佛經各版的取捨 |
精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層 |
發信人: ab@mail.ablab.net (Post Gateway), 信區: BudaHelp 標 題: 佛經各版的取捨 發信站: 由 獅子吼站 收信 (Sat Sep 30 09:26:30 2000) > ==> 於 alubi (alubi@Lion) 文中述及: > : 藏文大藏經與漢文大藏經如果同一部經典相互對勘的話,可能也會有 > : 差異出現,請益此時要以哪種版本為準?要以藏文翻譯才準? > : 還是要以漢文翻譯的才準? 依照已知的譯文年代來看,藏版的經典的譯文是在漢譯之後, 因此漢譯在先,同樣的,漢譯和梵本比較,梵本在先。因此後 面的譯文較有可能拿到了不真的新版而譯。 就像同樣經典,阿含藏較真於般若諸藏,主要就是越後期的 越容易有失真。 但是佛經主要是要依佛法而論,交叉比對出來的共通論點, 其真實性自然較大,若是突然多出的一點,自然較受懷疑。 如果藏文和漢文都依據同一部(實體同一部,而不是異體同一 部)梵文的話,自然是以漢文為主。這一點和藏文的建立有關。 事實上就算現今的梵文本也有問題,因為梵文本身並非只有 一種“文法”,它有數種不同的表現方式,我們現今如果去學 梵文,也學不到真正的佛經使用的梵文。 尤其漢譯佛典因為譯者不同,所採用的梵文語法、發音..等 至少有三種形式以上,有時同系的經典自身便能依此而自行比 對出共、不共的地方。所以經典的經義個人認為以漢文較能存 真。 |
精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |