看板: BudaTech ◎ 佛典電子化討論    板主: HeavenChow
閱讀文章: 第 971/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: maha <maha@tpts1.seed.net.tw>, 信區: BudaTech
標  題: Re: 一點問題
發信站: 國立中山大學網路組 Mailing List (Mon Sep  1 13:58:07 1997)
轉信站: Lion!ccnews.nsysu!news.nsysu!buda-tech@sccid.nsysu
來  源: sccid.nsysu.edu.tw

Heaven wrote:
> 
> 我有一份大正藏目錄如下, 第265 即是 kftseng 所提. 可能要看看內容才知道
> 是否和 262 內的資料相同, 因為 265 提到了"隋 闍那崛多譯重頌"
> 
> 0262 09 P0001 妙法蓮華經(7卷)【姚秦 鳩摩羅什譯】
> 0263 09 P0063 正法華經(10卷)【西晉 竺法護譯】
> 0264 09 P0134 添品妙法蓮華經(7卷)【隋 闍那崛多共笈多譯】
> 0265 09 P0197 薩曇分陀利經(1卷)【失譯】
> 0265 09 P0198 妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經(1卷)【姚秦 鳩摩羅什譯長行,
>               隋 闍那崛多譯重頌】

您這資料主要是來自 Fgtable.txt,這裡有個明顯的錯誤──經號0265重複。
這裡絕不能以0265為經號,因為它跟《薩曇分陀利經》根本不相干。所以我
們當初整理大正藏第九冊時,沒辦法,只好暫時把它編成:
  
  FG____  御製觀世音普門品經序

正好我手上有一本大正藏第九冊(新文豐影印),其目錄中並沒有「妙法蓮
華經觀世音菩薩普門品經」,但在 P0198卻有「御製觀世音普門品經序」(
這個永樂九年的序文是全本《妙法蓮華經》所沒有的)及以下文字:

  妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經
      姚秦三藏法師鳩摩羅什譯長行
      隋北天竺沙門闍那崛多譯重頌

然後就沒了,它並沒有把這品經文刊出來。

讓我們來查看大正藏的校勘怎麼說。在「御製觀世音普門品經序」前頭有個
校勘:「麗本、宋本、元本缺此經,依明本載之。」也就是說,這個永樂九
年的序文是依明本刊出的。而在「妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經」前頭有
個校勘:「本文與妙法蓮華經卷第七普門品全同,故略。」也就是說,若照
規矩,在這個經名、譯者名之後是要刊出普門品經文的,但可能大正藏的編
輯諸公發覺這些文字在全本中已有,甚至是『全同』,所以他們就決定在這
裡不再刊出普門品經文。

倒是有個奇怪的地方──隋北天竺沙門闍那崛多譯重頌。全本《妙法蓮華經
》可沒這個記錄,只有「後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉詔譯」。

什麼是「長行」、「重頌」?查佛光大辭典對「十二部經」的解釋:「梵語
dvいdaぽいにga-buddha-vacana。乃佛陀所說法,依其敘述形式與內容分成
之十二種類。又作十二分教、十二分聖教、十二分經。即:
  (一)契經(梵s⑴tra,音譯修多羅),又作長行。以散文直接記載佛陀之
      教說,即一般所說之經。
  (二)應頌(梵geya,音譯祇夜),與契經相應,即以偈頌重覆闡釋契經所
      說之教法,故亦稱重頌。

那麼,這普門品當中的散文部份可是鳩摩羅什翻譯?而偈頌部份可是闍那崛
多翻譯?如果大正藏那個『全同』的校勘無誤,為什麼在全本《妙法蓮華經
》裡沒有記載闍那崛多翻譯普門品偈頌部份一事呢?

有個《添品妙法蓮華經》(七卷,大正藏編號 264),譯者是闍那崛多共笈
多,這是闍那崛多跟笈多兩個人合作出來的另一版本法華經。當中第24品也
是「觀世音菩薩普門品」,將之與鳩摩羅什譯的全本《妙法蓮華經》第25品
兩相比對。這下好玩了,應用 heaven 的fgfc得到26處差異,再以fgfc.pro
一處一處訂正(請詳見文末【附件】)。結果呢,若考慮通用字及大正藏各
處校勘說明,這兩份文件幾乎可以說是百分之百相同。從這個比對訂正中,
只找到以下兩處真的不同,因為既不是通用字的問題,且連大正藏校勘都沒
有提到任何解釋,我猜大概是大正藏原稿有誤:

N0264P0193a02    蚖蛇及蝮蠍    {{毒||氣}}毒煙火燃

+****** 24  【第二組正確, 理由:原稿有誤】
   125: 毒
******* 25
   123: 氣
*******

N0264P0193a06    眾生{{彼||被}}困厄    無量苦逼身

+****** 24  【第二組正確, 理由:原稿有誤】
   129: 彼
******* 25
   127: 被
*******

另又找到底下一處屬於輸入者的錯誤:

