看板: BudaTech ◎ 佛典電子化討論 板主: HeavenChow |
閱讀文章: 第 971/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: maha <maha@tpts1.seed.net.tw>, 信區: BudaTech 標 題: Re: 一點問題 發信站: 國立中山大學網路組 Mailing List (Mon Sep 1 13:58:07 1997) 轉信站: Lion!ccnews.nsysu!news.nsysu!buda-tech@sccid.nsysu 來 源: sccid.nsysu.edu.tw Heaven wrote: > > 我有一份大正藏目錄如下, 第265 即是 kftseng 所提. 可能要看看內容才知道 > 是否和 262 內的資料相同, 因為 265 提到了"隋 闍那崛多譯重頌" > > 0262 09 P0001 妙法蓮華經(7卷)【姚秦 鳩摩羅什譯】 > 0263 09 P0063 正法華經(10卷)【西晉 竺法護譯】 > 0264 09 P0134 添品妙法蓮華經(7卷)【隋 闍那崛多共笈多譯】 > 0265 09 P0197 薩曇分陀利經(1卷)【失譯】 > 0265 09 P0198 妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經(1卷)【姚秦 鳩摩羅什譯長行, > 隋 闍那崛多譯重頌】 您這資料主要是來自 Fgtable.txt,這裡有個明顯的錯誤──經號0265重複。 這裡絕不能以0265為經號,因為它跟《薩曇分陀利經》根本不相干。所以我 們當初整理大正藏第九冊時,沒辦法,只好暫時把它編成: FG____ 御製觀世音普門品經序 正好我手上有一本大正藏第九冊(新文豐影印),其目錄中並沒有「妙法蓮 華經觀世音菩薩普門品經」,但在 P0198卻有「御製觀世音普門品經序」( 這個永樂九年的序文是全本《妙法蓮華經》所沒有的)及以下文字: 妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經 姚秦三藏法師鳩摩羅什譯長行 隋北天竺沙門闍那崛多譯重頌 然後就沒了,它並沒有把這品經文刊出來。 讓我們來查看大正藏的校勘怎麼說。在「御製觀世音普門品經序」前頭有個 校勘:「麗本、宋本、元本缺此經,依明本載之。」也就是說,這個永樂九 年的序文是依明本刊出的。而在「妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經」前頭有 個校勘:「本文與妙法蓮華經卷第七普門品全同,故略。」也就是說,若照 規矩,在這個經名、譯者名之後是要刊出普門品經文的,但可能大正藏的編 輯諸公發覺這些文字在全本中已有,甚至是『全同』,所以他們就決定在這 裡不再刊出普門品經文。 倒是有個奇怪的地方──隋北天竺沙門闍那崛多譯重頌。全本《妙法蓮華經 》可沒這個記錄,只有「後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉詔譯」。 什麼是「長行」、「重頌」?查佛光大辭典對「十二部經」的解釋:「梵語 dvいdaぽいにga-buddha-vacana。乃佛陀所說法,依其敘述形式與內容分成 之十二種類。又作十二分教、十二分聖教、十二分經。即: (一)契經(梵s⑴tra,音譯修多羅),又作長行。以散文直接記載佛陀之 教說,即一般所說之經。 (二)應頌(梵geya,音譯祇夜),與契經相應,即以偈頌重覆闡釋契經所 說之教法,故亦稱重頌。 那麼,這普門品當中的散文部份可是鳩摩羅什翻譯?而偈頌部份可是闍那崛 多翻譯?如果大正藏那個『全同』的校勘無誤,為什麼在全本《妙法蓮華經 》裡沒有記載闍那崛多翻譯普門品偈頌部份一事呢? 有個《添品妙法蓮華經》(七卷,大正藏編號 264),譯者是闍那崛多共笈 多,這是闍那崛多跟笈多兩個人合作出來的另一版本法華經。當中第24品也 是「觀世音菩薩普門品」,將之與鳩摩羅什譯的全本《妙法蓮華經》第25品 兩相比對。這下好玩了,應用 heaven 的fgfc得到26處差異,再以fgfc.pro 一處一處訂正(請詳見文末【附件】)。結果呢,若考慮通用字及大正藏各 處校勘說明,這兩份文件幾乎可以說是百分之百相同。從這個比對訂正中, 只找到以下兩處真的不同,因為既不是通用字的問題,且連大正藏校勘都沒 有提到任何解釋,我猜大概是大正藏原稿有誤: N0264P0193a02 蚖蛇及蝮蠍 {{毒||氣}}毒煙火燃 +****** 24 【第二組正確, 理由:原稿有誤】 125: 毒 ******* 25 123: 氣 ******* N0264P0193a06 眾生{{彼||被}}困厄 無量苦逼身 +****** 24 【第二組正確, 理由:原稿有誤】 129: 彼 ******* 25 127: 被 ******* 另又找到底下一處屬於輸入者的錯誤: N0264P0193a14 無垢清淨光 慧日破諸{{闇||闍}} +****** 24 【第一組正確, 理由:另一個輸入錯誤】 137: 闇 ******* 25 135: 闍 ******* 回到問題點,究竟是誰翻譯<觀世音菩薩普門品>?究竟是誰抄誰的?以時 間來看,對闍那崛多或笈多來說,鳩摩羅什可是百年前的大人物;再依據這 個比對資料,我只好推想《添品妙法蓮華經》在這一品確實是抄自《妙法蓮 華經》。 maha 9/1/97 【附件】二十六處差異之訂正 N0264P0191b23 {{添品||}}妙法蓮華經觀世音菩薩普門品 +****** 24 【二組皆正確, 理由:二種版本經文互異】 1: 添品 ******* 25 1: ******* N0264P0191b24 第二十{{四||五}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:二種版本經文互異】 2: 四 ******* 25 1: 五 ******* N0264P0191c05求金銀琉璃車磲馬瑙珊瑚{{琥||虎}}珀真珠等寶。 +****** 24 【二組皆正確, 理由:此二者為通用字】 12: 琥 ******* 25 11: 虎 ******* N0264P0191c15設復有人。若有罪若無罪。杻械枷鎖{{撿||檢}}繫其 +****** 24 【二組皆正確, 理由:此二者為通用字】 22: 撿 ******* 25 20: 檢 ******* N0264P0191c18商人。齎持重寶經過{{險||嶮}}路。