
頗有值得玩味之處, 供各位參考. 《》內是林先生打算出的書名

《心經譯本集成》提到:

1.
觀自在菩薩 -- 通常最常聽到的第一句
觀世音菩薩 -- 法月初譯本
觀世音自在菩薩 -- 慧輪譯本

2.
所有梵文廣本與略本《心經》皆無「度一切苦厄」這一句

3.
在「遠離顛倒夢想」一句中, 梵文本皆無「夢想」一詞

4.
「色不異空」該段經文, 玄奘譯本是四句, 但梵文本及部份其它漢譯本
皆是六句.

《梵漢日英心經》提到:

5.
玄奘譯本「真實不虛。故說般若波羅蜜多咒」
梵文本是「真實不虛故。於般若波羅蜜多中說咒」

6.
玄奘譯本「菩提薩埵依般若波羅蜜多故」
梵文本直譯是「依菩提薩埵之般若波羅蜜多故」

《心經研究(一):玄奘譯本與梵文本差異試析》提到:

7.
玄奘譯本「照見五蘊皆空」
梵文本是「觀照五蘊而見其等自性皆空」

8.
玄奘譯本「能除一切苦」
梵文本是「滅除一切苦」

不少有趣的差異吧! :p

文中亦提及, 中國佛教徒所接受的譯本往往有一本是主流, 而大部份佛經
是以鳩摩羅什的譯本為主, 主要是因為其譯出時間較早, 而且其漢譯文高
雅流暢易於誦讀. 而玄奘譯本則較忠於原味, 反而比較適合研讀經義者參
考. 但心經卻不同, 中日韓三國佛教徒大多是用玄奘譯本, 但一向以忠於
原者出名的玄奘譯本, 其翻譯的心經和目前為大部份學者所接受的梵文心
經相較, 卻有相當大的差異, 所以有人懷疑當時玄奘大師所根據的譯本與
今日所見的譯本是否不同.

有興趣的朋友可以自己去找相關資料來研究. :)

   heaven
Wed Dec 17 14:50:44 1997
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 心經譯註探微
#2
冥思者
發信站: 獅子吼站 (Lion , 信區: BudaTech)
關於心經之 玄奘譯本 與 梵文本 之差異, 我曾看到下列另一則 但因為我並不懂梵文
所以不知是真是假 謹供參考:

孟祥森先生譯著的"佛心流泉"一書內提到 (p.53) 在"無智亦無得" 一句下應有
"亦無體現" 然後才接 "以無所得故" 
至於"度一切苦厄" 孟先生引據鈴木大拙的說法也稱 可能是玄奘大師所加上去的 
當然也有可能是所本梵文原本不同所致

孟先生這書是我這輩子最先看的一本與佛教有關的書籍 雖然我目前已不完全同意
他某些翻譯注釋的觀點 但這書我真的十分喜歡 我也是因這本書而背誦心經
也因此我背的心經都多了一句 "亦無體現" 因為背久了改不過來!!
Wed Dec 17 22:06:38 1997
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org