看板: BudaTech ◎ 佛典電子化討論 板主: HeavenChow |
閱讀文章: 第 1669/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: jt5354.bbs@bbs.csie.nctu.edu.tw (jt5354), 信區: Buddhism 標 題: 讀「大藏經」雜記. 發信站: 交大資工鳳凰城資訊站 (Sun Sep 30 02:39:00 2001) 轉信站: Lion!news.nsysu!News.Math.NCTU!netnews.csie.nctu!bbs 七、讀「大藏經」雜記 上編 藏經的部類、重出與異譯 一 「大藏經」,是我國對一切佛典的總稱。佛法本有經──「素呾纜藏」,律 ── 「毘奈耶藏」,論──「阿毘達磨藏」,總稱三藏。在佛法發展中,又有大 乘的「般 若波羅蜜多藏」,祕密大乘的「陀羅尼藏」,如『大乘理趣六波羅蜜多 經』所說(大 正八•八六八下)。原始結集的法與律,都是稱為素呾纜(修多羅)的,所以 每泛稱 一切教典為「一切經」。隋、唐的經錄中,都有「入藏錄」。『開元釋教 錄』中,有 本而「入藏」的,共五千四十八卷,這個數目,每被稱為「一藏」。 稱一切經為「大 藏經」,是趙宋初,開始刻印入藏的教典而引起的名詞。華文的 [P222] 「大藏經」, 自宋代刻板以來,我國以外,契丹(遼)、高麗、日本,也都有華 文「大藏經」的刻 、印,板本是相當多的。到了近代,我國還有『頻伽大藏經』 、『佛教大藏經』, 『佛光大藏經』(在編印中)的編印流通。五十年前,我在 普陀山慧濟寺閱藏,閱讀 的是「清藏」本。近四十年,除單行本外,我都用日本 的『大正新脩大藏經』。在閱 讀過程中,偶爾發現些問題,有的在記憶中,有的 在摘錄中,現在把他分類的敘述出 來。由於閱讀的,一向都是『大正新脩大藏經 』,所以這裡要說的「大藏經」,就是 以『大正藏』為主的。引用的教典編號, 出處在某卷某頁,也都是依據『大正藏』 的。 日本的『大正新脩大藏經』,是日本大正時代,高楠順次郎博士與渡邊海旭 博 士,共同發起編修的。得到小野玄妙博士的努力,經十三年的悠長歲月,才完 成八十 五卷,及『昭和法寶目錄』三卷;後來加入「圖像」十二卷,成為這部一 百卷的大藏 經。這部大藏經,質量並重,包含了部分新發現的資料,受到佛學界 普遍的尊重。在 八十五卷中,可分為三大類:一、初三十二卷,是我國古德,從 [P223] 西方傳譯來的 (四十九與五十卷中,還有傳譯的十七部),代表了傳入中國的印 度佛教。二、從三 十三到五十五卷,是我國古德的撰述──注釋、法義、史傳, 代表了中國傳統的佛 教。三、五十六卷以下,除八十五卷的「古逸」與「疑偽」 外,是日本古德的華文撰 述,代表了日本的佛教。這部大藏經的內容,印度的, 中國的,日本的佛教,是以中 國佛教為中心的:印度部分,是中國人所傳譯的; 日本部分,是繼承中國所宏傳,探 究而又有所發展的。以中國佛教為中心的佛法 ,日本學者能編成這樣的大藏經,中國 佛教界應該慶幸,也應該反省!在八十五 卷中,中國著述的二十三卷,而日本著述的 是二十九卷,日本古德的作品,似乎 分量多了一些,不過這是日本教佛界所編修的 呀! 『大正藏』的編修,據「刊行旨趣」說,不是順從古傳的「編纂舊習」,「 錯雜 混淆」的。如「嚴密博涉的校訂」;「周到清新的編纂」;「梵漢對校」, 列出梵、 巴原語等。而最便於閱覽的,是全藏八十五卷,二九二0部,也就次第 編列二九二0 號目。含攝眾多經而成一大部的,如四部『阿含』、『大寶積經』 [P224] 等,又將該 經一一的編列號目,所以檢閱上的確非常便利。我的研究,重在中國 譯傳的印度佛 教,所以『大正藏』的前三十二冊,成為我近四十年來的修學良伴 。然完善是不能 「一蹴即至」的,『大正藏』當然也還不能說「盡善盡美」。以 『南傳大藏經』的經 藏,對勘華譯「四阿含」,有些也還需要修正的,這裡姑且 不談。『大正藏』(前三 十二冊)的編校,大抵以「高麗藏」為底本,而以「宋 藏」本等來校訂的。所以部類 方面,雖已有新的分類,而校訂的內容,還不免受 到古傳的「編纂舊習」,「錯雜混 淆」的影響。在我長期的檢閱中,覺得有些是 重複而應該刪削的;有些是編入部類不 適當的;有些是同本異譯,分編在各處, 沒有注明而不便初學的。我把他摘錄出來, 不是為了批評『大正藏』,而是提貢 些意見,作為將來發願修藏者作參考! 二 大藏經中,有些是重複的。重複的原因不一:有的是從大部中「抄出」別行 [P225] ,久了被認為不同的譯本;或是被編入大部,而仍舊編列別本;也有是古人的 抄 錄混雜,使人誤認為又一譯本。重複本是應該刪去的,在『大正藏經』中(譯者 人 名,這裡姑且依『大正藏』說),如: 八六 佛說泥犁經─ 東晉竺曇無蘭譯, 本經從「聞如是」起,到「當復還入惡道 中」止(一•九0九中),確是『中阿 含』(一九九)『癡慧地經』的異譯(缺智慧 一大段)。但接著說:「聞如是… …佛說教如是,比丘皆歡喜」(一•九0九中── 九一0下),顯然是另一經本。這一大 段文句,與竺曇無蘭所譯的,四二『佛說鐵城 泥犁經』,可以說是一致的(不同 ,是抄錄所引起的)。這是竺曇無蘭的另一譯本, 所以附在『佛說泥犁經』下的 部分,應該刪去。如因文字小不同而要保存的話,可改 為四二經的「別本」。 圖片 四九九 佛為阿支羅迦葉自化[他]作苦經─ 失譯; 五0三 比丘避女惡名欲自殺經 ─西晉法炬譯, 這二經,依『出三藏記集』(卷四),都是「抄」出的。四九九經,與『雜阿 [P226] 含』(三0二)經;五0三經,與『雜阿含』(一三四四)經,文句都是相同 的 。這都是「抄」出的,應該刪去。 一二八 須摩提女經 ─ 吳支謙譯, 本經是『增一阿含經』(三0)「須陀品」第 三經的異譯。『大正藏』所載 的別本──宋、元、明本,其實就是『增一阿含經』 「須陀品」第三經,文句相 同,所以「別本」是應該刪去的。 二三二 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經 ─梁曼陀羅仙譯, 本經二卷,是『大般 若波羅蜜多經』(七)『曼殊室利分』的異譯,一向列 為「般若部」的異譯。到了唐 代,菩提流志編譯『大寶積經』,本經被編為『大 寶積經』的(四六)『文殊說般若 會』。這樣,注明彼此是同本異譯(別編)就 可以了,本經沒有再編入「般若部」的 必要,應刪去以免重複。 三三六 須摩提經 ─唐菩提流志譯, 在『開元釋教錄』(卷九)中,本經題作 『妙慧童女所問經』,唐長壽二年( [P227] 西元六九三)譯出。神龍二年(西元七0 六)起,菩提流志又譯出『大寶積經』 。『大寶積經』四十九會,是採用固有譯本, 補譯新譯本,新舊綜合而成的。三 十會的『妙慧童女會』,就是採用本經的,文句相 同。本經只在「六種震動」下 ,少「天雨妙華,天鼓自鳴。說是語時,於虛空中花散 如雨,天鼓自鳴,三千大 千世界六種震動」(大正一二•八二下,一一•五四八 中)。缺少的三十四字,分明是抄寫 者的脫落。先譯『妙慧童女所問經』,後來編入 『大寶積經』的三十會。在譯經 史上,有『妙慧童女所問經』,與『大寶積經』的 『妙慧童女會』,但決不是再 譯。所以本經已編入『大寶積經』,不應在異譯中再佔 篇幅,應刪去以免重出。 三三五 佛說須摩提菩薩經 ─ 姚秦鳩摩羅什譯, 這部經,『出三藏記集』是沒有 的。隋『歷代三寶紀』(卷八),才說到鳩摩 羅什所譯的『須摩提菩薩經』。檢閱經 文,這是在竺法護所譯的,三二四『佛說 須摩提菩薩經』中,插入竺法護所譯的,五 六七『佛說梵志首女經』文一大段: 「女[汝]意云何?無上正真之道」(大正一二• 八0下──八一中、一四•九四0上──中)。 [P228] 「女意」上多三十四字,「之 道」下多九字,文義也不通順。這不是鳩摩羅什所 譯,也不是「失譯」人名,而是妄 人拼湊所成的,應該刪去。 四九二 佛說阿難問事佛吉凶經 ─漢安世高譯, 本經與乞伏秦法堅所譯的,四九 五『佛說阿難分別經』,是同本異譯。『大 正藏』所依的麗藏本,與明本相同,而宋 、元本等大異,所以附為「別本」── 『阿難問事佛吉凶經』。然檢閱經文,宋、元 等「別本」,與法堅所譯的『佛說 阿難分別經』,文句相同,所以應刪去宋、元等 「別本」。 七五一 佛說五無反復經 ─宋沮渠京聲譯; 七五二 佛說五無反復經 ─ 宋沮渠京 聲譯, 同一經名,同一人譯出,是可疑的。『大正藏』在七五一下,附有宋、元等 「別本」。七五二經,是「明藏」本所特有的。其實,二經及別本(共三本), 大體 相同,只是七五二經,末後增一小段,又少了一小段。這本是一經,不過在 展轉傳寫 中,文字上略有出入與脫落而已。應列七五一經,而以其他二本為「別 [P229] 本」, 以恢復一經的古說。 六一 佛說受新歲經 ─西晉竺法護譯, 本經與『增一阿含經』(三二)「善聚品」第五經,文句相同。這是從『增 壹阿 含經』抄出,並不是別譯,應刪去以免重複。 二九五 大方廣佛華嚴經入法界品, 唐地婆訶羅所譯的,從天主光童女,到德生與有德兄妹──九位善知識的參 訪, 是晉譯『華嚴經』所沒有的,現已編入晉譯『華嚴經』了(九•七六五上──七六 七 上)。後來,唐實叉難陀所譯的八十卷『華嚴經』,也採取了地婆訶羅所譯的( 一 0•四一七中──四二0上)。已編入二部『華嚴』,似乎注明這部分是地婆訶羅譯的 就可以,不必再別立了。 三 在華文的譯典中,同本異譯是相當多的,也有只譯出全經的一部分。不同譯 [P230] 本的保存,可以了解我國佛教譯經史的先後差別;對印度佛教聖典的理解,也 是 很有價值的!如我國的『中阿含經』,是說一切有部誦本。『中含』(一八一) 『多界經』,共六十二界;趙宋法賢譯的,七七六『四品法門經』,是五十六界 ;而 『中部』(一一五)『多界經』,僅四十一界。這是由於部派不同,同一經 典而內容 大有出入,這還是作為同本異譯的。即使是同一經本,因時代先後而不 同,如『華嚴 經』的「入法界品」,在六十卷本、八十卷本中,及後出的四十卷 本,就可以發現增 益與變化的痕跡。同本異譯的比較研究,對佛法的正確理解, 是很有價值的!凡是同 本異譯的,應該先後次第,不適宜散編在各處;先後次第 的,也應該注明是同本異 譯,這才能便於修學者的比較。對於這,『大正藏』是 相當不完善的。有些同本異 譯,編者似乎也沒有知道。這樣,同本異譯部分,『 大正藏』的編列,有些是應該改 正的,如: 八四五 佛說尊那經 ─ 趙宋法賢譯, 本經是『中阿含』(七)『世間福經』的異 譯。 [P231] 一四九五 善恭敬經 ─隋闍那崛多譯; 一四九六 佛說正恭敬經 ─ 元魏佛陀扇多 譯, 二經是同本異譯。 七五四 佛說淨意優婆塞所問經 ─ 趙宋施護譯, 本經是『中阿含』(一七0) 『鸚鵡經』的異譯。本經初沒有「白狗」因緣 ,所以與『中部』(一三五)『小業分 別經』更為接近。本經共有(華文的)六 譯,還有七八『佛說兜調經』,七九『佛說 鸚鵡經』,八0『佛為首迦長者說業 報經』,八一『分別善惡報應經』。八0經也沒 有「白狗」因緣;八0與八一經 ,增多了部分業報說,所以文段要長一些。經典在印 度,是有部派不同,及先後 增減的。 七七六 佛說四品法門經 ─ 趙宋法賢譯, 本經是『中阿含』(一八一)『多界 經』的異譯。 七三七 所欲致患經 ─晉竺法護譯, [P232] 本經是『中阿含』(九九)『苦陰 經』的異譯。本經也與『增一阿含』(二一 )『三寶品』的九經相當。 五三八 佛說呵雕阿那含經 ─晉竺曇無蘭譯, 本經是『中阿含』(四0•四一) 兩篇『手長者經』的異譯。 五八二 佛說孫多耶致經 ─吳支謙譯, 本經是『中阿含』(九三)『水淨梵志 經』的異譯。本經又與『增一阿含』 (一三)「利養品」五經相當。 五一一 佛說洴沙王五願經 ─吳支謙譯, 本經主體部分,是『中阿含』(一六 二)『分別六界經』的異譯。以洴沙王 五願為緣起,五願出佛傳。後說弗迦沙為牛所 觸死,是取『雜阿含』(三0二) 經阿支羅迦葉的故事。──以上七經,應編入『中 阿含經』的異譯部分。 八0三 佛說清淨心經 ─趙宋施護等譯, 本經是『雜阿含』(七一0)經的異 譯。 [P233] 八0二 佛說信解智力經 ─ 趙宋法賢譯, 本經是『雜阿含』(六八四•七0三) 二經綜合的異譯。 八00 佛說無上處經 ─東晉失譯, 『雜阿含』(九0二•九0三•九0四)三 經,分別說佛、法、僧三寶的究 竟無上。本經是綜合這三經的異譯。 七八0 佛說十力經 ─唐勿提魚犀譯; 七八一 佛說十力經 ─ 宋施護等譯, 二 經同本異譯,是『雜阿含』(七0一,參閱六八四)經的異譯。 六五五 佛說勝義空經 ─ 趙宋施護等譯, 本經是『雜阿含』(三三五)經的異 譯。 五0五 佛說隨勇尊者經 ─ 趙宋施護譯, 本經是『雜阿含』(二五二)經的異 譯。 五0二 佛為年少比丘說正事經 ─晉法炬譯, [P234] 本經是『雜阿含』(八一 五)經的異譯。 二一0 佛說醫喻經 ─趙宋施護譯, 本經是『雜阿含』(三八九)經的異譯。 五0四 比丘聽施經 ─晉竺曇無蘭譯, 本經是『雜阿含』(二七一)經的異譯。 七一八 佛說分別緣生經 ─ 趙宋法天譯, 本經是『雜阿含』(一一八八•二九 八)經糅合而小有變化的異譯本。 七一三 貝多樹下思惟十二因緣經 ─吳支謙譯; 七一四 緣起聖道經 ─唐玄奘 譯; 七一五 佛說舊城喻經 ─趙宋法賢譯, 這三部經,都是『雜阿含』(二八七)經 的同本異譯。 七九九 佛說略教誡經 ─ 唐義淨譯, 本經是『雜阿含』(二七二)經主體部分的 異譯;也與『中阿含』(一四0) [P235] 『至邊經』相當。──以上十五經,應編入 『雜阿含經』的異譯部分。 七五六 佛說八無暇有暇經 ─唐義淨譯, 本經是『增一阿含』(四二)「八難 品」第一經的異譯;也與『中阿含』(一 二四)『八難經』相當。 五一三 佛說琉璃王經 ─晉竺法護譯, 本經的事緣,與『增一阿含』(三四) 「等見品」第一經相同。 五九五 佛說嗟!B溗曩天子受三歸依獲免惡道經─ 趙宋法天譯, 本經的事緣,與 『增一阿含』(三二)「善聚品」六經相當。 一三八 佛說十一思想念如來經 ─宋求那跋陀羅譯, 本經是『增一阿含經』的異 譯。內含二「聞如是」,也就是二經,為『增一 阿含』(五0)「三寶品」第一經, (四九)「放牛品」第十經的異譯,『大正藏 』所注不精確。──以上四經,都是 『增一阿含經』的異譯。 二七一 佛說菩薩行方便境界神通變化經 ─宋求那跋陀羅譯; [P236] 二七二 大 薩遮尼乾子所說經 ─元魏菩提流支譯, 二經是同本異譯,但二七二經多一「王論 品」。『大正藏』誤以二七一及二 七0『大法鼓經』為同本異譯,『索引』也同樣誤 注,應改正。 三一0 (寶積經45)無盡菩薩會 ─ 唐菩提流志譯; 三0七 佛說莊嚴菩提心經 ─姚秦鳩摩羅什譯; 三0八 佛說大方廣菩薩十地經 ─元魏吉迦夜譯, 上三經是同本 異譯。三一0經已編入『大寶積經』,三0七與三0八經,應 該編為『大寶積經』的 異譯。六六四•六六五──『金光明經』的「陀羅尼最淨 地品」,就是依這部經而秘 密化的。 三一0 (寶積經18)護國菩薩會 ─ 隋闍那崛多譯; 三二一 佛說護國尊者所問 大乘經 ─趙宋施護譯; 一七0 德光太子經 ─晉竺法護譯, 上三經是同本異譯。一 七0經不應編在「本緣部」。 [P237] 三一0 (寶積經14)佛說入胎藏會 ─ 唐義淨譯 本經是從義淨所譯的,一四五一 『根本說一切有部毘奈耶雜事』(卷一一• 一二)中抄出,編入「寶積部」的,應該 加以注明。 三一0 (寶積經30)妙慧童女會 ─唐菩提流志譯 三三四 佛說須摩提菩薩經 ─ 晉竺法護譯 二經是同本異譯。三三五『佛說須摩提菩薩經』,三三六『須摩提經』─ ─ 『妙慧童女所問經』,應該刪去,前文已經說明了。 三一0 (寶積經43)普明菩薩會 ─ 失譯; 三五0 佛說遺曰摩尼寶經 ─漢支婁 迦讖譯; 三五一 佛說摩訶衍寶嚴經 ─失譯; 三五二 佛說大迦葉問大寶積正法經 ─ 趙宋施護譯; 一四六九 佛說迦葉禁戒經 ─宋沮渠京聲譯; 六五九 (大乘寶雲經 七)寶積品 ─梁曼陀羅仙共僧伽婆羅譯, [P238] 前四經,是同本異譯。一四六九 『佛說迦葉禁戒經』,是本經後分的異譯, 古人編入「律部」,應改編為『大寶積 經』四三會的異譯。六五九(七)「寶積 品」,也是本經的異譯,卻被編入『大乘寶 雲經』中;『大乘寶雲經』的異譯本 (三種),都是沒有這一品的。 四五七 佛說彌勒來時經 ─ 失譯, 本經也是四五三•四五四•四五六──三經的 異譯 四六0 佛說文殊師利淨律經 ─晉竺法護譯; 一四八九 清淨毘奈耶方廣經 ─姚 秦鳩摩羅什譯; 一四九0 寂調音所問經 ─宋法海譯, 三經是同本異譯,不應分編在 二處,以編入「經集部」為宜。 四八九 佛說除蓋障菩薩所問經 ─趙宋法護等譯; 六五八 寶雲經 ─梁曼陀羅仙 譯 ; 六五九 大乘寶雲經 ─梁曼陀羅仙共僧伽婆羅譯; [P239] 六六0 佛說寶雨經 ─唐達磨流支譯, 四經是同本異譯,應該先後次第,編在一處。『大乘寶雲經』多了 一品── (七)「寶積品」,是『大寶積經』(四三)『普明菩薩會』的異譯。 四九二 佛說阿難問事佛吉凶經 ─漢安世高譯; 四九五 佛說阿難分別經 ─乞伏 秦法堅譯; 七三九 慢法經 ─晉法炬譯, 三經是同本異譯,但『慢法經』僅是該經的 前分。『大正藏』分編在各處, 沒有注意到是同本異譯。 四七三 佛說妙吉祥菩薩所問大乘法螺經 ─趙宋法賢譯; 六九一 大乘百福相經 ─唐地婆訶羅譯; 六九二 大乘百福莊嚴經 ─唐地婆訶羅再譯, 三經是同本異譯。四 八九『佛說除蓋障菩薩所問經』(及異譯各本)中,卷 七說「菩薩如風」,有「百福 之相」,與本經大同。這部經傳出遲一些,可說是 [P240] 摘出『除蓋障菩薩所問經』 的「百福之相」,而自成一經的。 五五0 五母子經 ─吳支謙譯; (別本)五母子經 ─吳支謙譯; 七五0 沙彌羅 經 ─失譯, 二經是同本異譯。 五九八 佛說海龍王經 ─晉竺法護譯; 六00 十善業道經 ─唐實叉難陀譯; 六 0一 佛為娑伽羅龍王所說大乘經 ─趙宋施護譯, 三經是同本異譯。後二經,僅是 『海龍王經』「十德六度品」的部分異譯。 六九0 希有校量功德經 ─隋闍那崛多譯 ; 六九一 最無比經 ─唐玄奘譯, 二 經是同本異譯。 七二三 分別業報略經 ─宋僧伽跋澄譯 ; [P241] 七二五 佛說六道伽陀經 ─趙 宋法天譯; 七二六 六趣輪迴經 ─趙宋日稱譯 ; 七二九 分別善惡所起經 ─漢安世 高譯 , 四經是同本異譯。『分別善惡所起經』,偈頌前多了一段長行。 七三四 佛說鬼問目連經 ─漢安世高譯; 七四五 佛說雜藏經 ─晉法顯譯 ; 七 四六 餓鬼報應經 ─東晉失譯 , 三經是同本異譯。七四五『佛說雜藏經』,後面多了 一段槃提王、月明夫人 等故事。 七七二 大乘四法經 ─唐地婆訶羅譯; 七七三 佛說菩薩修行四法經 ─唐地婆訶 羅譯, 二經同本,同一人譯出,應該是初譯本與再治本。 八一一 佛說決定總持經 ─晉竺法護譯; [P242] 八三一 謗佛經 ─元魏菩提流支 譯, 二經是同本異譯。 八四六 外道問聖大乘法無我義經 ─趙宋法天譯; 一六四三 尼乾子問無我義經 ─趙宋日稱等譯, 二本似乎是經、論不同,然文義次第是一致的,應為同本別傳的異 譯。 一五七 悲華經 ─涼曇無讖譯; 一五八 大乘悲分陀利經 ─秦失譯, 二經是同本 異譯。 一九一 佛說眾許摩訶帝經 ─趙宋法賢譯, 本經是一四五0『根本說一切有部毘 奈耶破僧事』,卷一──卷九的異譯。 一九九 佛五百弟子自說本起經 ─晉竺法護譯, 本經是從一四四八『根本說一切 有部毘奈耶藥事』(卷一六──一八)中摘 出別譯的。末品「世尊品」,在『藥事』 作長行。 [P243] 一四九一 菩薩藏經 ─梁僧伽婆羅譯; 一四九二 佛說舍利弗悔過經 ─漢安世高 譯; 一四九三 大乘三聚懺悔經 ─隋闍那崛多共笈多譯, 三經是同本異譯。 一五五七 阿毘曇五法行經 ─漢安世高譯; 一五五六 薩婆多宗五事論 ─唐法成 譯, 二本是同本異譯。是一五四一『眾事分阿毘曇論』「五法品」,一五四二『 阿毘 達磨品類足論』「辯五事品」的異譯。『阿毘曇五法行經』,五法前有苦法 黠[智]等 八智的解說,應是抄寫者附錄上去的。一一五五『五事毘婆沙論』,是「 五事品」的 廣釋。『大正藏』所注不分明。 一六四一 隨相論 ─陳真諦譯, 本論解說一五五八『阿毘達磨俱舍論』的四諦、 十六行相,應編於一五六一 『俱舍論實義疏』以下。 [P244] 一六一六 十八空論 ─陳真諦譯, 本論的內容,是一五九九『中邊分別論』的部 分解釋,應編在『辯中邊論』 等以下。 一六一九 無相思塵論 ─陳真諦譯; 一六二四 觀所緣緣論 ─唐玄奘譯, 二論是 同本異譯。 一六二0 解捲論 ─陳真諦譯; 一六二一 掌中論 ─唐義淨譯, 二論是同本異 譯。 三五五 入法界體性經 ─隋闍那崛多譯; 三五六 佛說寶積三昧文殊師利問菩薩經 ─漢安世高譯, 二經是同本異譯。 一四六七 佛說犯戒罪報輕重經 ─漢安世高譯; [P245] 一四六八 佛說目連所問 經 ─趙宋法天譯, 二經是同本異譯。『佛說犯戒罪報輕重經』,在「目連聞佛所說, 歡喜奉行 」下,又有「爾時,尊者目連即說偈言」一段,是『佛說目連所問經』所沒 有的 。一般說,「聞佛所說,歡喜奉行」,表示經文的終了,「目連即說偈言」,是 不合常情的。偈頌是不屬於這部經的,是譯者或後人所增附,仰推為目連所說, 不過 為了引人的尊重而已。 一五一一 金剛般若波羅蜜經論 ─元魏菩提流支譯; 一五一三 能斷金剛般若波羅 蜜多經論釋 ─唐義淨譯; 一五一二 金剛仙論 ─元魏菩提流支譯; 一五一五 金剛般 若波羅蜜經破取著不壞假名論 ─唐地婆訶羅等譯, 無著造偈頌,世親長行解釋,一五 一一與一五一三,是這部論的同本異譯。 一五一二,是這部論釋的廣說。一五一五的 次第,也是依這部論釋而說的,又兼 取龍樹的中觀說。後二論是解說前論,不能說是 同本異譯的。 [P246] 四 印度傳譯部分,『大正藏』共分為十六部:「阿含部」、「本緣部」、「般 若 部」、「法華部」、「華嚴部」、「寶積部」、「涅槃部」、「大集部」、「 經集 部」、「密教部」、「律部」、「釋經論部」、「毘曇部」、「中觀部」、 「瑜伽 部」、「論集部」。部類的區分,有了良好的新的開始;但對傳譯教典的 分部,有些 還需要作進一步的審定,如: 一二0 央掘魔羅經 ─宋求那跋陀羅譯, 央掘魔羅,與『雜阿含』(一0七七) 經所說的,當然是同一人。但本經的 內容,呵斥一切法空,說如來藏我,解脫身有 色,怎可編入「阿含部」!本經的 思想,與「阿含經」無關,應編入「經集部」,與 六六六『大方等如來藏經』, ……六六九『佛說無上依經』;及五八0『佛說長者女 菴提遮獅子吼了義經』等 為一類。 一五六 大方便報恩經 ─失譯; [P247] 一五七 悲華經 ─涼曇無讖譯; 一五八 大乘悲分陀利經 ─失譯 ; 一五九 大乘本生心地觀經 ─唐般若譯 , 這四部經,編 在「本緣部」,都不大適合。前三經,應編入(大乘)「經集 部」。『大乘本生心地 觀經』,說發菩提心,依月輪觀修三種秘密法門,速證菩 提,應編入「密教部」。 一四八二 佛阿毘曇經 ─陳真諦譯, 本經二卷,附題「出家相品」,被編入「律 部」。其實,這是真諦所傳的, 「佛說九分阿毘曇」的殘本。本有九卷(九分),今 只存二卷。二卷的內容是: 前明因緣,與『稻!8蝏經』等相同,佛說(『稻!8蝏經』 等作彌勒說),這是「九分 毘曇」中的「分別說因緣」──因緣施設。次明律相,出 家受具足的次第成立, 是「九分毘曇」中的「分別說戒」──戒施設。這是真諦(依 正量部)所傳的「 [P248] 九分阿毘曇」殘本,應編入「毘曇部」。 一五0五 四阿鋡暮抄解 ─苻秦鳩摩羅佛提等譯; 一五0六 三法度論 ─東晉僧 伽提婆譯, 二論是同本異譯。本論不是四阿含經文的解釋,是犢子部系的阿毘曇論。 不 是「釋經論」,應編入「毘曇部」。 犢子部系的論書,還有一六四四『佛說立世阿毘曇論』,一六四九『三彌底 [正 量]部論』,與上二部,都應次第的編入「毘曇部」。 一五四九 尊婆須蜜菩薩所集論 ─苻秦僧伽跋澄譯, 本論就是瑜伽學者所傳的, 「經部異師世友」的『問論』。在說一切有部中 ,這是「持經譬喻者」的論書,應編 入「論集部」。 一六三一 迴諍論 ─魏毘目智仙共瞿曇流支譯; 一六五六 寶行王正論 ─陳真諦 譯; 一六六0 菩提資糧論 ─隋達磨笈多譯; [P249] 一六七二 龍樹菩薩為禪陀迦王 說法要偈 ─宋求那跋摩譯; 一六七三 勸發諸王要偈 ─宋僧伽跋澄譯; 一六七四 龍 樹菩薩勸誡王頌 ─唐義淨譯; 後三部偈頌,是同本異譯。上列六部論,都是龍樹所 作,應編入「中觀部」 。 一六五四 因緣心論頌釋 ─失譯; 一六六四 廣釋菩提心論 ─趙宋施護譯, 一六 五四是龍樹論,一六六四是蓮華戒所造,都應該編入「中觀部」。 一六六五 金剛頂瑜伽中發阿耨 多羅三藐三菩提心論 ─唐不空譯[出], 本論應編 入「密教部」。 四九八 佛說初分說經 ─趙宋施護譯, 經說佛化三迦葉,化頻婆娑羅王,化二大 弟子,是佛傳的一部分,應編入「 [P250] 本緣部」。 二四0 實相般若波羅蜜經 ─唐菩提流志譯; 二四一 金剛頂瑜伽理趣般若經 ─ 唐金剛智譯; 二四二 佛說遍照般若波羅蜜經 ─趙宋施護譯; 二四三 大樂金剛不空 真實三麼耶經 ─唐不空譯; 二四四 佛說最上根本大樂金剛不空三昧大教王經 ─ 趙 宋法賢譯, 這幾部經的心要,是二二0『大般若波羅蜜多經』(一0)『般若理趣 分』 的異譯。『般若理趣分』的經義,是屬於「秘密大乘」的,但沒有密教的事相。 二四0──二四三經,譯文附入了秘密字義及咒語;二四四經更大為擴編,成為 秘密 教的要典。大乘經的陀羅尼或咒,以護持佛法(及修行者)為主。如著重秘 密字門, 三密加持,用作成佛方便的,就屬於秘密教。上五部,應編入「密教部 」,但應注明 與「般若部」『般若理趣分』的關係。 二三0 聖八千頌般若波羅蜜多一 [P251] 百八名真實圓義陀羅尼經 ─趙宋施護等 譯; 二四九 佛說帝釋般若波羅蜜多心經 ─趙宋施護譯; 二五八 佛說聖母小字般若 波羅蜜多經 ─趙宋天息災譯; 二五九 佛說觀想佛母般若波羅蜜多菩薩經 ─趙宋天息 災譯, 上四部,應從「般若部」移編「密教部」。在西藏大藏中,這都是屬於密部 的。 三六八 拔一切業障根本得生淨土神咒 ─宋求那跋陀羅譯; 三六九 阿彌陀佛說 咒, 三七0 阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經 ─失譯, 上三部,應編入「密教部」。『大寶 積經』四十九會中,(二)『無邊莊嚴 會』,應屬「秘密部」,但已編入『寶積經』 大部中,只能如舊編列。 三九七 (九)寶幢分 ─北涼曇無讖譯; 三九七 (一0)虛空目分 ─北涼曇無 讖譯; [P252] 三九七 (一三)日密分 ─北涼曇無讖譯; 三九七 (一四)日藏分 ─隋那連提耶舍譯; 三九七 (一五)月藏分 ─高齊那連提耶舍譯; 三九七 (一 六)須彌藏分 ─高齊那連提耶舍譯, 三九七『大方等大集經』,『大正藏』所依的六 十卷本,是隋僧就編成的。 如(一三)『日密分』,(一四)『日藏分』,是同本異 譯,卻集在一大部中,是 極不合理的!『大集經』(九)『寶幢分』起,與前八分的 意趣不同,每分都有 陀羅尼,廣說龍、神、夜叉、星宿吉凶等,與「秘密教」相通。 不過古來都作為 『大集』部類,也只好如此了! 三九七 (一七)十方菩薩品 ─高齊那連提耶舍譯, 這一品,實是安世高所譯的 『明度五十校計經』。僧就為了集成六十卷本『 大集經』,竟改變經名,說是高齊那 連提耶舍所譯,未免太荒唐了!應恢復經名 及譯者名字,編入「經集部」。 [P253] 四0五 虛空藏菩薩經 ─姚秦佛陀耶舍譯; 四0六 佛說虛空藏菩薩神咒經 ─失 譯; 四0七 虛空藏菩薩神咒經 ─宋曇摩蜜多譯; 四0八 虛空孕菩薩經 ─隋闍那崛 多譯, 上四部是同本異譯。虛空藏,與上日藏,月藏,須彌藏,都以藏[胎]為名;性 質也相同,是「大集」而傾向秘密的。 七八七 曼殊室利咒藏中校量數珠功德經 ─唐義淨譯; 七八八 佛說校量數珠功德 經 ─唐寶思惟譯; 七八九 金剛頂瑜伽念珠經 ─唐不空譯, 前二經是同本異譯。這 三部,都應編入「密教部」。 六二 佛說新歲經 ─東晉竺曇無蘭譯, 佛說『新歲經』,本出於『雜阿含』(一 二一二)經,又編入『中阿含』(一 二一)經,但本經的內容,已大為改觀。說到 「虛空諸天八萬四千,咸見開化, [P254] 皆發無上真正道意」;「十方諸菩薩,天龍 神王,各從十方面而來會坐」(大正一 •八六0上、中)。明顯的已經大乘化了,不 能說是『中阿含經』的異譯,應編入「 經集部」。 一五三五 大乘四法經釋, 這是對世親『四法經論』所作的「釋題」。說到大乘宗 見,有勝義皆空,唯 識中道,法性圓融──三宗,是我國古德的作品,不應該編在 「釋經論部」。 二0四四 天尊說阿育王譬喻經 ─失譯, 本經共十三則,先舉一事緣,然後以佛 (天尊)說,「示語後世人」。這是 「譬喻」集,應該編入「本緣部」。阿育王事, 只是本經的第一則,編在「史傳 部」,是不適當的! [P255] 下編 雜附、疑偽與倒亂 一 華文佛典的傳譯,從漢代到趙宋(以後還有少數的譯品),起初是抄寫流通 的。 部類這麼多,有的又部分抄出(別生)流通,經過了近千年的時間,錯誤是 難免的! 有的是不同的經篇(或殘篇),有的是我國古德的作品,漢、魏、兩晉 所傳出的,錯 誤、雜亂的情形,特別嚴重。古代的「經錄」,都曾為此而盡力, 但不免還有些可討 論的。先從附錄於經後(或中間)的說起: 五 佛般泥洹經 ─西晉白法祖譯, 『佛般泥洹經』末附記說:「從佛般泥洹,到永興七年二月十一日,凡已八 百八 十七年,餘七月十有一日。至今丙戌歲,合為九百一十五年:是比丘康日所 記 也。……一千九百九十四年」(一•一七五下)。這是佛滅年代的一項傳說。經是 [P256] 西晉白法祖譯的;「永興」是西晉惠帝的年號,但永興是沒有七年的。所說的 「 永興七年」,可能是惠帝「元康九年」的誤寫?這一附記,可另行編入「史傳部 」 的。 一六 佛說尸迦羅越六方禮經 ─漢安世高譯, 經文終了,「作禮而去」。以下有 「佛說唄偈:雞鳴當早起,披衣來下床, 澡漱令心淨,兩手奉花香(供佛)。……不 與八難貪,隨行生十方。所生趣精進 ,六度為橋梁,廣勸無極慧,一切蒙神光」( 一•二五一下──二五二中)。在多部異譯 中,沒有這一「唄偈」,這是後人所增附 的。偈文古樸通順,表示在家佛弟子, 在信佛持戒的基礎上,以「六度為橋梁」而求 成佛道。提到了般若波羅蜜──「 無極慧」,是在家菩薩的形象。這是中國人所造的 好偈頌! 二三 大樓炭經 ─西晉法立共法炬譯, 「比丘歡喜,前為佛作禮而去」,經文已 畢。以下有「地深二十億萬里,… …盡地起故」(一•三0九下)一段文,「元本」 、「明本」缺。這不是經文,可能 [P257] 是古人解答世間成壞問題,因便附在這敘述 世間成壞的『樓炭經』下。 二六 中阿含經(二一五)第一得經 ─東晉僧伽提婆譯, 經文末段,是錯亂的。 一、「欲,若有人習此法,……愛敬無厭足」一段( 一•八00中),宋本等是附在 經後的。這是『增一阿含經』(二二)「三供養品」 ,第十經的後段( 二•六0八下 ──六0九上),錯附在這裡,應從『中阿含經』中刪去 。二、經後附有「若有斷樂 速者……歡喜奉行」(一•八00下)。