您有新信

 
[問題]請問sacred pause是何意思?
#1
方舟
請問sacred pause是何意思?
指佛陀得道前在菩提樹下歇息
是神聖的暫停嗎?
另外 kind presence怎麼翻比較好?
困擾已久
盼諸位同修不吝指教
2005年 2月17日 19:16:49 星期四
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: [問題]請問sacred pause是何意思?
#2
方舟
※ 引述《jiachikuo (方舟)》之銘言:
> 請問sacred pause是何意思?
> 指佛陀得道前在菩提樹下歇息
> 是神聖的暫停嗎?
> 另外 kind presence怎麼翻比較好?
> 困擾已久
> 盼諸位同修不吝指教

這是一本書裡某章的標題
The Sacred Pause: Resting Under the Bodhi Tree

書中有段說到
When the Buddha-to-be resolved to pause under the Bodhi tree, he came 
fully face-to-face with the shadow-side of human nature, represented as 
the god Mara.

此書綜論佛學與心理治療的經驗
談全心接受
還有許多問題要請教
感謝大家回應如此之迅速

祝   平安喜樂
2005年 2月19日 16:49:35 星期六
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: [問題]請問sacred pause是何意思?
#3
rlai000
※ 引述《jiachikuo (方舟)》之銘言:
> > 請問sacred pause是何意思?
> > 指佛陀得道前在菩提樹下歇息
> > 是神聖的暫停嗎?
> > 另外 kind presence怎麼翻比較好?
> > 困擾已久
> > 盼諸位同修不吝指教
> 這是一本書裡某章的標題
> The Sacred Pause: Resting Under the Bodhi Tree

由方舟兄所引的英文來看,末學會這樣翻譯:

無上勝寂止 –– 於菩提樹下休息

但從英文文字來看,作者好像不太熟悉英文的通用佛學名詞,或故意不用以求淺
白。但於漢譯來說,用回常用的名詞比較好。如 pause,末學猜想是入定、寂止或
止觀的解釋。又如 resting,若譯作歇息,則或不能顯出其喻意,末學猜想是心性
休息。

> 書中有段說到
> When the Buddha-to-be resolved to pause under the Bodhi tree, he came 
> fully face-to-face with the shadow-side of human nature, represented as 
> the god Mara.
> 此書綜論佛學與心理治療的經驗
> 談全心接受
> 還有許多問題要請教
> 感謝大家回應如此之迅速
> 祝   平安喜樂
2005年 2月19日 17:45:10 星期六
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: [問題]請問sacred pause是何意思?
#4
buddhanature
引述※> 這是一本書裡某章的標題
> The Sacred Pause: Resting Under the Bodhi Tree
> 書中有段說到
==>神聖的沉思: 菩提樹下的寂照
> When the Buddha-to-be resolved to pause under the Bodhi tree, he came 
> fully face-to-face with the shadow-side of human nature, represented 
>as the god Mara.
==>佛陀決心於菩提樹下證得無上佛果,(否則誓不起坐.)當此之時,
他所面對的正是他自己內心陰暗面貪瞋癡的人性,
也就是(必須與)所說的天魔(交戰)
--
不以有行 亦不以無行 即得受記 
維摩經云 諸行性相 悉皆無常
涅槃經云 佛告迦葉 諸行是常 無有是處
汝但一切處無心 即無諸行 亦無無行 即名受記
阿彌陀佛常以佛光攝受一切眾生 請常念阿彌陀佛
阿彌陀佛!      妙音香光 合十
2005年 2月20日 0:03:37 星期日
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: [問題]請問sacred pause是何意思?
#5
rlai000
末學對自己所譯與解,有不滿意,好像有矛盾。

因釋伽在菩提樹下,是入「金剛喻定」,之後而成佛,用「無上勝寂止」,或「希
有勝寂止」應沒太大的問題。但此定應已超越心性、法性而住平等性,平等性自解
脫時即成佛。可是英文的敘述,偏向心性的休息(解脫)而行文,所以末學猜想是
心性休息。此是矛盾,主題與內文法義不吻合。

方舟兄,希望您把原文細讀,找其法義,然後決定是那樣譯就好了。;)

抱歉,末學始終不能幫忙啦。

※ 引述《rlai000 (rlai000)》之銘言:
> > 這是一本書裡某章的標題
> > The Sacred Pause: Resting Under the Bodhi Tree
> 由方舟兄所引的英文來看,末學會這樣翻譯:
> 無上勝寂止 –– 於菩提樹下休息
> 但從英文文字來看,作者好像不太熟悉英文的通用佛學名詞,或故意不用以求淺
> 白。但於漢譯來說,用回常用的名詞比較好。如 pause,末學猜想是入定、寂止或
> 止觀的解釋。又如 resting,若譯作歇息,則或不能顯出其喻意,末學猜想是心性
> 休息。
> > 書中有段說到
> > When the Buddha-to-be resolved to pause under the Bodhi tree, he came 
> > fully face-to-face with the shadow-side of human nature, represented as 
> > the god Mara.
> > 此書綜論佛學與心理治療的經驗
> > 談全心接受
> > 還有許多問題要請教
> > 感謝大家回應如此之迅速
> > 祝   平安喜樂
2005年 2月20日 7:21:42 星期日
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: [問題]請問sacred pause是何意思?
#6
七月
※ 引述《jiachikuo (方舟)》之銘言:
> > 是神聖的暫停嗎?
> > 另外 kind presence怎麼翻比較好?
        ^^^^^^^^^^^^^^^
        請問 原來的文章是怎麼寫的??


> The Sacred Pause: Resting Under the Bodhi Tree

        禪定: 菩提樹下的止息
Sun Feb 20 08:21:41 2005
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org