N0264P0193a14    無垢清淨光    慧日破諸{{闇||闍}}

+****** 24  【第一組正確, 理由:另一個輸入錯誤】
   137: 闇
******* 25
   135: 闍
*******

回到問題點,究竟是誰翻譯<觀世音菩薩普門品>?究竟是誰抄誰的?以時
間來看,對闍那崛多或笈多來說,鳩摩羅什可是百年前的大人物;再依據這
個比對資料,我只好推想《添品妙法蓮華經》在這一品確實是抄自《妙法蓮
華經》。

                                                       maha 9/1/97

【附件】二十六處差異之訂正

N0264P0191b23    {{添品||}}妙法蓮華經觀世音菩薩普門品

+****** 24  【二組皆正確, 理由:二種版本經文互異】
     1: 添品
******* 25
     1:
*******

N0264P0191b24    第二十{{四||五}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:二種版本經文互異】
     2: 四
******* 25
     1: 五
*******

N0264P0191c05求金銀琉璃車磲馬瑙珊瑚{{琥||虎}}珀真珠等寶。

+****** 24  【二組皆正確, 理由:此二者為通用字】
    12: 琥
******* 25
    11: 虎
*******

N0264P0191c15設復有人。若有罪若無罪。杻械枷鎖{{撿||檢}}繫其

+****** 24  【二組皆正確, 理由:此二者為通用字】
    22: 撿
******* 25
    20: 檢
*******

N0264P0191c18商人。齎持重寶經過{{險||嶮}}路。其中一人作是唱

+****** 24  【二組皆正確, 理由:此二者為通用字】
    25: 險
******* 25
    23: 嶮
*******

N0264P0192a01拜{{恭敬||供養}}觀世音菩薩。便生福德智慧之男。設

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    37: 恭敬
******* 25
    35: 供養
*******

N0264P0192b09者。即皆現之而為說法。應以執金剛{{神||身}}得度

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    74: 神
******* 25
    75: 身
*******

N0264P0192b10者。即現執金剛{{神||身}}而為說法。無盡意。{{||是}}觀世

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    75: 神
******* 25
    76: 身
*******

N0264P0192b10者。即現執金剛{{神||身}}而為說法。無盡意。{{||是}}觀世

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    75:
******* 25
    76: 是
*******

N0264P0192b24等{{故||}}。受其瓔珞。分作二分。一分奉釋迦

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    89: 故
******* 25
    90:
*******

N0264P0192b27爾時{{莊嚴幢菩薩問||}}無盡意菩薩{{言。佛子。以||以偈問曰}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    92: 莊嚴幢菩薩問
******* 25
    93:
*******

N0264P0192b27爾時{{莊嚴幢菩薩問||}}無盡意菩薩{{言。佛子。以||以偈問曰}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    92: 言。佛子。以
******* 25
    94: 以偈問曰
*******

N0264P0192b28{{||世尊妙相具    我今重問彼}}{{||佛子}}何因緣名{{觀世音。
無盡意菩薩即便遍觀觀||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    93:
******* 25
    95: 世尊妙相具    我今重問彼
*******

N0264P0192b28{{||世尊妙相具    我今重問彼}}{{||佛子}}何因緣名{{觀世音。
無盡意菩薩即便遍觀觀||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    93:
******* 25
    96: 佛子
*******

N0264P0192b28{{||世尊妙相具    我今重問彼}}{{||佛子}}何因緣名{{觀世音。
無盡意菩薩即便遍觀觀||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    93: 觀世音。無盡意菩薩即便遍觀觀
******* 25
    96:
*******

N0264P0192b29{{世音菩薩過去願海。告莊嚴幢菩薩言。佛子||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    94: 世音菩薩過去願海。告莊嚴幢菩薩言。佛子
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c01{{諦聽。觀世音菩薩所行之行。爾時無盡意菩||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    95: 諦聽。觀世音菩薩所行之行。爾時無盡意菩
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c02{{薩即說偈言||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    96: 薩即說偈言
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c03    {{世尊妙相具    我今重問彼||}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    97: 世尊妙相具    我今重問彼
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c04    {{佛子何因緣    名||}}為觀世音

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
    98: 佛子何因緣    名
******* 25
    96:
*******

N0264P0192c13    或漂流巨海    {{魚龍||龍魚}}諸鬼難

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
   107: 魚龍
******* 25
   105: 龍魚
*******

N0264P0192c25    咒{{咀||詛}}諸毒藥    所欲害身者

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
   119: 咀
******* 25
   117: 詛
*******

N0264P0192c26    念彼觀音力    {{彼即轉迴去||還著於本人}}

+****** 24  【二組皆正確, 理由:註解為相同 (*註)】
   120: 彼即轉迴去
******* 25
   118: 還著於本人
*******

N0264P0193a02    蚖蛇及蝮蠍    {{毒||氣}}毒煙火燃

+****** 24  【第二組正確, 理由:原稿有誤】
   125: 毒
******* 25
   123: 氣
*******

N0264P0193a06    眾生{{彼||被}}困厄    無量苦逼身

+****** 24  【第二組正確, 理由:原稿有誤】
   129: 彼
******* 25
   127: 被
*******

N0264P0193a14    無垢清淨光    慧日破諸{{闇||闍}}

+****** 24  【第一組正確, 理由:另一個輸入錯誤】
   137: 闇
******* 25
   135: 闍
*******

====== 檔案比對結束 ======

閱讀文章: 第 971/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org