看板: BudaTech ◎ 佛典電子化討論 板主: HeavenChow |
閱讀文章: 第 1070/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: Heavenchow@Lion (Heaven), 信區: BudaTech 標 題: 心經譯註探微 發信站: 獅子吼站 (Wed Dec 17 14:50:44 1997) 轉信站: Lion 昨天收到現代禪本地風光雜誌, 上面有林光明先生寫的一篇 "心經譯註探微" 想到以前曾為心經標點所引發的一些問題, 故將此篇所提一些比較列出, 頗有值得玩味之處, 供各位參考. 《》內是林先生打算出的書名 《心經譯本集成》提到: 1. 觀自在菩薩 -- 通常最常聽到的第一句 觀世音菩薩 -- 法月初譯本 觀世音自在菩薩 -- 慧輪譯本 2. 所有梵文廣本與略本《心經》皆無「度一切苦厄」這一句 3. 在「遠離顛倒夢想」一句中, 梵文本皆無「夢想」一詞 4. 「色不異空」該段經文, 玄奘譯本是四句, 但梵文本及部份其它漢譯本 皆是六句. 《梵漢日英心經》提到: 5. 玄奘譯本「真實不虛。故說般若波羅蜜多咒」 梵文本是「真實不虛故。於般若波羅蜜多中說咒」 6. 玄奘譯本「菩提薩埵依般若波羅蜜多故」 梵文本直譯是「依菩提薩埵之般若波羅蜜多故」 《心經研究(一):玄奘譯本與梵文本差異試析》提到: 7. 玄奘譯本「照見五蘊皆空」 梵文本是「觀照五蘊而見其等自性皆空」 8. 玄奘譯本「能除一切苦」 梵文本是「滅除一切苦」 不少有趣的差異吧! :p 文中亦提及, 中國佛教徒所接受的譯本往往有一本是主流, 而大部份佛經 是以鳩摩羅什的譯本為主, 主要是因為其譯出時間較早, 而且其漢譯文高 雅流暢易於誦讀. 而玄奘譯本則較忠於原味, 反而比較適合研讀經義者參 考. 但心經卻不同, 中日韓三國佛教徒大多是用玄奘譯本, 但一向以忠於 原者出名的玄奘譯本, 其翻譯的心經和目前為大部份學者所接受的梵文心 經相較, 卻有相當大的差異, 所以有人懷疑當時玄奘大師所根據的譯本與 今日所見的譯本是否不同. 有興趣的朋友可以自己去找相關資料來研究. :) heaven -- Ξ Origin: 獅子吼站 <cbs.ntu.edu.tw> [FROM: 140.113.87.165] |
閱讀文章: 第 1070/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |