●獅吼文集 楔子 佛法入門 三藏經典 修持正見 法義討論 實修儀軌 名相淺釋 佛教X檔案 學佛心得 佛教人物? ●其它 暫存區 工作討論 編輯選單 |
發信人: ag2@Lion (搞笑中寶寶), 信區: BudaHelp
標 題: 五不翻 發信站: 獅子吼站 (Tue Aug 12 11:28:03 1997) 轉信站: Lion 梵語譯成漢語時,有五種情形不予意譯,而保留其原音(音譯)。 即: (一)為祕密之故,例如經中諸陀羅尼,係佛之祕密語,微妙深隱,不可思議, 故不以義譯之。 (二)多種含義,例如薄p1177伽梵一詞,兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、 尊貴等六意,故不可任擇其一而譯。 (三)此方所無之故,如閻浮樹產於印度等地,為我國所無,故保留原音。 (四)順古之故,例如阿耨多羅三藐三菩提,意指無上正等正覺,然自東漢以降, 歷代譯經家皆以音譯之,故保留前人規式。 (五)為存尊重之心,故如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等,一概不譯為智慧、能仁、 道心眾生等;此乃因前者能令人生尊重之念,後者則易招致等閒視之而輕賤。 此一五種不翻之義例乃唐代玄奘大師所倡言,頗為後世譯經者所法? 嘻嘻~~~ 終於post上來了~~~ 請大家參考一下下~ ^_^ 這是佛光大磁典的說明!! -- |