昨天收到現代禪本地風光雜誌, 上面有林光明先生寫的一篇 "心經譯註探微"
想到以前曾為心經標點所引發的一些問題, 故將此篇所提一些比較列出,
頗有值得玩味之處, 供各位參考. 《》內是林先生打算出的書名
《心經譯本集成》提到:
1.
觀自在菩薩 -- 通常最常聽到的第一句
觀世音菩薩 -- 法月初譯本
觀世音自在菩薩 -- 慧輪譯本
2.
所有梵文廣本與略本《心經》皆無「度一切苦厄」這一句
3.
在「遠離顛倒夢想」一句中, 梵文本皆無「夢想」一詞
4.
「色不異空」該段經文, 玄奘譯本是四句, 但梵文本及部份其它漢譯本
皆是六句.
《梵漢日英心經》提到:
5.
玄奘譯本「真實不虛。故說般若波羅蜜多咒」
梵文本是「真實不虛故。於般若波羅蜜多中說咒」
6.
玄奘譯本「菩提薩埵依般若波羅蜜多故」
梵文本直譯是「依菩提薩埵之般若波羅蜜多故」
《心經研究(一):玄奘譯本與梵文本差異試析》提到:
7.
玄奘譯本「照見五蘊皆空」
梵文本是「觀照五蘊而見其等自性皆空」
8.
玄奘譯本「能除一切苦」
梵文本是「滅除一切苦」
不少有趣的差異吧! :p
文中亦提及, 中國佛教徒所接受的譯本往往有一本是主流, 而大部份佛經
是以鳩摩羅什的譯本為主, 主要是因為其譯出時間較早, 而且其漢譯文高
雅流暢易於誦讀. 而玄奘譯本則較忠於原味, 反而比較適合研讀經義者參
考. 但心經卻不同, 中日韓三國佛教徒大多是用玄奘譯本, 但一向以忠於
原者出名的玄奘譯本, 其翻譯的心經和目前為大部份學者所接受的梵文心
經相較, 卻有相當大的差異, 所以有人懷疑當時玄奘大師所根據的譯本與
今日所見的譯本是否不同.
有興趣的朋友可以自己去找相關資料來研究. :)
heaven