看板: BudaTech ◎ 佛典電子化討論 板主: HeavenChow |
閱讀文章: 第 642/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: Tsung wu Ho <tsungwu@email.gcn.net.tw>, 信區: BudaTech 標 題: Re:《心經》英譯本 之意見 發信站: 國立中山大學網路組 Mailing List (Tue Jun 10 06:50:46 1997) 轉信站: Lion!ccnews.nsysu!buda-tech@sccid.nsysu 來 源: sccid.nsysu.edu.tw 佛經的英文翻譯因假設的讀者不同,往往有不同的譯法。 以下為末學對《心經》英譯本 之意見,有意見處隨句標出及解釋。 The Prajna Paramita Heart Sutra 《般若波羅蜜多心經》 When the Bodhisattva Avalokerisvara was coursing in the deep Prajna Paramita, 觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時, he perceived that all five skandhas are empty, thereby transcending all sufferings. 照見五蘊皆空,度一切苦厄, → as he perceived that all five skandhas are empty, all sufferings disappear. Sariputra, form (the Form) is not other than emptiness (the Empty) and emptiness (the Empty is) not other than form (the Form). 舍利子,色不異空,空不異色, Form is precisely emptiness and emptiness precisely form; 色即是空,空即是色, →The Form is no less than the Empty, the Empty is no less than the Form. so also are sensation , perception , volition , and consciousness . 受想行識,亦復如是, → so are the ................ Sariputra , this voidness of all dharmas is not born , not destoryed ; not impure , not pure ; dose not increase or decrease 舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減, → ..., the nature of dharma has no growth, no decay, ........ In voidness , there is no form and no sensation , perception , volition , or consciousness 是故空中無色,無受想行識, → In its nature, No eye, ear, nose, tongue, body, mind ; 無眼耳鼻舌身意, no sight , sound , smell , taste , touch , thought . 無色聲香味觸法, There is no realm of the eye all he way up to no realm of mental cogntion . 無眼界,乃至無意識界, → There is no realm for vision and cognition. There is no ignorance and there is no ending of ignorance through to no aging and death, and no ending of aging and death. 無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡, There is no suffering, no cause of suffering, no cessation of suffering, and no path. 無苦集滅道, → There is no such things as suffering, causes of suffering, cessation of suffering, and salvation. 「 道」此處以 "salvation" 或許在英文上較易瞭解。 There is no wisdom or any attainment with nothing to attain 無智亦無得,以無所得故, bodhisattvas relying on prajna paramita 菩提薩埵,依般若波羅蜜多故, have no obstructions in there minds . Having no obstruction, there is no fear ; 心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖, and departing far from confusions and imaginings , 遠離顛倒夢想, they reach ultimate Nirvana . 究竟涅槃, → 上五行, 我譯為: There is no wisdom and any attainment, because of the state of unattainment, it's Bodhisattva, by practicing prajna paramita, the minds have no obstructions; accordingly, there is no fear and departing far from confusions and fantasies, eventually, the state of Nirvana is attained. All past, present, and future Buddhas relying on prajna paramita attain anuttara samyak sambodhi . 三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提, → 法尚應捨, "relying" => "practcing"。 Therefore, know that the parjna paramita is the great mantra of power , the great mantra of wisdom , the supreme mantra , the unequalled mantra , 故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒, → know => knowing。 ...... is the great mantra of power and wisdom, which is supreme and unparalelled. which is able to remove all sufferings . It is real and not false. 能除一切苦,真實不虛, → which removes all sufferings for sure. Therefore , recite the mantra of prajna paramita : 故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰, → Therefore, the mantra of prajna paramita is intoned as: Gate, Gate, Paragate , Parasamgate , Bodhi svaha ! 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶 Gone , Gone , Gone to the other shore , safely passed to the other shore . O prajna paramita ! So may it be. → shore => World "other World" 譯為彼岸, "this World" 譯為此岸,已是宗教 哲學的用法 請指教 何宗武 |
閱讀文章: 第 642/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |