聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,阿那邠祁①長者有四兒,不事佛、法、聖眾,亦復不自歸命佛、法、聖眾。是時,阿那邠祁長者告四兒曰:「汝等各各自歸佛、法、聖眾,長夜之中獲福無量。」
諸兒白父:「我等諸子不堪自歸佛、法、聖眾。」
阿那邠祁長者告曰:「我今各賜卿等純金千兩,隨我教敕,自歸命佛、法、聖眾。」
諸子白言:「我等ⓐ不堪任自歸佛、法、聖眾。」
父復告曰:「加賜汝二千、三千、四千、五千兩純金,宜當自歸佛、法、聖眾,長夜之中獲福無量。」
爾時,諸子聞斯語已,默然受之。是時,諸子白阿那邠祁長者曰:「我等當云何自歸佛、法、聖眾?」
阿那邠祁長者報曰:「汝等盡來,隨吾至世尊所。若世尊有所說者,汝等當念奉行。」
諸子白父:「如來今為所在?去此遠近?」
其父報曰:「今如來.至真.等正覺近在舍衛國,止吾園中。」
時阿那邠祁將四兒往至世尊所。到已,頭面禮足,在一面立。爾時,長者白世尊言:「我今四子不自歸佛、法、聖眾,近昨各賜五千兩金,勸令事佛、法、聖眾,唯願世尊各與說法,使長夜之中受福無量。」
爾時,世尊與長者四子漸漸說法,勸令歡喜。長者諸子聞佛ⓑ說法,踊躍歡喜,不能自勝,前自長跪,白世尊言:「我等各各自歸世尊、正法、聖眾,自今已ⓒ後,不復殺生,乃至不飲酒ⓓ。」如是再三。
時阿那邠祁長者白世尊言:「若使有人出物雇ⓔ人使事佛②者,其福云何?」
世尊告曰:「善哉!善哉!長者!乃致斯問,天、人得安,乃能問如來斯義,善思念之,吾當為汝說。」時長者從佛受教。
世尊告曰:「有四大藏。云何為四?有伊羅鉢龍在乾陀衛國ⓕ,此名一藏,無數珍寶積滿其宮。復有班ⓖ稠大藏在蜜絺ⓗ羅國,珍寶積聚不可稱計。復有賓伽羅大藏在須賴吒國,珍寶積聚不可稱計。復有蠰ⓘ佉大藏在波ⓙ羅㮈國,珍寶積聚不可稱計。設閻浮地男女大小,各各擔ⓚ抱四年四月四日取伊羅鉢藏者,終不減少;班[*]稠藏,四年四月四日各來取者,不知減少;賓伽羅藏,四年四月四日各各取者,不知減少;蠰[*]佉大藏在波[*]羅㮈國,四年四月四日取者,不知減少。是謂,長者!四大寶藏。若閻浮提ⓛ地男女大小,各各擔[*]抱經四年四月四日不知減少。
「將來之世有佛名彌勒,出現於世。爾時,國界名雞頭,王所治處,東西十二由延③,南北七由延,人民熾盛,穀米豐登。雞頭王治處,繞城七匝有四ⓜ池水,各縱廣一由延,金沙在下;優鉢蓮華、拘勿頭花、分陀利華各生其中,水ⓝ像金色、銀色、水精色、琉璃色,設銀色水ⓞ凍化ⓟ成為銀,若金色ⓠ水凍化成為金,若琉ⓡ璃水凍化為琉[*]璃,若水精水ⓢ凍化為水精。
「長者當知,爾時,有四ⓣ城門,銀池水中金作門閾④,金池水中銀作門閾,琉璃池中水精作門閾,水精池中琉[*]璃作門閾。
「長者當知,爾時,雞頭城中周匝懸鈴。是時,鈴聲ⓤ皆出五樂之音。爾時,城中恒有七種之聲。云何為七?ⓥ貝聲、鼓聲、ⓦ琴聲、小鼓聲、ⓧ員鼓聲、鞞ⓨ鼓聲,歌舞聲為七。爾時,雞頭城中生自然粳米,皆長三寸,極為香美,出眾味上,尋取尋生,皆不見所取之處。爾時,有王名蠰[*]佉,以法ⓩ化,七寶具足。
「長者當知,爾時,典藏人名為善寶,高德智慧天眼第一,皆能知寶藏處所。有主之藏自然擁護,無主之藏便奉上王。爾時,伊羅鉢龍王、Ⓐ般稠龍王、賓伽羅龍王、蠰[*]佉龍王,是時四龍王主典寶藏,皆往至善寶典藏所,而語之曰:『欲所須者,我等相給。』時四龍王:『唯願奉上四藏之寶,以自營己。』時,善寶典主即取四藏之寶,奉上蠰[*]佉王金Ⓑ寶羽車。」
爾時,世尊便說斯偈:
「伊羅在乾陀, Ⓒ蜜Ⓓ絺在般稠,
賓伽須賴國, 蠰[*]佉婆羅國。
此是四寶藏, 種種藏充滿,
爾時Ⓔ常出現, 功德之所Ⓕ至。
奉上彼聖王, 金銀[*]寶羽車,
諸神皆擁護, 長者受其福。
「爾時,有佛出世名為彌勒,至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.眾祐,教化人民。長者當知,爾時,善寶典藏者,豈異人乎?莫作是觀。所以然者,Ⓖ爾時藏主者,今長者Ⓗ是也。
「時,蠰[*]佉王以金Ⓘ車廣作福德,將八萬四千大臣,前後圍繞,往至彌勒所,出家學道。爾時,典藏亦復廣作福德,亦ⓐ當出家學道,盡於苦際,皆由長者將ⓑ道四子,使自歸於佛、法、比丘僧。緣是功德,不墮三惡趣,復緣此德得四大藏,亦緣此報與蠰[*]佉作典藏主,即於彼世盡於苦際。所以然者,歸佛、法、僧,其德不可量。其有自歸佛、法、眾者,其福如是。是故,長者!當慈愍有形之類,求其方便,向佛、法、眾。如是,長者!當作是學。」
爾時,阿那邠祁長者歡喜踊躍,不能自勝。即從坐起,繞佛三匝,ⓒ作禮而去,及其四子亦復如是。
爾時,阿那邠祁長者及四子聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 大正藏無「等」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓑ 大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓒ 「已」,聖本作「以」。
ⓓ 宋、元、明三本無「乃至不飲酒」五字。
ⓔ 「雇」,元、明、聖三本作「顧」。
