> (因為佛教講的並非「靈魂」,而是無自性的、緣起的「神識」。)
>
> 另外,我查漢英字典,「輪迴」的英文是:transmigration of the soul
> 似乎把soul形容成一種不斷轉生的、不變的東西了。
>
> 我想問的是,不知道有類似解釋經驗的大德,您們如何用字?
> 還是得用許多解釋來說明呢?
> ^^^^^^^^^^^^^^^^
> (比如說:向外國人說明佛教對"soul"的定義和其他宗教不同)
英文不是很好,不過剛好讀到類似的,順便複習,可能也不是
很正確。
您可以參考佛陀的啟示英文版 p.23,24 ,比較接近的字可能
是 consciousness,不過世尊駁斥了 Sati 的論調,Sati 聲稱世
尊曾教導 "It is the same consciousness that transmigration
and wander about"。
p.23,24 講的與阿含中六處的經文很類似(最後有節錄),是緣
起與因緣法,尤其是 p.23 寫得非常清楚。
When the eye comes in contact with a colour, for
instance blue, visual consciousness arises which simply
is awareness of the presence of a colour; but it dose
not recognize that it is blue. There is no recognition
at this stage. It is perception(the third Aggregate
disscussed above ) that recognizes that it is blue.
蠻清楚的因緣法解說,p.24 也談到六識身,與阿含的說法一
樣。但與西方人一慣認為的 soul 差別很大。如果加上業力的因
果觀,西方人可能比較能接受。
<中阿含經、二十一、二、八十六>
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
六內處。眼處。耳.鼻.舌.身.意處。
......(略)
六外處。色處。聲.香.味.觸.法處。
......(略)
六識身。眼識。耳.鼻.舌.身.意識。
......(略)
六更樂身。眼更樂。耳.鼻.舌.身.意更樂。
......(略)
六覺身。眼覺。耳.鼻.舌.身.意覺。
......(略)
六想身。眼想。耳.鼻.舌.身.意想。
......(略)
六思身。眼思。耳.鼻.舌.身.意思。
......(略)
六愛身。眼愛。耳.鼻.舌.身.意愛。
......(略)
六界。地界。水.火.風.空.識界。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>
> 謝謝!
> --
> 卍 台大獅子吼佛學專站 WWW: http://cbs.ntu.edu.tw