看板: BudaTech ◎ 佛典電子化討論 板主: HeavenChow |
閱讀文章: 第 537/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: Maha Wu <maha@tpts1.seed.net.tw>, 信區: BudaTech 標 題: 答覆《小品般若》若干校對問題 發信站: National Sun Yet San University (Sat Apr 12 11:50:00 1997) 轉信站: Lion!news.nsysu!buda-tech@sccid.nsysu 來 源: sccid.nsysu.edu.tw 各位關心電子佛典的朋友: EBTWG 日前在《小品般若》的作業上,因所用校對版本與原輸入版本不同,致產 生一些校對上的困難。現在我以大正藏及乾隆藏,來對幾個問題稍做說明。 ---------------------------------------------------------------------- > 在<塔品第三 >中: > > 佛言。憍尸迦。若善男子善女人供養般若波羅蜜經卷。恭敬尊重讚歎。以好花 > 香、塗香、末香、衣服、幢幡。而以供養。其福甚多。憍尸迦。置是一塔。若 > 滿閻浮提七寶塔。善男子善女人盡其形壽。以好花香乃至伎樂供養是塔。 > (★此句前後,皆以「好花香、塗香、末香、衣服、幢幡」來敘述;可是這句 > 卻改以「好花香乃至伎樂」,其中的「伎樂」,是否要改成「幢幡」呢?★) 「伎樂」一詞,在這品當中,從上段引文「佛言。憍尸迦」開始,一直到品末, 共出現六次,大正藏及乾隆藏皆同,且大正藏也沒有特別校勘。所以我覺得沒有 更改的必要。 > 於意云何。是人以是因緣故得福多不。 > > 釋提桓因言。甚多。世尊。 > > 佛告憍尸迦。若善男子善女人供養般若波羅蜜經卷。恭敬尊重讚歎。以好花香 > 、塗香、末香、衣服、幢幡。其福甚多。憍尸迦。置是滿閻浮提七寶塔。若滿 > 四天下七寶塔。若人盡形壽(★此處是否要改成「盡其形壽」?★)。以好花 > 香供養乃至幢幡。若復有人供養般若波羅蜜。其福甚多。憍尸迦。置是滿四天 > 下七寶塔。若滿周梨迦小千世界七寶塔。若人盡形(★此處是否要改成「盡其 > 形壽」?★)。以好花香供養乃至幢幡。若復有人供養般若波羅蜜。其福甚多 > 。憍尸迦。置是周梨迦小千世界七寶塔。若滿二千中世界七寶塔。若人盡形( > ★此處是否要改成「盡其形壽」?★)。以好花香供養乃至幢幡。若復有人供 > 養般若波羅蜜。其福甚多。憍尸迦。置是二千中世界。若滿三千大千世界七寶 > 塔。若善男子善女人盡其形壽。以好花香供養乃至幢幡。憍尸迦。於意云何。 > 是人以是因緣故得福多不。 「盡其形壽」一詞,大正藏原文就如上段引文,或是略為「盡形壽」,或是略為 「盡形」,但皆有加以校勘:「宋、元、明三本及宮本皆作『盡其形壽』」。乾 隆藏則皆作「盡其形壽」。所以我覺得這裡可以改。 > 【恭敬菩薩品第二十一】 > > 佛教大藏經掃瞄檔:佛言。有出。我說菩薩聲聞皆有出罪法。不說無出。 > > 圓明出版社(p.249): 佛言。我法皆說有出罪法。不說無出罪法。我說菩薩聲 > 聞皆有出罪法。 本段大正藏與佛教大藏經文字上相同,但是大正藏裡有三個校勘,其原文及校勘 內容可以如下的方式表達: 佛言[38]。有出[39]我說菩薩聲聞皆有出罪法。不說無出[40]。 [38]宋、元、明三本及宮本、聖本「言」下有「我法皆說」四字。 [39]宋、元、明三本及宮本、聖本「出」下有「罪法不說無出罪法」八字。 [40]宋、元、明三本及宮本、聖本無「不說無出」四字。 圓明所採用的文字與乾隆藏同,也與宋、元、明三本及宮本、聖本同。 我覺得這段改或不改都可以,文字上的大體意思並無不同。不過,要是給我選擇 ,我會依乾隆藏。 > 【無慳煩惱品第二十二】 > > 佛教大藏經掃瞄檔:須菩提。菩薩亦學具足聲聞利。但不願住聲聞法中。欲具 > 足諸功德必皆能知。但不於中住。作是念。我亦當說是聲聞功德。 > > 圓明出版社(p.254):須菩提。菩薩亦學具足聲聞利。但不願住聲聞法中我當得 > 是聲聞。具足諸功德雖皆能知。不於中住。•••••••。 本段大正藏與佛教大藏經文字上相同,但大正藏裡有九個長長短短的校勘,茲不 列舉。 圓明的文字大抵跟乾隆藏相似,但仍有些不同。底下是乾隆藏原文: 須菩提。菩薩亦學具足聲聞利耶。不願住聲聞法中。我當得是聲聞具足諸功德 利。雖皆能知。但不於中住。作是念。我須當說是聲聞功德。 這一段是很麻煩的,請處理人員善自斟酌。 > 「佛教大藏經」《小品般若經》的品名,分有二種;以現在的標準來看,簡直 > 就是亂七八糟!因為現在的書籍裡,不可能有這樣的情況發生。 > 一、只有品名。 > 如:<深功德品第十七>。 > 二、品名前還加有「摩訶般若波羅蜜」等字眼。 > 如:<摩訶般若波羅蜜恆加提婆品第十八>」 這個品名問題,大正藏或佛教大藏經確實亂七八糟,忽長忽短的。但這些變化在 大正藏校勘皆有記載。大抵上,明本都是用短的,也就是沒有「摩訶般若波羅蜜 」;而宋、元、宮本則都是用長的,也就是有「摩訶般若波羅蜜」。 若是我來處理,我會依明本。 ---------------------------------------------------------------------- 整部《小品般若》共十卷,從大正藏的校勘記錄來看,這是一部版本差異頗大的 經。若是輸入時用了A本,校對時卻用B本,難保問題會一堆。 鳩摩羅什當初翻譯這部經時,當然是有其確定的文字。但是,歷經各個朝代的手 抄、雕版,文字上的誤差越來越分歧,所以就產生上述的版本差異問題。 而對於版本差異的考據,說實在的,我們要先自問有沒有這個時間?有沒有這個 能力?對於一些小經,或許我們可以好好的跟它周旋到底;但是對於十卷、百卷 以上的東西,要玩出個結果,那還有得耗呢。 若是 EBTWG目前是以經典輸入為重點,我建議不要花太多時間在版本差異的考據 上。先完成一個階段性的任務,把後段工作交給有緣人去做,或等自己行有餘力 時再來從事。 ------------------ 摩訶工作室.吳寶原 E-mail:maha@tpts1.seed.net.tw Tel:(02)6741715/Fax:(02)6741716 |
閱讀文章: 第 537/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |