最近更新 - 使用說明 - 測試區 - 搜尋:
●獅吼文集
楔子
佛法入門
三藏經典
修持正見
法義討論
實修儀軌
名相淺釋
佛教X檔案
學佛心得
佛教人物?
●其它
暫存區
工作討論
編輯選單

連結!pmwiki.org
* Cookbook
* Development
* PmWikiUsers
* SuccessStories

編輯本頁 列印預覽 群組歷史 本頁歷史
發信人: ag2@Lion (搞笑中寶寶), 信區: BudaHelp
標 題: 五不翻
發信站: 獅子吼站 (Tue Aug 12 11:28:03 1997)
轉信站: Lion

梵語譯成漢語時,有五種情形不予意譯,而保留其原音(音譯)。 即:
(一)為祕密之故,例如經中諸陀羅尼,係佛之祕密語,微妙深隱,不可思議,
故不以義譯之。
(二)多種含義,例如薄p1177伽梵一詞,兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、
尊貴等六意,故不可任擇其一而譯。
(三)此方所無之故,如閻浮樹產於印度等地,為我國所無,故保留原音。
(四)順古之故,例如阿耨多羅三藐三菩提,意指無上正等正覺,然自東漢以降,
歷代譯經家皆以音譯之,故保留前人規式。
(五)為存尊重之心,故如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等,一概不譯為智慧、能仁、
道心眾生等;此乃因前者能令人生尊重之念,後者則易招致等閒視之而輕賤。
此一五種不翻之義例乃唐代玄奘大師所倡言,頗為後世譯經者所法?

  嘻嘻~~~ 終於post上來了~~~ 請大家參考一下下~ ^_^

  這是佛光大磁典的說明!!
--
編輯本頁 - 列印預覽 - 群組歷史 - 本頁歷史 - 搜尋
本頁更新於 2006 年 03 月 28 日,01:43 PM