您有新信

 
「比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心出外灑散?
#1
@Facebook
各位學長大家好。想請問大家一下,不知大家覺得《中阿含》第164經的經文中,世
尊說的「不受而恐怖」是什麼意思呢?

「比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心出外灑散,心不住內,不受而恐怖。

比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心不出外不灑散,心住內,不受不恐怖,如是
不復生、老、病、死,是說苦邊。」

由經文後頭大迦旃延的解釋可知,因為接受五蘊是我、我所的觀念才會導致恐怖的產
生;因為不接受五蘊是我、我所,而不生恐怖。如此一來,不就應該是「受而恐怖」
、「不受而不恐怖」才對嗎?為何世尊都是說「不受而恐怖」?

「云何比丘不受而恐怖?諸賢!比丘不離色染,不離色欲,不離色愛,不離色渴。諸
賢!若有比丘不離色染,不離色欲,不離色愛,不離色渴者,彼欲得色、求色、著色
、住色,色即是我,色是我有,彼欲得色、著色、住色,色即是我,色是我有已,識
捫摸色,識捫摸色已,變易彼色時,識轉於色,識轉於色已,彼生恐怖法,心住於中
,因心不知故,便怖懼煩勞,不受而恐怖。…

云何比丘不受不恐怖。諸賢!比丘離色染,離色欲,離色愛,離色渴。諸賢!若有比
丘離色染、離色欲、離色愛、離色渴者,彼不欲得色,不求色、不著色、不住色,色
非是我,色非我有。彼不欲得色,不求色,不著色,不住色,色非是我,色非我有已
,識不捫摸色,識不捫摸色已,變易彼色時,識不轉於色,識不轉於色已。彼不生恐
怖法,心不住中,因心知故,便不怖懼,不煩勞,不受,不恐怖…。」

謝謝大家提供意見。<(_ _)>
Sun Mar 10 20:04:22 2013
回覆 | 轉寄 | 查分 | 返回

Re: 「比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心出外灑散?
#2
@Facebook
轉貼自

http://agama.buddhason.org/MA/MA164.htm

「不受而恐怖」,南傳作「經由不執取而戰慄」(anup?d? paritassan?),菩提比丘
長老英譯為「由於執著而擾動」(agitation due to clinging)或「經由執著而擾動
」(agitation through clinging, SN.22.7),並解說,所有的巴利語版本都作「經
由不執取而戰慄」,註釋書解說為,因為沒有什麼可執取而感到戰慄(大意),但以經
文開頭是「不執取後,他不會戰慄」,而其內容與SN.22.7(參看《雜阿含43經》)相
同,SN.22.7作「經由執取而戰慄」(up?d? paritassan?),所以依之而更改(大意)。
按:MA將「取;執取」(up?d?)譯為「受」。
Sun Mar 10 21:16:17 2013
回覆 | 轉寄 | 查分 | 返回

Re: 「比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心出外灑散?
#3
@Facebook
今天讀經班後又作了些思考如下:

可先注意的是,這裡的「受」原文的up?d?可譯為「受」或「取」,例如《雜阿含經
》的五「受」陰,新譯為五「取」蘊。

菩提比丘是直接將經文改掉,主要是依據《雜阿含經》第43經有相關的經文而修改,
就很容易說通。

不過此處經文提到「不受而恐怖」、「不受不恐怖」總共十幾次,而且南、北傳的所
有各版本都是作「不受(取)而恐怖」、「不受(取)不恐怖」,顯然在千年前傳抄
時就已是此經文,而且南北傳所有譯者都有意的保留此翻譯,因此不是在翻譯時的疏
失,而是很早期的抄本就是如此。

因此若保守起見,不修改經文的話,個人暫時用如下的解釋來講通(這解釋仍不完美
,還請大家有更好的想法的話提出):

「有讓心不接受的變化時,則心生恐怖」,經文中的廣說則進一步解釋為「當五陰無
常時,因為執著而認為五陰是我、我所,對無常就會產生恐懼。」

這是依據漢譯的「受」的字面意思,也算符合 Pali-English Dictionary, TW Rhys 
Davids, William Stede 的 Up?d? 一詞的注釋:

Up?d? (adv.) [shortened ger. of up?diyati for the usual up?d?ya in 
specialised meaning] lit. “taking up”, i. e. subsisting on something 
else, not original, secondary, derived (of r?pa form) Dhs 877, 960, 1210; 
Vism 275, 444 (24 fold); DhsA 215, 299, 333, cp. Dhs trsln. 127, 197. – 
Usually (and this is the earlier use of up?d?) as neg. anup?d? (for 
anup?d?ya) in meaning “not taking up any more (fuel, so as to keep the 
fire of rebirth alive)”, not clinging to love of the world, or the 
kilesas q. v., having no more tendency to becoming; in phrases a. 
parinibb?na “unsupported emancipation” M i.148; S iv.48; v.29; DhA i.286
etc.; a. vimokkho mental release A v.64 (A A: catuhi up?d?nehi agahetv? 
cittassa vimokkho; arahattasseta n?ma); Vin v.164; Ps ii.45 sq.; a. 
vimutto D i.17 (= kinci dhamma anup?diyitv? vimutto DA i.109); cp. M 
iii.227 (paritassan?).

若是根據南傳註釋書,將 Up?d? 譯為「取」,則也是可依南傳的註釋書的方法來講
得通。

還好大迦旃延尊者講解得很清楚,因此不管「不受而恐怖」意思為何,經文要表達的
重點是沒有疑義的。
Sun Mar 10 21:18:52 2013
回覆 | 轉寄 | 查分 | 返回

Re: 「比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心出外灑散?
#4
@Facebook
彼比丘復作是念:我此清淨捨,依無量空處者,故是有為,

若有為者,則是無常;若無常,即是苦也;

若是苦者,便知苦,知苦已,彼此捨不復移入無量空處...

不移入者,彼於爾時,不復有為,亦無所思,謂有及無...

摘自:中阿含162
Wed Jun 12 17:57:46 2013
回覆 | 轉寄 | 查分 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org