您有新信

 
Re: 請教蔡老大楞伽經的問題
#1
新世紀福音戰士EVA機
※ 引述《EVA010200 (新世紀福音戰士EVA機)》之銘言:
> ※ 引述《jlou0215@Lion (jlou)》之銘言:
> > 楞伽經在中國據云有四次翻譯,現存三本:
> > 1. 劉宋時求那跋陀羅譯,名楞伽阿跋多羅寶經.
> >    據云此本文字簡古,不易讀,因此有下譯:
> > 2. 北魏時菩提流支譯,名入楞伽經.
> >    據云此本為求暢達,加字混文,或致有錯,尤其說:
> >    如來藏識不在阿賴耶識中,為人詬病.因此又有下譯:
> > 3. 唐時實叉難陀譯,但實叉難陀未竟全功即奉皇帝的命令回西域,
> >    由彌陀山等校勘.一般稱讚此本最好最完備.
> > 請問蔡老大,菩提流支本有沒有錯?真的實叉難陀本較好嗎?
> > 請蔡老大評論,敝人願樂欲聞.
> 楞伽經說
> 楞伽經說淵源理致,除一切妄想。此一經有三譯。其「十卷者」太繁,
> 「四卷者」雖達磨發揚,東坡所書,譯得太晦,難讀難曉。唯「七卷者
> 」者分明。修淨土欲上品上生者,須讀誦大乘經典,解第一義,故此不
> 可不知。
>                              《龍舒淨土文.龍舒居士王日休 造》


以上可證,此三本都是真的,並沒有好不好的問題,
只有容易不容易閱讀而已,而其中,七卷的那一版本
,是適合一般人閱讀的。
Sat Jul 21 18:02:37 2007
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org