ⓕ 大正藏無「國」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓖ 「班」,大正藏原為「斑」,今依據宋、元、明三本改作「班」。*
ⓗ 「絺」,大正藏原為「締」,今依據宋、元、明三本改作「絺」。*
ⓘ 「蠰」,宋、元、明三本作「儴」。*
ⓙ 「波」,大正藏原為「婆」,今依據宋、元、明三本改作「波」。*
ⓚ 「擔」,大正藏原為「探」,今依據宋、元、明三本改作「擔」。*
ⓛ 大正藏無「提」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓜ 大正藏無「四」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓝ 「水」,大正藏原為「外」,今依據宋、元、明、聖四本改作「水」。
ⓞ 「色水」,大正藏原為「水凝」,今依據宋、元、明三本改作「色水」。
ⓟ 「化」,聖本作「便化」。
ⓠ 大正藏無「色」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓡ 「琉」,聖本作「流」。*
ⓢ 大正藏無「水」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓣ 大正藏在「四」字之後有一「大」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓤ 大正藏在「」字之後有一「聞」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓥ 貝=螺【宋】【元】【明】
「貝」,宋、元、明三本作「螺」。 「螺」,大正藏原為「貝」,今依據宋、元、明三本改作「螺」。
ⓦ 琴=笒【聖】
「琴」,聖本作「笒」。 「笒」,大正藏原為「琴」,今依據聖本改作「笒」。
ⓧ 員=圓【元】【明】
「員」,元、明二本作「圓」。 「圓」,大正藏原為「員」,今依據元、明二本改作「圓」。
ⓨ 鼓+(鼓)【聖】
「鼓」,聖本作「鼓鼓」。 大正藏無「鼓」字,今依據聖本補上。
ⓩ (治)+化【宋】【元】【明】
「化」,宋、元、明三本作「治化」。 大正藏無「治」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓐ 般=班【明】
「般」,明本作「班」。 「班」,大正藏原為「般」,今依據明本改作「班」。
Ⓑ 寶=葆【元】【明】
「寶」,元、明二本作「葆」。 「葆」,大正藏原為「寶」,今依據元、明二本改作「葆」。
Ⓒ 蜜=般【宋】【元】,=班【明】
????
Ⓓ 絺在般稠=稠在蜜絺【宋】【元】【明】
「絺在般稠」,宋、元、明三本作「稠在蜜絺」。 「稠在蜜絺」,大正藏原為「絺在般稠」,今依據宋、元、明三本改作「稠在蜜絺」。
Ⓔ 常=當【宋】【元】【明】【聖】
「常」,宋、元、明、聖四本作「當」。 「當」,大正藏原為「常」,今依據宋、元、明、聖四本改作「當」。
Ⓕ 至=致【宋】【元】【明】【聖】
「至」,宋、元、明、聖四本作「致」。 「致」,大正藏原為「至」,今依據宋、元、明、聖四本改作「致」。
Ⓖ 〔爾〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「爾」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「爾」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓗ (身)+是【宋】【元】【明】
「是」,宋、元、明三本作「身是」。 大正藏無「身」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓘ 車=銀【宋】【元】【明】
「車」,宋、元、明三本作「銀」。 「銀」,大正藏原為「車」,今依據宋、元、明三本改作「銀」。
ⓐ 當=常【聖】
「當」,聖本作「常」。 「常」,大正藏原為「當」,今依據聖本改作「常」。
ⓑ 道=導【宋】【元】【明】
「道」,宋、元、明三本作「導」。 「導」,大正藏原為「道」,今依據宋、元、明三本改作「導」。
ⓒ 作禮=禮足【宋】【元】【明】
「作禮」,宋、元、明三本作「禮足」。 「禮足」,大正藏原為「作禮」,今依據宋、元、明三本改作「禮足」。
[註解]
① 阿那邠祁:優婆塞名,是舍衛城的長者,波斯匿王的主藏吏。為城中富豪,秉性仁慈,因常幫助孤苦無依的人,人譽為「給孤獨」,「阿那邠祁」是音譯,又譯為「阿那邠邸」、「須達多」。曾和波斯匿王長子祇陀太子共同捐獻園林給僧團,即祇樹給孤獨園。「邠」讀音同「賓」。
② 出物雇人使事佛:出資請人,讓人聽從佛陀。例如給孤獨長者出錢說服他的兒子們聽從佛陀的教導。
③ 由延:長度單位,帝王一天行軍的里程,約七、八公里。另譯作「由旬」。
④ 門閾:門檻。「閾」讀音同「遇」。
[對應經典]
- 參考《阿那邠邸化七子經》。
- 參考《彌勒下生經》。
[讀經拾得]
出資讓人信佛,如同發掘三寶示人,因此而報得成為轉輪聖王的典藏人,能夠輕易認出各種寶藏。