增壹阿含經》善惡品第四十七第10經

聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「地獄眾生受其罪報,極至一劫,或有其中間夭者;受畜生罪報,極至一劫,其間有中夭者;受餓鬼報,極至一劫,其間有中夭者。比丘當知,鬱單曰人壽千歲,無有中夭者。所以然者,彼土人民無所係屬,設於彼命終,生善處天上,無有墮落者。弗于逮人民壽五百歲,亦有中夭者;瞿耶尼人民壽二百五十歲,亦有中夭者;閻浮提人民極壽百歲,亦有中夭者多。

「正使人壽命極至十十,人民之兆以壽[*]十十,其行不同,性分各異。初十幼小,無所識知;第二十少多有知,猶不貫了;第三十欲意熾盛,貪著於色;第四十多諸伎術,所行無端;第五十解義明了,所習不忘;第六十慳著財物,意不決了;第七十懈怠憙眠,體性遲緩;第八十無有少壯之心,亦無榮飾;第九十多諸病痛,皮緩面皺;第[*]十十諸根衰秏,骨節相連,多[*]忘意錯。比丘知之,設人壽百歲,當經歷爾許之難。設人壽百歲,當經三百冬、夏春、秋,計其壽命,蓋不足言。若人壽百歲,當食三萬六千食,其間或有不食時:瞋不食,不與不食,病不食。計彼食與不食,及飲母乳,取要言之,三萬六千食。比丘!若人壽百歲其限歲數,飲食之法其狀如是。

「比丘當知,閻浮地人民,或壽極長與無量壽等。過去久遠不可計世,有王名療眾病,壽命極長,顏色端正,受樂無量。爾時,無疾病、老、死之患。時,有夫婦二人生一子,子便命終。是時,父母抱舉令坐,又持食與,然彼子不飲、不食,亦不起坐。何以故爾?以命終故。是時,彼父母便生此念:『我子今日何為瞋恚,不肯食飲,亦不言語?』所以然者,由彼人民不聞死亡音響之所致也。

「爾時,彼父母便復念曰:『我子今已經七日不飲、不食,亦復不知何由默然?我今可以此因緣,往白療病大王使知。』是時,父母往至王所,以此因緣,具白大王。是時,大王便作是念:『今日已聞死亡音[*]響。』王告之曰:『汝等可持此小兒到吾所。』爾時,父母即抱小兒至國王所。王見已,告父母曰:『此兒已命終。』時,父母白王言:『云何名為命終?』王告曰:『此兒更不行起、言對、談說、飲食、戲樂,身體正直,無所復為,故名為命終。』是時,夫婦復白王言:『如此之變,當經幾時?』王告之曰:『此兒不久身體爛壞,膖脹臭處,無所復任。』爾時,父母不信王語,復抱死兒,還至家中,未經幾時,身體盡壞,極為臭穢。是時,父母方信王語云:『此兒不久身體膖脹,盡當壞敗。』

「是時,夫婦復抱此膖脹小兒至國王所,而白王言:『唯然,大王!今持此兒奉貢大王。』時,父母亦不啼哭。所以然者,由不聞死亡之音故。是時,大王剝取其皮,而作大鼓,復敕作七重樓閣,持此鼓安處其上,即敕一人:『汝當知之,令守護此鼓,百歲一擊,無令失時。』受王教誡,百歲一擊。時,諸人民聞此鼓音,怪未曾有,語諸人曰:『何者音[*]響,為是誰聲,乃徹於斯?』王告之曰:『此是死人皮之[*]響。』眾生聞已,各興念曰:『奇哉!乃聞此聲。』

「汝等比丘,爾時王者,豈異人乎?莫作是觀。所以然者,爾時王者,即我身是也。以此知之,昔日閻浮地壽命極長,如今閻浮地人民極為短命,滅者難限。所以然者,由殺害多故,致命極短,華色失乎!由此因緣,故致變怪。

「比丘當知,閻浮地五十歲,四天王中一日一夜。計彼日夜之數,三十日為一月,十二月為一歲,四天王壽命五百歲,或復有中夭者。計人中之壽十八億歲,還活地獄一日一夜。計彼一日一夜之數,三十日為一月,十二月為一歲,還活地獄極壽千歲,復有中夭者。計人中之壽三十六億歲,計人中百歲,三十三天一日一夜,計彼日月年歲之數,三十三天壽千歲,其間或有中夭者。計人中之壽三十六億歲,阿鼻地獄中一日一夜,復計彼日月之數,三十日為一月,十二月為一歲,計彼日夜之數壽二萬歲,計人中之壽,壽一拘利。如是,比丘!計此之壽轉轉增倍,除無想天。無想天壽八萬四千劫,除淨居天不來此世。是故,比丘!勿懷放逸,於現身上得盡有漏。如是,比丘!當作是學。」

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

壹阿[*]含經卷第四十[*]三

經言「百歲當經三百冬夏秋」,謂冬夏秋各一百,故言三百;而不言春者,此順西域三時也。言三時者,寒熱雨三也。言冬即彼寒時,夏即彼熱時,秋即彼雨時。然彼三時各四月,計一年有十二月。今以冬夏秋擬彼三時,而月數少,蓋譯者不善方言也。

[校勘]

十十=一百【聖】*,十=二【宋】*

  ????

大正藏在「十十」二字之間有一[*]符號,今依據前後文刪去。

〔幼〕-【宋】

  宋本無「幼」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「幼」字,今依據宋本刪去。

伎=技【宋】【元】【明】

  「伎」,宋、元、明三本作「技」。
  「技」,大正藏原為「伎」,今依據宋、元、明三本改作「技」。

忘=妄【宋】【聖】*

  「忘」,宋、聖二本作「妄」。
  「妄」,大正藏原為「忘」,今依據宋、聖二本改作「妄」。

秏=耗【明】

  「秏」,明本作「耗」。
  「耗」,大正藏原為「秏」,今依據明本改作「耗」。

〔春〕-【宋】【元】【明】【聖】

  宋、元、明、聖四本無「春」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「春」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

療=遼【聖】

  「療」,聖本作「遼」。
  「遼」,大正藏原為「療」,今依據聖本改作「遼」。

正=政【聖】

  「正」,聖本作「政」。
  「政」,大正藏原為「正」,今依據聖本改作「政」。

病老死=老病【宋】【元】【明】

  「病老死」,宋、元、明三本作「老病」。
  「老病」,大正藏原為「病老死」,今依據宋、元、明三本改作「老病」。

死=病【聖】

  「死」,聖本作「病」。
  「病」,大正藏原為「死」,今依據聖本改作「病」。

響=嚮【聖】*

  「響」,聖本作「嚮」。
  「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。

已=以【聖】*

  「已」,聖本作「以」。
  「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。

已=以【宋】【聖】

  「已」,宋、聖二本作「以」。
  「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、聖二本改作「以」。

行起=起行【聖】

  「行起」,聖本作「起行」。
  「起行」,大正藏原為「行起」,今依據聖本改作「起行」。

誡=戒【宋】【元】【明】【聖】

  「誡」,宋、元、明、聖四本作「戒」。
  「戒」,大正藏原為「誡」,今依據宋、元、明、聖四本改作「戒」。

滅=減【聖】

  「滅」,聖本作「減」。
  「減」,大正藏原為「滅」,今依據聖本改作「減」。

乎=采【聖】

  「乎」,聖本作「采」。
  「采」,大正藏原為「乎」,今依據聖本改作「采」。

〔無想…淨居天〕十六字-【宋】

  宋本無「無想…淨居天」六字。
  大正藏在「?」字之前/後有「無想…淨居天」六字,今依據宋本刪去。

(計)+無【元】【明】【聖】

  「無」,元、明、聖三本作「計無」。
  大正藏無「計」字,今依據元、明、聖三本補上。

除=餘【聖】

  「除」,聖本作「餘」。
  「餘」,大正藏原為「除」,今依據聖本改作「餘」。

壹=一【宋】【元】【明】

  「壹」,宋、元、明三本作「一」。
  「一」,大正藏原為「壹」,今依據宋、元、明三本改作「一」。

+(光明皇后願文)【聖】

  聖本在「??」字之後有光明皇后願文。
  大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。

此記依宋元明載

  ???

〔夏〕-【宋】【元】

  宋、元二本無「夏」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「夏」字,今依據宋、元二本刪去。

[註解]

鬱單曰:此世界的四大洲之一,人壽千歲,是四大洲中果報最殊勝的大同世界,但沒有佛法。另譯為「北俱盧洲」、「欝單越」、「欝多羅提舍」。

彼土人民無所係屬:那個地方的人民沒有親屬的負擔。按,北俱盧洲是大同世界,嬰兒由路人順便撫養七天即成人,不分誰是誰的親戚,也都長得一樣莊嚴,大地自然長出充分的糧食,沒有盜賊等惡人。

弗于逮:此世界的四大洲之一,人壽五百歲,義譯為「東勝身洲」,因為此洲的人類身形殊勝。另譯為「弗婆提」、「弗婆提舍」、「弗婆鞞陀提」。

瞿耶尼:此世界的四大洲之一,人壽二百五十歲,義譯為「西牛貨洲」,因為此洲以牛作為貨幣。另譯為「拘耶尼」、「拘陀尼」、「瞿陀尼」、「瞿陀尼迦」。

閻浮提:此世界的四大洲之一,我們居住於此。另譯為「南瞻部洲」、「閻浮洲」、「閻浮里」。

無端:沒有限制。

亦無榮飾:也不在意打扮、裝飾。

拘利:有說百萬,也有千萬。

[對應經典]

[讀經拾得]

回到《增壹阿含經》