如是我聞:
一時,佛在拘薩羅人間遊行,至浮梨聚落,住天作ⓐ婆羅門菴羅園中,尊者優波ⓑ摩①ⓒ為侍者。
爾時,世尊患背痛,告尊者優波ⓓ摩:「汝舉衣鉢已,往至天作婆羅門舍。」
時,天作婆羅門處於中堂,令梳頭者理剃鬚髮,見尊者優波ⓔ摩於門外ⓕ住,見已,即ⓖ說偈言:
「何等剃鬚髮ⓗ, 身著僧迦梨ⓘ②?
住於彼門外, 為欲何所求?」
尊者優波[*]摩說偈答言:
「羅漢世善逝, 所患背風疾,
頗有安樂水, 療牟尼ⓙ疾不?」
時,天作婆羅門以滿鉢酥、一瓶油、一瓶石蜜③,使人擔持,并持暖水,隨尊者優波[*]摩詣世尊所,以塗其體,暖水洗之,酥蜜作飲,世尊背疾即得安隱。
時,天作婆羅門晨朝早起,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,而說偈言:
「何言婆羅門? 施何得大果?
何為等ⓚ時施? 云何淨福田④?」
爾時,世尊說偈答言:
「若得宿命智, 見天定趣生ⓛⓜ⑤,
得盡諸有漏, 牟尼起三明,
善知心解脫, 解脫一切貪;
說名婆羅門, 施彼得大果,
施彼為時施, 隨所欲福田。」
時,天作婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮ⓝ而去。
[校勘]
ⓐ 「天作」,巴利本作 Devahita。
ⓑ 「波」,元、明二本作「婆」。*
ⓒ 「優波摩」,巴利本作 Upavāṇa。
ⓓ 「波」,大正藏原為「婆」,今依據高麗藏改作「波」。
ⓔ 「波」,宋、元、明三本作「婆」。
ⓕ 「門外」,大正藏原為「外門」,今依據宋、元、明三本改作「門外」。
ⓖ 宋、元、明三本無「即」字。
ⓗ 「鬚髮」,宋本作「髮鬚」。
ⓘ 「僧迦梨」,巴利本作 Saṅghāṭi。
ⓙ 「牟尼」,巴利本作 Muni。
ⓚ 「為等」,大正藏原為「等為」,今依據宋、元、明三本改作「為等」。
ⓛ 「趣生」,宋本作「起坐」。
ⓜ 「見天定趣生」,巴利本作 Paggāpāyañca passati。
ⓝ 「禮」,大正藏原作「福」,今依據前後經文改作「禮」。
[註解]
① 優波摩:比丘名,佛陀稱讚他「計我無常,心無有想」第一,曾擔任佛陀的侍者。又譯為「優頭槃」、「優波摩那」、「梵摩那」、「白淨」。
② 僧迦梨:大衣,是出家人的三衣中最大的。入王宮、聚落、乞食、說法時所必須穿著。
③ 石蜜:以蔗糖和牛奶為主成份的堅硬糖塊。
④ 云何淨福田:什麼是清淨的福田?福田指能生福德的田地,譬喻供養應當供養的修行人能獲得福報,如同農夫在田中播種,往後則能收成。
⑤ 見天定趣生:指天眼通,能見天人及眾生的往生處。
[對應經典]
- 《別譯雜阿含經》卷五第95經。
- 《增壹阿含經》卷二十七〈邪聚品35〉第7經
- 南傳《相應部尼柯耶》〈婆羅門相應7〉第13經提婆比多經。
- Dhammapāda Aṭṭhakathā III. p.232-233。