其中一人作是唱 +****** 24 【二組皆正確, 理由:此二者為通用字】 25: 險 ******* 25 23: 嶮 ******* N0264P0192a01拜{{恭敬||供養}}觀世音菩薩。便生福德智慧之男。設 +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 37: 恭敬 ******* 25 35: 供養 ******* N0264P0192b09者。即皆現之而為說法。應以執金剛{{神||身}}得度 +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 74: 神 ******* 25 75: 身 ******* N0264P0192b10者。即現執金剛{{神||身}}而為說法。無盡意。{{||是}}觀世 +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 75: 神 ******* 25 76: 身 ******* N0264P0192b10者。即現執金剛{{神||身}}而為說法。無盡意。{{||是}}觀世 +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 75: ******* 25 76: 是 ******* N0264P0192b24等{{故||}}。受其瓔珞。分作二分。一分奉釋迦 +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 89: 故 ******* 25 90: ******* N0264P0192b27爾時{{莊嚴幢菩薩問||}}無盡意菩薩{{言。佛子。以||以偈問曰}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 92: 莊嚴幢菩薩問 ******* 25 93: ******* N0264P0192b27爾時{{莊嚴幢菩薩問||}}無盡意菩薩{{言。佛子。以||以偈問曰}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 92: 言。佛子。以 ******* 25 94: 以偈問曰 ******* N0264P0192b28{{||世尊妙相具 我今重問彼}}{{||佛子}}何因緣名{{觀世音。 無盡意菩薩即便遍觀觀||}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 93: ******* 25 95: 世尊妙相具 我今重問彼 ******* N0264P0192b28{{||世尊妙相具 我今重問彼}}{{||佛子}}何因緣名{{觀世音。 無盡意菩薩即便遍觀觀||}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 93: ******* 25 96: 佛子 ******* N0264P0192b28{{||世尊妙相具 我今重問彼}}{{||佛子}}何因緣名{{觀世音。 無盡意菩薩即便遍觀觀||}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 93: 觀世音。無盡意菩薩即便遍觀觀 ******* 25 96: ******* N0264P0192b29{{世音菩薩過去願海。告莊嚴幢菩薩言。佛子||}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 94: 世音菩薩過去願海。告莊嚴幢菩薩言。佛子 ******* 25 96: ******* N0264P0192c01{{諦聽。觀世音菩薩所行之行。爾時無盡意菩||}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 95: 諦聽。觀世音菩薩所行之行。爾時無盡意菩 ******* 25 96: ******* N0264P0192c02{{薩即說偈言||}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 96: 薩即說偈言 ******* 25 96: ******* N0264P0192c03 {{世尊妙相具 我今重問彼||}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 97: 世尊妙相具 我今重問彼 ******* 25 96: ******* N0264P0192c04 {{佛子何因緣 名||}}為觀世音 +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 98: 佛子何因緣 名 ******* 25 96: ******* N0264P0192c13 或漂流巨海 {{魚龍||龍魚}}諸鬼難 +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 107: 魚龍 ******* 25 105: 龍魚 ******* N0264P0192c25 咒{{咀||詛}}諸毒藥 所欲害身者 +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 119: 咀 ******* 25 117: 詛 ******* N0264P0192c26 念彼觀音力 {{彼即轉迴去||還著於本人}} +****** 24 【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】 120: 彼即轉迴去 ******* 25 118: 還著於本人 ******* N0264P0193a02 蚖蛇及蝮蠍 {{毒||氣}}毒煙火燃 +****** 24 【第二組正確, 理由:原稿有誤】 125: 毒 ******* 25 123: 氣 ******* N0264P0193a06 眾生{{彼||被}}困厄 無量苦逼身 +****** 24 【第二組正確, 理由:原稿有誤】 129: 彼 ******* 25 127: 被 ******* N0264P0193a14 無垢清淨光 慧日破諸{{闇||闍}} +****** 24 【第一組正確, 理由:另一個輸入錯誤】 137: 闇 ******* 25 135: 闍 ******* ====== 檔案比對結束 ====== |
閱讀文章: 第 971/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |