您有新信

 
SOS關於戒律,I've tried my best but couldn't find the source
#1
Being
假如有學長熟悉戒律的話
麻煩法布施一下
感激涕零....  really...

書中引了好一大段關於戒律的定義 出字英文為Treasury of the Tathagata的經典(
只找的到藏文經典名,查無梵文經名)中文若翻為"如來藏" 有此名之經典皆未
有大篇幅經文述及戒律

以節錄其中提到的戒律(沒有原典也沒關係,告訴末學戒律名,末學自己查就好)

Killing a parent or a Pratyekabuddha:
These are the most heinous acts of murder.
Similarly, taking the property of the Three Jewels
is the worst form of taking what is not yours.
其後又提出邪淫、妄語、惡口中最嚴重的惡行
末學想知道 "the worst form of ..."在戒律中有沒有已經固定的翻法

又
five nearly indefensible offense
內容為毀壞舍利塔、殺害登地菩薩、
侵害女阿羅漢的身體(despoil the body of a female Arhat)、
殺害佛弟子(killng a holy student of Dharma)
奪取僧團集會之地(taking away the Sangha's place of assembly)
指的是不是"近無間罪"
何處可找到近無間罪的經文

還有
four weighty setbacks
內容為德行不足踞高位(taking a higher place than someone wiser)
受出家人頂禮(making a monk bow down to you)
受聖人之食(eating the food of an adept)
踏聖人之足印(stepping in the gootprints of a holy person)
這要翻成"四??? "

--
持戒念佛妙妙妙
                  ~~~~懺公師父
Thu May 20 20:49:32 2004
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: SOS關於戒律,I've tried my best but couldn't find the source
#2
邱大剛
※ 引述《Being (Being)》之銘言:
> 書中引了好一大段關於戒律的定義 出字英文為Treasury of the Tathagata的經典(
> 只找的到藏文經典名,查無梵文經名)中文若翻為"如來藏" 有此名之經典皆未

不必從「如來藏」找,因為整部大藏經的經藏,本來就很少提到「如來藏」,
這是後世論師擴大解釋才常見的,因此在經中本來就查不太到。大家都可到
CBETA查「如來藏」三個字就知道。而且會發現佛說的如來藏的意思與後世論
師擴大解釋的意思又不太一樣。

個人認為此經名應是如來的寶藏之類的,而非後世論師所謂的如來藏。

> 有大篇幅經文述及戒律
> 以節錄其中提到的戒律(沒有原典也沒關係,告訴末學戒律名,末學自己查就好)
> Killing a parent or a Pratyekabuddha:
> These are the most heinous acts of murder.
> Similarly, taking the property of the Three Jewels
> is the worst form of taking what is not yours.

    這些也是《地藏菩薩本願經》中所講當墮無間地獄求出無期
的惡業:「若有眾生不孝父母,或至殺害,當墮無間地獄,千萬
億劫,求出無期」,「若有眾生,偷竊常住財物、穀米、飲食、
衣服,乃至一物不與取者,當墮無間地獄,千萬億劫,求出無期。」

    律中應常提到,不過這方面有請高明。

> 其後又提出邪淫、妄語、惡口中最嚴重的惡行
> 末學想知道 "the worst form of ..."在戒律中有沒有已經固定的翻法

    個人猜這不是固定的翻法,因為嚴謹的依戒律來說有突吉羅
等等不同程度的犯戒程度,而不是講「the worst form of"。

> five nearly indefensible offense
> 內容為毀壞舍利塔、殺害登地菩薩、
> 侵害女阿羅漢的身體(despoil the body of a female Arhat)、
> 殺害佛弟子(killng a holy student of Dharma)
> 奪取僧團集會之地(taking away the Sangha's place of assembly)
> 指的是不是"近無間罪"
> 何處可找到近無間罪的經文

    可先參見本願經第三品,再以相關 pass word 祈請 CBETA 幫忙。

> 還有
> four weighty setbacks
> 內容為德行不足踞高位(taking a higher place than someone wiser)
> 受出家人頂禮(making a monk bow down to you)
> 受聖人之食(eating the food of an adept)
> 踏聖人之足印(stepping in the gootprints of a holy person)
> 這要翻成"四??? "

    這英文詞連 Google 大神都找不到,可能是該譯者自己發明的,
而不是標準翻譯。

    就內容上來看,應該也不是什麼重要的戒律,可能是各地的民俗,
而認為這些有違輩份(看看長幼尊卑這個概念有沒有其他的詞可用)。
另一封最後一行的 offense 或可翻為「不敬」(不過意思更強)。

Have a nice day!

--
寒山問拾得曰:
  世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、厭我、騙我,如何處治乎?

拾得云:
  只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待幾年,你且看他。
Fri May 21 14:43:44 2004
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org