聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,阿難白世尊言:「所謂善知識者,即是半梵行ⓐ①人也,將引善道以至無為。」
佛告阿難:「勿作是言:『言善知識者,即是半梵行之人。』所以然者,夫善知識[*]人,即是全梵行②[*]人,與共從事,將視好道③。我亦由善知識成無上正真.等正覺;以成道果,度脫眾生不可稱計,皆悉免生、老、病、死。以此方便,知夫善知識[*]人,全是ⓑ梵行[*]人也。
「復次,阿難!若善男子、善女人與善知識共從事者,信根增益,聞、施、慧德皆悉備具。猶如月欲盛滿,光明漸增,倍於常時。此亦如是,若有善男子、善女人親近善知識,信、聞、念、施、慧皆悉增益。以此方便,知其善知識者即是全梵行[*]人也。
「若我昔日不與善知識從事,終不為燈ⓒ光佛所見授決④也。以與善知識從事故,得為與提和竭羅佛⑤所見授決。以此方便,知其善知識者,即是全梵行[*]人也。
「阿難!若當ⓓ世間無善知識者,則無有尊卑之[*]敘,父母、師長、兄弟、宗親,則與彼豬犬之屬與共一類,造諸惡緣,種地獄罪緣;有善知識故,便別有父母、師長、兄弟、宗親。」
是時,世尊便說此偈:
「善知識非惡, 親法非為食⑥,
將導ⓔ於善路, 此親最尊說。
「是故,阿難!勿復更說言:『善知識者是半梵行[*]人也。』」
爾時,阿難從佛受教聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 大正藏在「人」字之前有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。*
ⓑ 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓒ 「燈」,宋、元、明三本作「錠」,聖本作「鐙」。
ⓓ 「阿難若當」,大正藏原為「若當阿難」,今依據宋、元、明三本改作「阿難若當」。
ⓔ 「導」,聖本作「道」。
[註解]
① 半梵行:(成全)部分的清淨修行。也有解為只有部分清淨修行。相當的南傳經文作「這是梵行的一半」。
② 全梵行:成全清淨修行。也有解為完成清淨修行。相當的南傳經文作「這就是梵行的全部」。
③ 與共從事,將視好道:跟隨他(善知識)一起修行,將能看清正確的修行道路。
④ 授決:對眾生未來成佛的預言。又作「授記」。
⑤ 提和竭羅佛:燈光佛(燃燈佛)的音譯。
⑥ 親法非為食:親近佛法,不是為了食物。
[對應經典]
- 《雜阿含經》卷二十七第726經。
- 《雜阿含經》卷二十八第768經。
- 南傳《相應部尼柯耶》〈道相應45〉第2經半經。
- Avadānaśatakā I., p.239。
以下是另外在《雜阿含經》對應經典所列的對應經典,可考慮整合:
- 參考 《增壹阿含經》卷四十〈九眾生居品44〉第10經
- 參考《別譯雜阿含經》卷四第65經。
- 參考 《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷三十八。
- 藏傳 D300/Q966。
[讀經拾得]
- 本經和相當的南傳經文的意義大致為:「善知識之誼不是一半的梵行,而是全部的梵行」,意指善知識能成全我們的修行。另外,《雜阿含經》卷二十七第726經、卷二十八第768經、卷四十六第1238經在文字上和本經有部分重覆,但意義不同,較接近為:「只有部分清淨修行的人仍不算善知識,完全清淨修行的人才是善知識」。這些可能本來就為意義不同的兩經,或在佛經早期傳抄時即有兩種不同解讀的版本流傳。