看板: BudaTech ◎ 佛典電子化討論 板主: HeavenChow |
閱讀文章: 第 325/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: b83050@ccstudent.ee.ntu.edu.tw (Post Gateway), 信區: BudaTech 標 題: Re: Re:《佛說阿彌陀經》電子書之二 (fwd) 發信站: 由 獅子吼站 收信 (Sat Dec 21 11:03:11 1996) 以下是吳寶原居士的回信: Ps. 看來建立自動的 mailing list 的確是當務之急 :Q 小弟常常 delay 很久說... 今天就處理了超過 50 封 e-mails 了吧... 事情太多了 :Q ---------- Forwarded message ---------- Date: Sun, 08 Dec 1996 07:41:39 +0800 From: Maha Wu <maha@tpts1.seed.net.tw> roberhhh wrote: > > 各位關心電子佛典的朋友: > > 我曾在某日的信中問過:在大藏經譯者的國名中有「姚秦」與「後 > 秦」之分,此二者是同?是異?希望清楚這一問題的人,能給與協 > 助。個人因少上台大獅子吼站,也不知是否有人給與解答。不過, > 最近在處理《肇論》經文時,在佛教出版社發行的《肇論略注》中 > 有這麼一段記載,可確定二者是同。今將該文摘錄如下: > ========= > 【後秦長安釋僧肇作】 > 「符堅有國。據關中。號為大秦。暨姚萇篡立。亦號為秦。故 > 史前後別之。萇崩。其子興嗣國。什師譯經當興之時。故公 > 稱後秦。……」 > ========= 苻秦=前秦 姚秦=後秦 > 在此有個想法:既然「姚秦」與「後秦」是同義,我們是否可以將 > 它們統一,只採用其中之一;爾後,在電子佛典中皆用此名,如此 > 可避免讀者混爻。當然我是傾向於統一,並且採用「後秦」這組; > 理由是依上面摘錄的一句話──「故史前後別之」。不曉得大家的 > 意見如何? 「故史前後別之」,以後人來說有前後之分,但以羅什當時可只有「 姚秦」。又,歷來經目的製作,大抵是依經文本身所記錄的譯者資料 ,所以他們會存實的同時記錄著「姚秦」以及「後秦」。所以以尊重 歷史的角度來看,「姚秦」與「後秦」用語統一會有些問題。讀者若 易生混淆,一來是讀者的佛學程度要提昇,二來是編輯者的補充說明 要加強。 > 此外,在大藏經的經文譯者中,有「元魏 菩提流(留)支」與「唐 > 菩提流志」,此二者指不同人;提出來供各位參考。 菩提留支:北印度人。於西元 508-535年在洛陽、鄴都譯經30部101卷。 菩提流志:南印度人。於西元 693-713年在東都、長安譯經53部111卷。 (資料來自天華出版王文顏著《佛典漢譯之研究》) > 再者,在印順大師所著的「初期大乘佛教之起源與開展」一書,對 > 大藏經的一些經典有相當程度(因為不知道怎麼形容!)的介紹。就 > 拿該書對「般若波羅蜜法門」的介紹為例,佛教大藏經般若部所收 > 錄的經文,在該書中都有提到。雖然個人並未詳細閱讀,但在此, > 一併介紹給各位參考。 > > 我們這個園地的題目是「電子佛典」,相關資訊的收集、整理、流 > 通,對有志於此者,將有莫大助益。因此,在此誠心希望關心電子 > 佛典的朋友們,當你知道一些相關資訊,懇請不吝施捨;也祈盼經 > 由大家的同心合作,使電子佛典,不僅在量與質方面都能齊進,而 > 且相關資訊的彙整及工具的運用也能完善。 > > 徐言輝 roberhhh@ms9.hinet.net 所言極是!「電子佛典」嘛,既要談「電子」,也要談「佛典」,兩 者不可偏廢。 ---------- 摩訶工作室 吳寶原 Tel:(02)6741715 E-mail:maha@tpts1.seed.net.tw |
閱讀文章: 第 325/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |