看板: BudaTech ◎ 佛典電子化討論    板主: HeavenChow
閱讀文章: 第 745/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: "Heaven" <j120006632@mail.chinatrust.com.tw>, 信區: BudaTech
標  題: Re: 電腦缺字表(274-07/09/97)
發信站: 國立中山大學網路組 Mailing List (Thu Jul 10 17:22:39 1997)
轉信站: Lion!ccnews.nsysu!news.nsysu!buda-tech@sccid.nsysu
來  源: sccid.nsysu.edu.tw


>通用字,計算一下:166/235=71% ,也就是超過七成的佛典電腦缺字可以被「解決
>」掉。
>若要依此作業,電腦缺字的查證工作必須得落實,不能老是明明有的電腦字當成沒
>有的字,或者大意錯用通用字。所以,下函提供一個最新整理出來的簡單缺字表供

  請問目前在電子化的過程中, 是儘量用組合字保持原貌, 亦或用通用字取代?
  通用字是比較方便也好讀, 以那些但求經意的人, 通用字就可達到目的了.
  但了原貌故, 個人建議用組合字或圖檔. 畢竟將組合字轉成通用字很快,
  要轉回原形就比較難了.

> 0033 10 涅-土+工                               涅(AF49)

  近日處理了幾篇大智度論, 有這個 [沐-木+(臼%工)](涅) 字, 
  我用涅取代, 至於其餘字我都用組合字來表示了.

  Heaven
閱讀文章: 第 745/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org