經典的語言

精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層
發信人: abstsai@Lion (老小子), 信區: BudaHelp
標  題: Re: 增一阿含第二品的問題
發信站: 獅子吼站 (Thu Aug 17 04:51:49 2000)
轉信站: Lion

==> 於 雅雅 (yfan@Lion) 文中述及:
: ==> 於 老小子 (abstsai@Lion) 文中述及:
: :   唐朝譯經時還未有“靈感”一詞,只有“神通”可以形容。這也
: :   就是名詞混淆的結果,因此讀佛經時必需要有詞典和一些相關的
: :   工具。
: 請問,除了丁福保佛學辭典外
: 為了怕名詞混淆,還有那些工具可以使用呢??謝謝^_^
: 感謝蔡大帥哥哥....

  哇咧,有好處就有迷湯喝?
  線上中華佛學百科也不錯。還有就是一些參考書啦,尤其是有
  關唐代(譯經盛期)的書,像是墩煌的佛教本子就很有可看,可
  以看出當時人們的用語。
  大致上,漢至唐的用語都可能是譯經時使用的語言,因此古文
  的底子要培養。
  一些小冊子像“墩煌變文”之類當時佛經改寫為通俗故事的用
  語裡就會有很多當時的用語出現。

  例如“卿卿我我”的卿字,當時也用作一般人之間尊稱,和我
  們現在用的“您”字相同,但是現在卿字只用於皇帝對官員的
  稱呼而已。佛經裡這類事情太多了,所以初看起來會吃力,久
  了就知道了。

  像比丘稱比丘尼為姐妹,比丘尼之間也是姐妹相稱。但是現在
  則通通以師兄代替,令人搞不懂到底是比丘還是比丘尼。白衣
  稱比丘尼則是稱“阿姨”。現在阿姨則是小朋友叫的。





--
Ξ 獅子吼站  版面介紹:
 Education 版 - 關懷教人成人的百年志業 (本站精華區完備歡迎參閱)

		 
精華閱讀 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 轉寄 | 返回上層

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org