您有新信

 
請問英文不錯的大德...
#1
白鱀豚
不知這個問題在這裡問適不適當?若否,請版主刪除即可。

當你試圖要跟外國人解釋佛教的「靈魂」觀,不知道用的是哪一個單字呢?
soul? spirit? or...?

soul在外國人的定義中,是否比較接近有自性的「靈魂」?還是其實定義不精確?
(因為佛教講的並非「靈魂」,而是無自性的、緣起的「神識」。)

另外,我查漢英字典,「輪迴」的英文是:transmigration of the soul
似乎把soul形容成一種不斷轉生的、不變的東西了。

我想問的是,不知道有類似解釋經驗的大德,您們如何用字?
還是得用許多解釋來說明呢?
      ^^^^^^^^^^^^^^^^
(比如說:向外國人說明佛教對"soul"的定義和其他宗教不同)

謝謝!
Sat Sep 28 00:19:45 2002
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 請問英文不錯的大德...
#2
歸依佛歸依法歸依僧
> (因為佛教講的並非「靈魂」,而是無自性的、緣起的「神識」。)
>
> 另外,我查漢英字典,「輪迴」的英文是:transmigration of the soul
> 似乎把soul形容成一種不斷轉生的、不變的東西了。
>
> 我想問的是,不知道有類似解釋經驗的大德,您們如何用字?
> 還是得用許多解釋來說明呢?
>       ^^^^^^^^^^^^^^^^
> (比如說:向外國人說明佛教對"soul"的定義和其他宗教不同)

    英文不是很好,不過剛好讀到類似的,順便複習,可能也不是
很正確。

    您可以參考佛陀的啟示英文版 p.23,24 ,比較接近的字可能
是 consciousness,不過世尊駁斥了 Sati 的論調,Sati 聲稱世
尊曾教導 "It is the same consciousness that transmigration
and wander about"。

    p.23,24 講的與阿含中六處的經文很類似(最後有節錄),是緣
起與因緣法,尤其是 p.23 寫得非常清楚。

    When the eye comes in contact with a colour, for
instance blue, visual consciousness arises which simply
is awareness of the presence of a colour; but it dose
not recognize that it is blue. There is no recognition
at this stage. It is perception(the third Aggregate
disscussed above ) that recognizes that it is blue.

    蠻清楚的因緣法解說,p.24 也談到六識身,與阿含的說法一
樣。但與西方人一慣認為的 soul 差別很大。如果加上業力的因
果觀,西方人可能比較能接受。


<中阿含經、二十一、二、八十六>
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
六內處。眼處。耳.鼻.舌.身.意處。
......(略)
六外處。色處。聲.香.味.觸.法處。
......(略)
六識身。眼識。耳.鼻.舌.身.意識。
......(略)
六更樂身。眼更樂。耳.鼻.舌.身.意更樂。
......(略)
六覺身。眼覺。耳.鼻.舌.身.意覺。
......(略)
六想身。眼想。耳.鼻.舌.身.意想。
......(略)
六思身。眼思。耳.鼻.舌.身.意思。
......(略)
六愛身。眼愛。耳.鼻.舌.身.意愛。
......(略)
六界。地界。水.火.風.空.識界。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


>
> 謝謝!
> --
> 卍 台大獅子吼佛學專站 WWW:                             http://cbs.ntu.edu.tw
Sat Sep 28 11:38:52 2002
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 請問英文不錯的大德...
#3
白鱀豚
Thank you so much! :)
Mon Sep 30 00:57:50 2002
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 請問英文不錯的大德...
#4
Being
※ 引述《dolphin (白鱀豚)》之銘言:
> 不知這個問題在這裡問適不適當?若否,請版主刪除即可。
> 當你試圖要跟外國人解釋佛教的「靈魂」觀,不知道用的是哪一個單字呢?
> soul? spirit? or...?
> soul在外國人的定義中,是否比較接近有自性的「靈魂」?還是其實定義不精確?
soul比較好吧
spirit在文學作品裡面
假如要跟靈魂扯上關係
常常指鬼魂

> (因為佛教講的並非「靈魂」,而是無自性的、緣起的「神識」。)
> 另外,我查漢英字典,「輪迴」的英文是:transmigration of the soul
> 似乎把soul形容成一種不斷轉生的、不變的東西了。
可以直接用梵語 samsara 六道輪迴
假如要提生命延續的觀念
可以參閱前世今生的英文版(末學沒有看過)
不過應該很有幫助

> 我想問的是,不知道有類似解釋經驗的大德,您們如何用字?
> 還是得用許多解釋來說明呢?
>       ^^^^^^^^^^^^^^^^
> (比如說:向外國人說明佛教對"soul"的定義和其他宗教不同)
> 謝謝!


--
持戒念佛妙妙妙
                  ~~~~懺公師父
Mon Oct 7 23:06:55 2002
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org