看板: BudaTech ◎ 佛典電子化討論 板主: HeavenChow |
閱讀文章: 第 305/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: b83050@ccstudent.ee.ntu.edu.tw (Post Gateway), 信區: BudaTech 標 題: 「頗梨」與「玻璃」 發信站: 由 獅子吼站 收信 (Tue Dec 3 06:20:23 1996) 以下是吳寶元居士的來信: ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 02 Dec 1996 12:31:56 +0800 From: Maha Wu <maha@tpts1.seed.net.tw> Subject: 「頗梨」與「玻璃」 各位關心電子佛典的朋友好! 以下是徐言輝大德所提問題及我的回答: ------ >以上幾點,應無問題。但有疑問、或錯誤時該如何處理?例如:在「佛說阿彌陀經 >」中的一段,「四邊階道,金銀琉璃頗梨合成」,此處的「頗梨」,是否要改成「 >玻璃」?還是以「四邊階道,金銀琉璃頗梨(玻璃)合成」表示? ------ 這兩天我也有思考到這個問題及其衍生問題,先說結果:若欲擺脫各藏經版本的固 定用字,而以目前電腦的文字處理能力為考量,我會考慮直接用「四邊階道,金、 銀、琉璃、頗梨合成」。 此處「頗梨」二字,大正藏及佛教大藏經皆用「頗梨」,但是宋、元、明三本及乾 隆本或一般流布本皆用「玻[玖-久+黎]」。當我重整《佛說阿彌陀經》時,主要 據以訂正的版本是乾隆本,所以會採用「玻[玖-久+黎]」一詞,而因把「璃」字 視為[玖-久+黎]的通用字,因此變成了「玻璃」一詞。 當初處理大正藏第九冊時,之所以會把「璃」字視為[玖-久+黎]的通用字,主要 是依據《正中形音義綜合大字典》第1044頁 b欄附記中的資料。但若查看《新修康 熙字典》第1092、1068頁,當知「玻[玖-久+黎]」又作「頗梨」。 我想,此處最引人注意的是,此「玻[玖-久+黎]」乃為一寶玉名,絕非我們今天 所熟知的「玻璃窗」之「玻璃」也。所以此處採用「玻璃」一詞實在有點不妥,可 考慮改為「頗梨」。 但這一改,就牽涉到兩個字,這是一個新的嘗試。以前我們只是探討所謂的「通用 字」,只針對單字;現在變成還要顧慮到所謂的「通用詞」,可能是兩個字以上的 東西。不過,我想這一個作法是好的,可以列入未來作業的考慮。 最近重翻印順導師的《雜阿含經論會編》,再次看到以下這段極有意思的文字: ... 本編依『大正藏』的麗藏本,不在乎各種藏本的對勘,而是捨短從長,希 望能校成一較正確的本子。這又分為兩類:一、依各種藏本來校正:凡麗本而 意義可通,不違經義的,一概依麗本。如不及各本而是訛誤的,依各本改正, 下注「依某本改」... 二、長期傳寫,宋本、麗本等,都不免偶有訛誤。依經 文意義,經文前後比對,覺得應該校正的,也有三類:屬於寫訛而加以改正的 ,下注「今改」。如有所脫落而補字的,下注「今補」。也有補一二字,文義 更為顯了,在補字上下,加以( ),表示這是補入而非原文所有的,也就不 加「注」了。或有多餘的衍文,可刪而沒有刪去的,加﹝ ﹞;刪去了的下注 「今刪」。這是本編校改的凡例。(上冊72、73頁) 印老這個編輯原則,過去我曾運用在《八十華嚴》的書面編輯上,現在似乎也可以 運用在電子佛典的整理上。我想,目前電子佛典的整理分兩類,一類是依古本存實 記錄,一類是依古本整理成另一新本。若是後者,除了可以參考印老這個編輯原則 外,若再加上對電腦中文字的現實考量,這樣我們大概是可以編輯出一個正確又實 用的本子出來。 |
閱讀文章: 第 305/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |