雜阿含經》 卷44 第1181經

如是我聞:

一時,佛在拘薩羅人間遊行,至浮梨聚落,住天作婆羅門菴羅園中,尊者優波為侍者。

爾時,世尊患背痛,告尊者優波摩:「汝衣鉢已,往至天作婆羅門舍。」

時,天作婆羅門處於中堂,令梳頭者理剃鬚髮,見尊者優波摩於門外住,見已,即說偈言:

「何等剃鬚髮,  身著僧迦梨
 住於彼門外,  為欲何所求?」

尊者優波[*]摩說偈答言:

「羅漢世善逝,  所患背風疾,
 頗有安樂水,  療牟尼疾不?」

時,天作婆羅門以滿鉢酥、一瓶油、一瓶石蜜,使人擔持,并持暖水,隨尊者優波[*]摩詣世尊所,以塗其體,暖水洗之,酥蜜作飲,世尊背疾即得安隱。

時,天作婆羅門晨朝早起,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,而說偈言:

「何言婆羅門?  施何得大果?
 何為等時施?  云何淨福田?」

爾時,世尊說偈答言:

「若得宿命智,  見天定趣生
 得盡諸有漏,  牟尼起三明,
 善知心解脫,  解脫一切貪;
 說名婆羅門,  施彼得大果,
 施彼為時施,  隨所欲福田。」

時,天作婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

[校勘]

「天作」,巴利本作 Devahita。

「波」,元、明二本作「婆」。*

「優波摩」,巴利本作 Upavāṇa。

「波」,大正藏原為「婆」,今依據高麗藏改作「波」。

「波」,宋、元、明三本作「婆」。

「門外」,大正藏原為「外門」,今依據宋、元、明三本改作「門外」。

宋、元、明三本無「即」字。

「鬚髮」,宋本作「髮鬚」。

「僧迦梨」,巴利本作 Saṅghāṭi。

「牟尼」,巴利本作 Muni。

「為等」,大正藏原為「等為」,今依據宋、元、明三本改作「為等」。

「趣生」,宋本作「起坐」。

「見天定趣生」,巴利本作 Paggāpāyañca passati。

「禮」,大正藏原作「福」,今依據前後經文改作「禮」。

[註解]

優波摩:比丘名,佛陀稱讚他「計我無常,心無有想」第一,曾擔任佛陀的侍者。又譯為「優頭槃」、「優波摩那」、「梵摩那」、「白淨」。

僧迦梨:大衣,是出家人的三衣中最大的。入王宮、聚落、乞食、說法時所必須穿著。

石蜜:以蔗糖和牛奶為主成份的堅硬糖塊。

云何淨福田:什麼是清淨的福田?福田指能生福德的田地,譬喻供養應當供養的修行人能獲得福報,如同農夫在田中播種,往後則能收成。

見天定趣生:指天眼通,能見天人及眾生的往生處。

[對應經典]

 

[進階辨正]

回到《雜阿含經》卷44

回到《雜阿含經》