※ 本文轉錄自 [BudaDigest] 看板
※ 引述《caren (caren)》之銘言:
> > > 這我也不知道到底六見是什麼
> 大正藏與佛光版的雜阿含註釋都是寫 < 見=根【明】>,一樣,這邊是說
> "六見處",應是指六根入處,非只有"六見"喔~
> 是不是巴利文中有六處就對應到大正藏此經文,還是要詳細研究一下囉?
巴利文經藏的研究不在本版,所以最好不要東拉西扯
把現代的巴利文漢譯又扯進來,那只會更加令人不知
所云。
漢譯經典是眾多譯經者嚴格治學下的產物,用字用詞
皆是相當嚴謹,尤其《阿含藏》古來即視為佛法正宗,
因此讀經應由此交叉比對入手。深入了解當時漢譯用
語才能得心應手。
> 可不可以請蔡老師講解一下六見處呢? ^__^
這要詳說得另文再談,目前得先把已經脫窗的《業報
迷蹤》快快補完,不然又要有人天天對老身的唉唉叫。
簡單的來說六見指的是“我(身)”的五見,加上邊見,
一共六個,叫六見。我身的“處”有五個,即是同學
們如流倒背的色、受、想、行、識。邊見的“處”即
是“斷、常”二處。
我們現在的進度這裡全是教我們如何觀的原理,因此
這地方的六見不會離開身見、邊見的範圍,有些學者
對六見處會有不同的看法,不過我們綜觀此經,左翻
右翻,皆是談這個五陰六見。
六見“處”的處字較少見,大多的時候是用“所”,
例如“我【所】”意即“我所在之處”。處所、處所
古來是通用的,只有現代人會爭論“阿細處長卡大、
呀細所長卡大捏..”。
我用這樣代入去讀這經,並沒有格格不入的感覺,請
同學們參考看看。
--
∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼
佛法一,一法佛,一法佛法法一佛。
真如一,一真如,一真如真真一如。
∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼嬰愚∼∼