這正是『中阿含 經』文,上接「於中若有斷 樂」的,但抄寫者略有增損,原文應為: (於中若有斷樂)「若有斷樂(四字重出,應刪)速者,此斷樂速故,此斷亦 說 下賤。於中苦[若]有斷苦遲者,此斷苦遲故,此斷亦說下賤。於中若有斷 苦速者,此 斷苦速故,此斷(亦說下賤。此斷)(應增補六字)非廣布,不流 布,乃至天人亦不 稱廣布」。……(此下依經文說)。 三二 佛說四諦經 ─漢安世高譯, 末附「持宿命觀……如後事是也」──二十七 字,是後人所附,應依宋本等 [P258] 刪去。 六二 佛說新歲經 ─東晉竺曇無蘭譯, 本經在「聞佛所說,莫不歡喜,作禮而 去」下,又有「缽蘭和偈」,五言與 七言的都有,中間還有「一月已過,即得一智」 等一段長行。這是元本、明本所 沒有的,大概是校刻者認定為古人所附而刪去的! 一二五 增一阿含經(一)序品 ─東晉僧伽提婆譯, 品末,附有「於今我首 上,……便說偈曰」──二百九十九字,應依宋本等 ,在「序品」的「如上作偈」下 (二•五五二上)。這樣,也與『增一阿含經』(五0) 「禮三寶品」第四經(二• 八一0上)相合。「序品」的長壽王,經(譯)作長生; 「善觀者優多羅比丘是」, 經說善盡是調達,小有不合。依「序品」,優多羅是 『增一阿含』的承受者,似乎 「序品」是再加修正的。 一二五 增一阿含經(四六)結禁品 ─東晉僧伽提婆譯, 品末,附有「聞如是, 一時,……歡喜奉行」(二•七八0下)。依內容而論, [P259] 這是「結禁品」第五 「十念」經。應該依宋本等,編在「十力」與「十非法」親 近國家間,才能與「結禁 品」的「錄偈」相合。 一二五 增一阿含經(四七)善惡品 ─東晉僧伽提婆譯, 品末,宋本等有「經言 百歲,當經三百冬夏秋,……蓋譯者不善方言也」一 段(二•七八五下),是後人對 經文的解說。多讀經論的,自然知道印度的一年三季 說,附文可以刪去。 一四五 佛母般泥洹經 ─宋慧簡譯, 宋、元本等,在這部經的末後,附有『佛般 泥洹後變記』(二•八七0中──下) ,敘述佛泥洹後,從百歲到千歲,佛教出家眾 漸漸墮落的過程。在『出三藏記集 』(卷四)「新集續撰失譯雜經錄」中,有『泥洹 後諸比丘經』一卷,異名有『泥 洹後變記經』等,可見這是另一經文,與『佛母般泥 洹經』無關,應別立為一篇 。 一六一 長壽王經 ─失譯, 經末,附有禮讚佛的五言二十偈,宋本等是沒有的。 二十偈中,如「敬謁法 王來,……光若靈耀明」(一•一七九中);「佛為海船 師,……縛解致泥洹」(一•一 七八上──中);「佛所以度世,……龍敬承行禮」 (一•一九0上):以上六偈,見於 失譯的『般泥洹經』。「八正覺自得,……從是 通聖道」;「至道無往返,…… 皆莫如泥洹」(四•一四八上──下):以上四偈, 見於漢曇果共康孟詳譯的『中本起 經』。「聽我歌十方,……大悲敷度經」(三•四 八0上):四偈是見於吳支謙所譯 的『佛說太子瑞應本起經』。「吾師天中天,…… 心淨開法門(四•二五五中──下) :二偈是見於吳支謙譯的『撰集百緣經』。雖還 有四偈,沒有查明出處,而偈頌 也偶有一二字的潤飾,但可以斷言的,這讚佛的二十 偈,是我國古德所纂集的, 應該編入「讚頌」類。 一七二 佛說菩薩投身飼虎起塔因緣經 ─北涼法盛譯, 經末「禮佛而去」下,宋 本續有「爾時國王聞佛說已,……終無絕時」── 百二十七字。這是後人對該塔現況 的記述,不是經文。 [P261] 二0四 雜譬喻經 ─漢支婁迦讖譯, 經說十二譬喻以後,又說:「有十八事,人 於世間甚大難,……是為十八事 」(四•五0二上)。十八事,與「譬喻」的體裁不 合。在『出三藏記集』(卷四)「新 集續撰失譯雜經錄」中,有『十八難經』一卷, 「舊錄所載」。可見十八事本是 另一經篇,一定是被抄寫者寫在經後,這才錯了;應 從經末刪去,自成一篇。 二二五 大明度經 ─吳支謙譯, 在第一「行品」中,附有非常簡略的注釋。注中 每說「師云」,不知道是誰 注的?不會是道安的『道行集異注』,可能是支遁的『道 行旨[指]歸』。 三八三 摩訶摩耶經 ─齊曇景譯, 『摩訶摩耶經』終了,附有『摩訶摩耶經』 「八國分舍利品第二」。有人以 為是『涅槃後分』,其實是從『長阿含經』(二) 『遊行經』抄出的;文句大致相 合,只刪略些重複的,加上五言的兩偈,七言的五偈 半。這是古人抄出增附,妄 稱「摩訶摩耶經八國分舍利品第二」。與『摩訶摩耶經』 無關,「疑偽」而沒有 [P262] 保存的必要! 四0九 觀虛空藏菩薩經 ─宋曇摩蜜多譯, 在經的末後,麗本與宋本,又有眾多 的佛名、咒語,「該是校人採集虛空藏 經咒,並諸經中佛名及咒,以為勸世修行法」 ──「校勘大藏竹堂講師」所批, 是正確的,元本、明本都刪去了。麗藏本雖說「徒 存似是,姑為刪之」,不知為 什麼還是保存在經後?這是應該刪去的! 四三四 佛說稱揚諸佛功德經 ─元魏吉迦夜譯, 經後附有「巍巍十方佛……願禮 天人師」──六偈,稱揚十方世界佛功德, 勸學大乘。這是出於『六菩薩亦當誦持 經』的(一四•七五二中),應刪去。 四九一 六菩薩亦當誦持經 ─失譯, 本經初列六菩薩名號,後又「別有四菩 薩」,是說念誦菩薩名號功德的。中 間有讚佛偈:「巍巍十方佛……願禮天人師」─ ─十二偈,與經義不合,應別立 。 [P263] 六0三 陰持入經 ─漢安世高譯, 經後,麗藏本附有「佛說慧印三昧百六十三章 定解」,宋本等是沒有的。考 六三二『佛說慧印三昧經』說:慧印三昧的境界,「佛 身有百六十二事,難可得 知」(一五•四六一中──下)。百六十三事,與『慧印 經』相當,但文字小異。可能 是古師,對慧印三昧,依原文而校勘修正,別出流行, 應編在『慧印三昧經』等 以後。 六一0 佛說內身觀章句經 ─失譯, 經文後,有「十一因緣章,……得道疾」─ ─百二十四字,這是另一經文。 『出三藏記集』(卷四)「新集續撰失譯雜經錄」, 在十與十一間,有『十二一因 緣章經』,應別立。 六一六 禪法要解 ─姚秦鳩摩羅什譯, 『禪法要解』卷上後,有「淨觀者……甚 可患也」一大段文字。從「淨觀者 三品」,到「是名初學禪門」(一五•二九二 中),是引用六一四『坐禪三昧經』卷上 [P264] 的(一五•二七二上),應刪去。 「若定得勝心」以下(一五•二九二中──下),也是淨觀 ,出處待考。 七三五 四願經 ─吳支謙譯, 『四願經』後,附有一千多字的長文。內容是:一 、「佛念天地八方之外, ……弟子聞經歡喜前受教」(一七•五三七上──中),是 一篇經文;經前缺些,不知 是什麼經?這是應該別成一篇的。二、「是為痛痒要識如 諦知也……歡欣受行」 (一七•五三七•中──下),是『七處三觀經』的後半;別 處已有『七處三觀經』,這 裡的可以刪去。 七四一 五苦章句經 ─東晉竺曇無蘭譯, 在經末「作禮而去」下,有五言偈: 「天上福已盡……三界皆禮佛」──二 十六偈,說三惡道與八難,勸人信佛修行的, 應離此經而獨立成篇。 七七一 四品學法經 ─宋求那跋陀羅譯, 經後附有二則:一、「若失威儀一事 者……疾成大願」(一七•七0八上),是上 [P265] 品出家戒律事。二、「散侍法: 問曰:令受真戒號」(一七•七0八上),是對下下品 「散侍法」的再解說。這二 則,是「四品學法」的解說。 九七七 佛說大白傘蓋總持陀羅尼經 ─元真智等譯, 經後附有『大白傘蓋佛母總 讚歎禱祝偈』,可以別立。 一四二五 摩訶僧祇律, 律文終了,有『摩訶僧祇律私記』。『記』後,附有『佛 說犯戒罪報輕重經 』,與一四九七『佛說犯戒罪報輕重經』相同,所以應從『摩訶僧 祇律』後刪去 。 二九七 普賢菩薩行願讚; 一一六七 八大菩薩曼荼羅經, 這兩部,都是唐不空譯 的。在經文後,都附有『八大菩薩讚』:「圓寂宮城 門……如彼成讚器」十偈(一 0•八八一中──下、二0•六七五下──六七六上)。這都是附出 ,不屬經文,應 從二經中刪去,別立『八大菩薩讚』一部。 [P266] 二 大藏經中傳譯的教典,有些是名不符實,有些是內容不純,應值得提出辨別 的, 如: 一六0 菩薩本生鬘論 ─趙宋紹德等譯, 論是聖勇菩薩造的,趙宋紹德、慧詢等 譯出。這部論,實是兩部論的湊合, 而又有所缺少的。從第一卷偈頌──歸敬述意, 「投身飼虎緣起第一」,到卷四 「出家功德緣起第十四」止,是「菩薩本生」;藏譯 的『本生鬘』,也與此相同 。卷五起,前有缺文,說到「菩薩施行莊嚴,尊者護國義 邊十一」(三•三四四下) 。這樣的十二、十三,一直到卷十六末,「菩薩施行莊 嚴,尊者護國本生之義第 三十四:是謂菩薩修行勝行」(三•三八五下)。這明顯的 是,以護國[賴吒和羅]尊者的 本生事緣,闡揚布施的深義,共有三十四節,而本論從 十一起,顯然的少了前十 節。這部論,實是兩部論:一、「菩薩本生鬘」(十四 事);二、「菩薩施行莊 [P267] 嚴尊者護國本生鬘」。本論合為一部,又有所缺佚, 到底是譯者還是傳者的錯誤 呢? 三一五 佛說普門品經 ─西晉竺法護譯, 本經是『大寶積經』(一0)『文殊師 利普門會』的異譯。『普門品經』的 宋、元、明本等,與唐譯雖有長行、偈頌的差 別,而內容是相同的。『大正藏』 以麗藏本為主,與宋本等非常不同。審細的研考, 麗本是依竺法護所譯經,敷衍 解說,加入可怪的異義。如經中說:「案:內歷 觀……」,就是增附的異義。如 「入色為金翅鳥,出色為文殊師利」(一一•七七三 中);「入欲為師子王,出欲為維 摩詰」(一一•七七四上)。特別是「等遊瞋 恚」,說三尊、六度無極。內三尊──心 ,耳,眼;如清淨了,名波旬、師子王、金 翅鳥。外三尊──佛、法、僧,外六 度無極是事行(一一•七七四下──七七五 中);所說是非常的怪異。經是佛為溥首童真說 的;增附者不知溥首就是文殊師利, 所以別說文殊師利名字。五陰──色、痛痒 、思想、生死、識,是安世高的古譯,增 附者也糅合在內(一一•七七五中)。站在譯 [P268] 經史的嚴正立場,這(麗本)不 能說是異譯,而是那一位敷衍附會的作品。在『 大寶積經』異譯中,應該刪去;如從 保存資料著想,那可以編入「疑偽部」,再 加注明。 四四一 佛說佛名經, 『佛名經』的三十卷本,是依菩提流支的譯本(十二卷), 增入法、僧與懺 悔文;每卷末,引偽經『大乘蓮華寶達問答報應沙門經』。從所引經 論,可推定 為隋、唐時代所編的。種種錯誤,經卷一末按語,說得很明白。雖因為 「舉國盛 行」,不敢刪削,但不是譯本,就不應該編入印度傳譯的「經集部」。最好 是編 入「疑偽部」;或在中國佛教部分,立一「懺儀部」來容攝這些部類。 四四三 五千五百佛名神咒除障滅罪經 ─失譯, 本經八卷。卷二──五,經名 『五千五百佛名經』;『古今譯經圖記』(卷四 ),『開元釋教錄』(卷七)全經都 是稱為『五千五百佛名經』的。這部經有幾點 是值得注意的:一、經名「五千五百 佛」,而實際是四千七百二十佛,為什麼名 [P269] 稱與內容不符?二、經名有「五千 五百佛名」,「五千五百佛名神咒除障滅罪」 的二類差異。三、『大正藏』本在(卷 三)一千五百佛以下,體裁有了變化,佛 名、陀羅尼雜出,一直到(卷五)一千七百 三十五佛處,又恢復了專稱佛名的體 例。這就是經名與內容不符的原因吧!除去了七 、八百佛名,加入了眾多的咒語 ,這才名實不符了!也許是印度的原典如此,印度的 某些教典,是在不斷的修正 、補充、竄改而流傳的。 四四六 過去莊嚴劫千佛名經 ─失譯; 四四七 現在賢劫千佛名經 ─失譯; 四四 八 未來星宿劫千佛名經 ─失譯, 四四六經明本前,有「三劫三千佛緣起」,是從一 一六一『佛說觀藥王藥上 二菩薩經』中錄出編成的(二0•六六三下──六六四 上),可以刪去。 這三部「千佛名經」,麗本、宋本等,與明本相當的不同。麗本等在佛名中 ,尤 其是賢劫千佛,每百佛就附入懺儀。過去劫的末後幾位佛,是「南無須彌力 [P270] 佛,南無摩尼珠佛,南無金剛王佛」(一四•三七一上),與佛教一般所說不合。賢劫 千佛名號,是依『賢劫經』的。從過去劫千佛名的不合,可以推定為:我國古德 ,依 賢劫千佛名而成為禮懺儀。或者再加上過去及未來劫(懺儀也不全),不免 有些隨意 編集。到明代,發現了過去佛名的錯誤,才糾正、刪去懺儀,重在稱念 佛名。明本末 後說:「其無常者,生無量壽佛國」(一四•三九九上)。宋代以來,念 佛往生西方 淨土,成為佛教界的風尚;這是明代的修正本。最好,這都應該編入 中國佛教部分的 「懺儀部」。 六0六 修行道地經 ─晉竺法護譯, 『修行道地經』卷七,是「弟子三品修行品 第二十八」。依『出三藏記集』 (卷二),竺法護所譯的,『修行經』七卷,二十六 品。『三品修行經』一卷,「 安公云:近人合大修行經」。可見這本是不同的,但合 而為一,已經太久了!前 六卷是『修行道地經』,第七卷是『三品修行經』。雖譯者 都稱之為經,其實『 修行道地』是論書中的「觀行論」;『三品修行』是分別三乘修 行的論典,最好 [P271] 是恢復為原來的二部。 七四一 五苦章句經 ─東晉竺曇無蘭譯, 「五苦章句」,是攝集佛說,沒有序起 與流通的。但麗本等都有「爾時,佛 告阿難」,到「莫不歡喜,作禮而去」(一七• 五四七下──五四八上)一段流通文。文 中說到:「是經名淨除罪蓋娛樂佛法,一名 授無思議光菩薩道決」,與「五苦章 句」不合。這段經文,與鳩摩羅什所譯的,四八 四『不思議光菩薩所說經』的流 通分(一四•六七三上),文句不同而意義相合。考 竺法護所譯,『出三藏記集』(卷二 )說有『無思議孩童經』一卷,或名『無思議光 經』,已經佚失了。「無思議光 」,正與本經流通分相合。可以斷定的是:這是竺法 護『無思議光經』的殘篇, 被抄寫者誤附在『五苦章句』以後的。為了保存殘篇,應 編在羅什所譯,『不思 議光菩薩經』以下。 七四二 佛說自愛經 ─東晉竺曇無蘭譯, 這部經,是依二一一『法句譬喻經』 「雙要品」,佛說「心為法本,心尊心 使」的譬喻(四•五八二中──五八三上)為 底本而成的。『法句譬喻經』原文,可以在 本經中勾畫出來,所以這不是譯本,是我 國古德的改編,應編入「疑偽部」。 七六八 三慧經 ─失譯, 經名與內容不符。 七九一 佛說出家緣經 ─漢安世高譯, 經說犯五戒的過失,與出家因緣無關。 八0一 佛說無常經,亦名三契經 ─唐義淨譯, 經分三段,所以名為「三契」。 初後是偈頌,傳說是馬鳴所作。中段,是『 佛說無常經』正文。『佛說無常經』,可 說是『雜阿含』(一二四0)經的異譯 ;所差異的,只是對比丘或波斯匿王說而已, 可參考『雜阿含』(三四六)經初 段(為比丘說);『佛說無常經』是依此而來的。 在人病重,死亡,印度大乘佛 教時期,是誦讀這三契『無常經』的。 在經終了後,有「若苾芻,苾芻尼……」大段文字,這是印度佛教的『臨終 [P273] 方訣』。『三契經』與『臨終方訣』,是印度佛教應付病、死的宗教儀軌,可 編 入「懺儀部」。 八0六 佛說枯樹經 ─失譯, 經上所說的,是僧伽尸自移塔的事緣,與經名「枯 樹」不合。『出三藏記集 』(卷三) 「新集安公失譯經錄」,有『枯樹經』一卷, 「安公云出中阿含」。『 增一阿含經』(三三)「五王品」末,確有名為「枯樹」經 的,但古譯已佚失了 。這不是「經」,可以編入「史傳部」。 九八二 佛母大(金曜)孔雀明王經 ─唐不空譯, 『孔雀明王經』,現有六種譯 本。九八二是唐不空所譯的,經前有「讀誦佛 母大孔雀明王經前啟請法」;末後有迴 向發願偈。九八四、梁僧伽婆羅所譯,九 八五、唐義淨所譯本,九八七、附秦錄的失 譯本,經前經後都有同樣性質的文句 。這不只是經文,而是誦經儀軌,如一般「戒 經」,實際是誦戒儀軌一樣。秘密 教典而稱為經的,多數附有壇法、持誦法等,與大 乘經的體例不同。 [P274] 一三三二 七佛八菩薩所說(大陀羅尼)神咒經 ─ 失譯, 本經四卷,簡稱『七佛 所說神咒經』。依唐『開元釋教錄』(卷三)說:「諸 失譯錄,闕而未書」,這是到 了唐代,才被記入「失譯錄」的。這部經的內容, 七佛……龍王等說咒、說偈(二 一•五三六中──五五六下),被編入一三三六『陀羅尼 雜集』前三卷。五戒神、三 歸神、十八護伽藍神(二一•五五七中──下),被編入『 陀羅尼雜集』卷六。四天 王所說大神咒經,共六十六首(二一•五五七下──五六一中) ,被編入『陀羅尼雜 集』卷七。本經所說的八菩薩,救脫是出於『拔除過罪生死 得度經』──『藥師經』 的古譯本。大勢至,得大勢,本是同一菩薩的異譯,而 本經卻誤解為二位了。本經說 斷二十五有的二十五三昧,十六童子(主眾生命) ,釋迦佛的十大說法等(二一•五 五七上──中)。二十五三昧出於『大般涅槃經』, 但本經的三昧名字,大都與『涅 槃經』不同。十六童子的名字,多數依經典立名 ,如法華三昧,涅槃三昧,首楞嚴, 放光,華嚴,維摩詰,大集,金光明,佛藏 三昧,華首三昧等,也有些不合理。這不 是依原文翻譯的,與一三三一『灌頂神 [P275] 咒經』等相類。『出三藏記集』(卷 四)「新集續撰失譯雜經錄」中,有『七佛神 咒』一卷,『七佛各說偈』一卷。大抵 依據部分譯典、傳說,由古德纂集所成的 ,約成立於晉代。『陀羅尼雜集』,也就是 纂集的作品,不免有「疑偽」的成分 。 一四八七 佛說菩薩內戒經 ─宋求那跋陀羅譯, 本經題作宋求那跋摩譯。經文分 二大段:一、菩薩戒十二時;二、十住菩薩 行。「佛說菩薩戒十二時竟」以下,與題 作東晉祇多蜜所譯的,二八四『佛說菩 薩十住經』的文句相同。這二部,不可能是二 人別譯的。考尋「經錄」,『出三 藏記集』(卷四),有失譯而闕本的『菩薩內誡 經』。隋『眾經目錄』(卷五)與『大 唐內典錄』(卷六),都是失譯,唐『開元釋 教錄』(卷五),依高齊『法上錄』,說 是宋求那跋摩譯的。祇多蜜譯的『菩薩十住 經』,也初見於隋『歷代三寶紀』( 卷七)。『菩薩內戒經』,可能是「疑經」。一 、十住菩薩行部分,與竺法護所 譯的,二八三『菩薩十住行道經』,文句大同而明確 些。二、「菩薩受戒十二時 [P276] 」,可說是非常的異義。中國說十二時,印度是分 晝夜為六時的。三、內戒的「 內」,是魏晉時代佛教的特殊術語(將在別處說明)。 這部經成立於東晉(或宋 );有的「抄出」十住菩薩行部分,這才又成為一經。保存 『菩薩內戒經』,可 見中國古代佛教的一斑;但『佛說菩薩十住經』,是可以從「華 嚴部」中刪去的 。 三 古代譯出的『阿含經』,每部都含有多數的經典,在長期的抄寫流通中,不 免有 缺佚與次第倒亂的情形,如: 九九 雜阿含經 ─宋求那跋陀羅譯, 『雜阿含經』五十卷,是宋求那跋陀羅譯出 的。近代學者公認:五十卷中的 二三,二五──兩卷,不是經的原文。『雜阿含經』 佚失了二卷,大概是以求那 跋陀羅所譯的『無憂[阿育]王經』來補足的。『出三藏記 集』(卷四)「新集續撰失譯 [P277] 雜經錄」中,有『阿育王獲果報經』,『阿育王 於佛所生大敬信經』,『阿育王供 養道場樹經』,『阿育王施半阿摩勒果經』,都注 明是「抄雜阿含」的。可見『 雜阿含經』譯出以來,到『出三藏記集』的撰集,不過 五、六十年,就已經佚失 錯亂;阿育王譬喻,也已被編入『雜阿含經』了。這兩卷, 應從『雜阿含經』抽 出,別立『無憂王經』,編入「史傳部」。缺失以外,經卷次第 也有錯亂的,如 卷二、四、一0、一二、一三、二三、三一、三六、四一、四三、四 六、四七 ──一二卷。『雜阿含經部類之整編』中,我已有詳細的敘述,這裡不再重 說。 一二五 增一阿含經 ─東晉僧伽提婆譯, 『增一阿含經』,是由曇摩難提誦出而 翻譯的。譯經當時的釋道安,在『增 壹阿含經序』中說:「四十一卷,分為上下部。 上部二十六卷,全無遺忘;下部 十五卷,失其錄偈。……合上下部,四百七十二經」 (二•五九四上)。依安公說, 似乎全部完整的誦出,只是下部(以全經五十一卷來 說,下部約為後十八卷)沒 有「錄偈」而已。但現在所見到的,沒有所說那樣的完 整。前三十二卷、三十八 [P278] 品中,有十二品沒有「錄偈」,這能說「全無遺忘」 嗎?反而與下部相當的十四 品中,卻有五品是有「錄偈」的。經文的錄偈不全,也就 是誦出者對經文次第的 記憶不全,經文就有顛倒錯亂的可能。依經中的「錄偈」,可 以指出次第錯亂的 ,有一、(卷七)「一入道品第十二」與「利養品第十三」間的錯 亂:「利養品 」末「錄偈」說:「調達及二經,皮及利師羅,竹膊,孫陀利,善業, 釋提桓」 (二•五七六上)。比對經文,「調達……師羅」,是「一入道品」的七、 八、九、 十──四經;「竹膊……提桓」,是「利養品」的三、五、六、七──四 經;「 竹膊」與「孫陀利」間,有四「那憂羅」經:全偈有九經。剩下「一入道品」 的 一……六經,「利養品」的一、二經,共有八經,也可自成一品。二、「安般品 第 十七」,「慚愧品第十八」,「勸請品第十九」──三品間的倒亂:「勸請品 」二經 下,有「錄偈」說:「羅云、迦葉、龍,二難(陀)、大愛道,誹謗、非 、梵請,二 事最在後」(二•五九三下)。依偈比對,「羅云」是「安般品」一經; 「迦葉…… 非」,是「慚愧品」的四、五、六、七、八、九、十──七經;「梵 [P279] 請、二 事」,是「勸請品」的前二經。以上十經,成一偈一品。「勸請品」三… …十一── 九經,別有錄偈,自成一品。「安般品」除了第一經,還有十經,也 自成一品。「慚 愧品」僅剩前三經,一定有所脫落了。三、「聲聞品第二十八」 ,與「須陀品第三 十」間的倒亂:「聲聞品」末「錄偈」說:「修陀、須摩均, 賓頭、塵翳、手,鹿頭 、廣演義,後樂、柔軟經」(二•六五四上)。「賓頭……柔 軟」,是「聲聞品」全 品七經;「修陀、須摩均」,是「修陀品」全品三經。依 「錄偈」次第,「修陀品」 應在「聲聞品」前,而且只是一品(十經)。依上來 三偈,可見在一法、三法、四法 中,有「錄偈」也還是有倒亂的。 『增一阿含經』的次第倒亂,實由於誦出者的遺忘。除「錄偈」外,還可以 從次 第去發見倒亂。『增一阿含』是增一法,從一法到十一法(說一切有部本, 以十法為 止)的次第,是結集者依據的原則。然(四五)「馬王品」是九法,而 第五經說「聲 聞部」,辟支佛部,佛部──三乘行,而稱歎(佛的)慈心最勝 (二•七七三中); 第六經說三三昧耶,而以空三昧為王三昧(二•七七三下);第七經說 [P280] 佛、法 、眾[僧],三寶的沒有三毒(二•七七五上)。這三經都是三法,卻編在九法中, 顯 然是錯亂了!『撰集三藏及雜藏傳』說:「難[問]答一一,比丘念佛,以是調意 ,故 名增一。……十一處經,名放牛兒,慈經斷後,增一經終」(四九•三上──中) 。 一法以念佛為始,十一法以「放牛兒品」的慈經為最後,這一次第,與『增一 阿含 經』是大體相近的。如(四九)「放牛品」,以放牛十一法為第一經,慈心 十一功德 為最後。但「放牛品」第八經,說沙門、婆羅門行,沙門、婆羅門義; 第九經說五逆 ──調達的事緣,都與十一法不合。反而「放牛品」後,(五0) 「禮三寶品」的一 ──三經,說禮佛、禮法、禮僧,當念十一事,倒是應該編入 「放牛品」的。「禮三 寶品」第四經以下,(五一)「非常品」,(五二)「大 愛道品」,都不是十一法, 與增一法的編次原則不合!可說是誦出者忘失了次第 ,一起編在後面而已。『中阿含 經記』說:起初,『增一』與『中阿含』等,「 違失本旨,名不當實,依稀屬辭,句 味亦差,良由譯人造次,未善晉言,故使爾 耳」(五五•六三下)。『增一阿含 經』,雖在洛陽修正一番,遠不如在建康重譯的 [P281] 『中阿含經』來得好。次第錯 亂,文義又不善巧,在我國所譯的「四阿含」中, 『增一阿含經』是最不理想的! 一0一 雜阿含經(一卷•二七經) ─失譯附吳魏錄, 全部二十七經;末後一 經,別題『七處三觀經』,其餘的都沒有經名。梁僧 祐的『出三藏記集』(卷三)的 「新集安公古異經錄」中,列舉『色比丘念本起經 』,到『說人自說人骨不知腐 經』,下注說:「安公云:上四十五經,出雜阿含 。祐校:此雜阿含唯有二十五經, 而注作四十五,豈傳寫筆散重畫致誤歟」!「 古異經錄」的二十五經,雖次第略有倒 亂,大致與這一卷本的『雜阿含經』相合 。一卷本的第九經,與六一二『身觀經』的 文句相同。第十經說四種婦的譬喻, 應該就是竺法護所譯的『四婦喻經』(五五•九 上)。九、十──二經,是「古異經 錄」所沒有的,是後人附加進去的。一卷本的 『雜阿含經』,與「古異經錄」的 對比,僅缺『署杜乘披[婆]羅門經』。佚失一經而 增多二經,末後再加『七處三觀 經』,就成為二十七經了。第九經就是『身觀經』, 應刪去以免重複。第十經與 [P282] 『七處三觀經』,應別立為二經。今對列「古異經 錄」與『大正藏』本的次第如 下: 圖片 「新集安公古異經錄」│ 『大正藏』 ──────────────┼──────────── 色比丘念本起經 │ 一二經 佛說善惡意經 │ 一三經 比丘一法相經 │ 一五經 有二力本經 │ 一六經 有三力經 │ 一七經 有四力經 │ 一八經 人有五力經 │ 一九經 不聞者類相聚經 │ 二0經 天上釋為故世在人中經│ 二一經 爪頭土經 │ 二二經 [P283] 身為無有反復經 │ 二三經 師子畜生王經 │ 二四經 阿須倫子披羅門經 │ 二五經 披羅門子名不侵經 │ 二六經 生聞披羅門經 │ 二經 有桑竭經 │ 三經 署杜乘披羅門經 │ (佚) 佛在拘薩國經 │ 一經 佛在優墮國經 │ 四經 是時自梵守經 │ 五經 有三方便經 │ 六經 披羅門不信重經 │ 七經 [P284] 佛告舍(利)日[曰]經│ 八經 四意止經 │ 一四經 說人自說人骨不知腐經│ 一一經 │ 九經 │ 一0經 │ 二七經 以上二十五經,安公說出於『雜阿含』,後來也就總稱為『雜阿含經』了, 其實 也有出於『增一』的。舍利曰(今本誤作「舍日」)是舍利弗的古譯。阿須 倫,經中 是譯為「阿遫輪」的;披羅門,經中已改為「婆羅門」了。 一五0 A七處三觀經 ─漢安世高譯; 一五0 B九橫經 ─漢安世高譯, 本經應 分別的解說。一、A『七處三觀經』,二卷,四十七經。四十七經中 [P285] ,『佛說 九橫(經)』,『佛說積骨經』,『佛說七處三觀經』──三經是有經 名的;其他的 四十四經,沒有經名。檢尋「經錄」,這就是『出三藏記集』(卷二 )中,安世高所 譯的「雜經四十四篇,二卷」。附注說:「安公云:出增一阿鋡 經」。今本四十七經 中,除去有經名的三經,恰好是四十四篇,而又是出於『增 一』的。『七處三觀 經』,是『雜阿含』(四二)經的異譯;『積骨經』是『雜 阿含』(九四七)經的異 譯;『九橫經』,在安世高的譯典中,也是自成一經的 (與一五0B『佛說九橫 經』,是同譯的別本)。所以,應除去三經,恢復「雜 經四十四篇」的古稱。或仿照 一卷本『雜阿含經』的先例,改名『增一阿鋡經』 二卷,附注「古稱雜經四十四 篇」。『七處三觀經』與『九橫經』,都應自成一 經。『積骨經』是從一卷本『雜阿 含經』抄出的,文句相同,這裡的應該刪去。 二、本經二卷四十七經,『大正藏』所依(麗藏)本,與「宋藏」本等次第 不 同。依「宋藏」本等,『大正藏』編號的一──三經,三一──四七經,是卷 上;四 ──三0經是卷下。不但二本的次第不同,同一經文而分在兩處的,就有 [P286] 三 經。如一、(一)經是『七處三觀經』,只說到「何等是思」(二•八七五下六行) ,到(三)經才接著說:(何等是思)「想盡識?栽盡是思想盡識。……歡喜奉 行」 (二•八七六中一行──下一行)。二、(三)經是三人,說到「從後說」(二•八七 六上 一六行──中一行);(四一)經接著說:(從後說)「絕:無有財產,……佛 說如 是」(二•八八一中二二行──下三行)。三、(四一)經是三惡行,說到「不 舍身惡行, 便」(二•八八一中一八行──二二行);在(一)經中接著說:(便) 「望惡,便望苦, ……亦如上說」(二•八七五下一六行──一八行)。經文次第紊 亂,今依增一法次第,改 編如下(下是『大正藏』本次第): 圖片 增一法 │改編次第(原本) │『大正藏』本 ────┼───────────┼────── 二法 │一經:二人世間難得 │三二經 │二經:二人世間難得 │三三經 │三經:二人世間難得 │三四經 │四經:二人世間難得 │三五經 [P287] │五經:二人世間難得 │三六經 │六經:二人世間難得 │三七經 │七經:二人世間難得 │三八經 │八經:二人世間難斷難勝│三九經 │九經:二清白法 │四0經 三法 │一0經:三惡行 │四一經上•一經下 │一一經:三世(間) │四二經 │一二經:三行 │四三經 │一三經:三安善樂 │四四經 │一四經:三大病 │四五經 │一五經:三惡本 │四六經 │ │一經上,三經下(『七處三觀經』) │一六經:三守(身口意)│二經 [P288] │一七經:三輩人 │三經上•四一經下 四法 │一八經:四行為黠所有 │四七經 │一九經:四著 │四經 │二0經:四顛倒 │五經 │二一經:四施[攝] │六經 │二二經:四行法輪 │七經 │二三經:人有四輩 │八經 │二四經:人有四輩 │九經 │二五經:四輩雲 │一0經 │二六經:四舍 │一一經 │二七經:四行 │一二經 │二八經:四家歡喜 │一三經 五法 │二九經:色力病壽豪 │一四經 [P289] │三0經:五福施 │一五經 │三一經:布施有五品 │一六經 │三二經:五法得道 │一七經 │三三經:五行 │一八經 │三四經:五種煩惱 │一九經 │三五經:步行五德 │二0經 │三六經:五法行 │二一經 │三七經:五惡 │二二經 │三八經:五惱 │二三經 │三九經:五惡不忍辱 │二四經 │四0經:五惡不耐行 │二五經 │四一經:象有五相 │二六經 │四二經:五惡不依他 │二七經 [P290] 八法 │四三經:八欲 │二八經 │ 瘡有八輩 │ 九法 │四四經:九漏 │二九經 │ │三0經(『積骨經』) │ │三一經(『九橫經』) 三、出於『增一阿含』的「舊經四十四篇」,是漢安世高所譯的。名為『雜 阿含 經』一卷本的二十五(今缺一)經,『出三藏記集』是「失譯」,今推定為 也是安世 高的譯典。如色、痛癢、思想、生死、識(二•四九六中、下),與安譯的『 七處三 觀經』相同。經中說到:「從移[後]說絕辭」(二•四九四上),「說是絕」(二• 四九四下),「從後說絕」(二•四九五中、四九八上、下)。「從後說絕」,就是 「而說偈 言」,「復說偈曰」等異譯。這一特殊的譯語,在一五0『七處三觀經』─ ─「 舊經四十四篇」中,「從後說絕」(二•八七六上、下、八七七下、八八一下、 八八二上),也 一再的說到。安世高所譯(六0七)『道地經』,是『修行道地經』 的略譯。『 [P291] 道地經』說到:「從後來說」,「從後縛朿說」(一五•二三一 上);「從後現說」( 一五•二三一中、二三二中);「從後現譬說」,「從後說」 (一五•二三一下);「從後縛 朿」,「從後來結說」,「從彼[後]舍來說」(一 五•二三二下):這都是『修行道地經 』「於是頌曰」的異譯,也就是「從後說 絕」。「絕」是祇夜或伽陀的音譯;『 道地經』的「縛」與「結」,都可能是「絕」 的訛寫(「結」可能也是音譯)。 祇夜,是歌頌,重頌,以歌頌重說,使意義更明白 些,所以意譯為「從後說現」 ,「從後現譬說」。『道地經』可能是安世高(重禪 觀)的初譯,所以譯得很不 統一,後來才一律的改為音譯──「絕」(後人又改為 「偈」)。我國詩中的絕 句──五絕、七絕,大概是依此而稱為「絕」的! -- ※ Origin: 交大資工鳳凰城資訊站 <bbs.csie.nctu.edu.tw> ◆ From: 249.c230.ethome.net.tw |
閱讀文章: 第 1669/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |