聞如是:
一時,佛在羅閱城ⓑ耆婆ⓒ伽梨園中,ⓓ與千二百五十弟子俱,盡是ⓔ阿羅漢,諸漏已盡,六通清徹,唯除一人,阿難比丘也。
爾時,王ⓕ阿闍世七月十五日受歲時,夜半明星出現,告ⓖ月光夫人曰:「今十五日月盛滿,極為清明,當應施行何事?」
夫人報曰:「今十五日說戒之日,應當作倡伎樂,五欲自娛樂。」
時,王聞此語已,不入其懷。ⓗ王復告優陀耶太子曰:「今夜極清明,應作何事?」
優陀耶太子白王言:「如今夜半極清明,應集四種之兵,諸外敵異國不靡伏者,當往攻伐。」
是時,王阿闍世聞此語已,亦復不入其意。復語無畏①太子曰:「如今極清明之夜,應何所施行?」
無畏王ⓘ子報曰:「今ⓙ不蘭迦葉,明諸算數,兼知天文地理,眾人所宗仰。可往至彼問此疑難,彼人當與尊說極妙之理,永無ⓚ留滯。」
時,王聞此語已,亦不入其意。復語須ⓛ尼摩大臣曰:「如今之夜極為清明,應何所施行?」
須[*]尼摩白王ⓜ言:「如今夜半極為清明,然ⓝ阿夷ⓞ耑近在不遠,多所曉了,唯願大王往問其宜。」
王聞此語已,亦復不入其意。復告婆沙婆羅門曰:「如今夜半極為清明,應何所施行?」
婆羅門報曰:「如今十五日極為清明,然有ⓟ瞿耶樓近在不遠,唯願大王往問其義。」
時,王聞此語已,復不合其意。復語摩ⓠ特梵志曰:「如今夜半極為清明,應作何事?」
梵志報曰:「大王當知,ⓡ彼休迦ⓢ旃近在不遠,唯願大王往問其情。」
王聞此語已,復不合ⓣ其意。復告索摩典兵師曰:「如今夜半極為清明,應何所ⓤ施行?」
索摩報曰:「ⓥ先ⓦ畢盧持近在不遠,明諸算術,可往問其義。」
王聞此ⓧ言已,亦不合其意。復告最勝大臣曰:「如今十五日極為清明,應何所施行?」
最勝白王言:「今有ⓨ尼揵子,博ⓩ覽諸經,師中最上,唯願大王往問其義。」
王聞此語已,不合其意。復作是思惟:「此諸人等,斯是愚惑,不別真偽,無有巧便。」
爾時,耆婆伽②王子在王左側,王顧語耆婆伽曰:「如今夜半極為清明,應何所施行?」
是時,Ⓐ耆婆伽即前長跪,而白王言:「今如來近在不遠,遊貧聚園中,將千二百五十弟子,唯願大王往問其義。然彼如來為明為光,亦無疑滯,知三世事,靡不貫博,自當與王演說其事,王所有狐疑,㸌然③自Ⓑ悟。」
是時,王阿闍世聞耆婆伽語已,歡喜踊躍,善心生焉,即歎耆婆伽曰:「善哉!善哉!王子!快說斯言。所以然者,我今身心極為熾然,又復無故取父王殺,我恒長夜作是念:『誰堪任悟我心意者?』今耆婆伽Ⓒ向所說者,正入我意。甚奇!甚特!聞如來音Ⓓ響,㸌然大[*]悟。」
時,王向耆婆伽便說此偈:
「今日極清明, 心意不得悟,
汝等人人說, 應往問誰義。
不蘭阿夷[*]耑, 尼揵梵弟子,
斯等不可依, 不能有所濟。
今日極清明, 月滿無瑕穢,
今問耆婆伽, 應往問誰義。」
是時,耆婆伽復以偈報王曰:
「聞其柔軟音, 得脫摩竭魚,
唯願時詣佛, 永處無畏境。」
時,王復以偈報曰:
「我昔所施行, 於佛無益事,
害彼真佛子, 名曰頻婆娑。
今極懷羞恥, 無顏見世尊,
汝今云何說, 使吾往見之?」
是時,耆婆伽復以偈報王曰:
「諸佛無彼此, 諸結永Ⓔ已除,
平等無二心, 此是佛法義。
設以栴檀香, 以塗右手者,
執刀斷左手, 心不起增減④。
如愍羅云子, 一息更無二,
持心向提婆, 怨親無有異⑤。
唯願大王屈, 往覲如來顏,
當斷其狐疑, 勿足有留滯。」
是時,王阿闍世告耆婆伽王子曰:「汝今速嚴駕五百牙象,五百牸象,然五百Ⓕ燈。」
耆婆伽對曰:「如是,大王!」是時,耆婆伽王子即時嚴駕千象,及然五百[*]燈,前白王言:「嚴駕[*]已辦,王知是時。」
爾時,王阿闍世將諸營從,往詣梨園中,中路便懷恐怖,衣毛皆豎,還顧謂耆婆伽王子曰:「吾今將非為汝所誤乎?將非持吾與怨家耶?」
耆婆伽白王:「實無此理,唯願大王小復前進,今如來去此不遠。」
時,王阿闍世意猶懷恐,重告耆婆伽曰:「將非為汝所惑,又聞如來將千二百五十弟子,今不聞其聲?」
耆婆伽報曰:「如來弟子恒入三昧,無有亂想,唯願大王小復前進。」
Ⓖ阿闍世王即下車,步入門至講堂前,默然而立,觀察諸聖眾,還顧謂耆婆伽曰:「如來今在何處?」爾時,一切聖眾盡入炎光三昧,照彼講堂,靡不周遍。
是時,耆婆伽即時長跪,ⓐ伸右手指示如來言:「此是如來,最在中央,如日ⓑ披雲。」
是時,王阿闍世語耆婆伽曰:「甚奇!甚特!今此聖眾心定乃爾。復以何緣有此光明?」
耆婆伽白王:「三昧之力故放光明耳。」
王復告曰:「如我今日觀察聖眾,極為寂然,使我ⓒ優陀耶太子亦當如是寂然無為。」時,王阿闍世叉手,自稱說曰:「唯願世尊當見觀察。」
世尊告曰:「善來,大王!」王聞如來音[*]響,極懷歡喜,如來乃見稱說王號。
時,王阿闍世即至佛所,五體投地,以兩手著如來足上,而自稱說:「唯願世尊當見垂愍,受其悔過。父王無罪而取害之,唯願受悔,後更不犯,自改往修來。」
世尊告曰:「今正是時,宜時悔過,無令有失。夫人處世,有過能自改者,斯名上人。於我法中,極為廣大,宜時懺悔。」是時,王禮如來足已,ⓓ住一面坐。
時王白佛言:「唯願欲有所問,如來聽者,乃敢問耳。」
佛告王曰:「有疑難者,宜時問之。」
王白佛言:「於現世造福,得受現報不乎?」
佛告王曰:「古昔[*]已來頗以此義,曾問人乎?」
王白佛言:「我昔曾以此義而問他人ⓔ不蘭迦葉:『云何,不蘭迦葉!現世作福得受現報乎?』不蘭迦葉報我言:『無福、無施,無今世、後世善惡之報,世無阿羅漢等成就者。』ⓕ當我爾時,問此受果之報,彼報曰:『無也。』如有人問ⓖ以瓜義,報[*]以ⓗ㮈理⑥,今此迦葉亦復如是。時,我作是念:『此梵志已不解ⓘ義,豪族ⓙ王種所問之義,此人方便引餘事報ⓚ我。』世尊!ⓛ我即欲斷其頭,即不受其語,尋發遣之。
「時,我復至阿夷[*]耑所,ⓜ而問此義,阿夷[*]耑報我言:『若於江左殺害眾生,作罪無量,亦無有罪,亦ⓝ無惡果之報。』時我,世尊!復作是念:『我今問現世受報之義,此人乃持殺害報吾,猶如有人問梨之義,以[*]㮈報之。』即捨之去。
「復至瞿耶樓所,而問此義。彼人報我曰:『於江右邊造諸功德,不可稱計,於中亦無ⓞ善之報。』我爾時復作是念:『吾今所問義者,竟不報其理。』復捨之去。
「ⓟ復往至ⓠ彼休迦ⓡ栴所,而問斯義。彼人報曰:『唯有一人出世,一人ⓢ死,一人往ⓣ返受其苦樂。』時我復作是念:『我今所問現世之報,乃ⓤ將生死來相答。』復捨之去。
「往問先毘盧ⓥ持如此之義。彼人報我言:『過去者ⓦ以滅,更不復生;當來未至,亦復不有;現在不住,ⓧ住者即變易。』時我復作是念:『我今所問現世之報,乃ⓨ持三世相酬,此非正理。』即復捨去。
「至尼揵子所,而問此義:『云何,尼揵子!頗有現世作福得受現世報ⓩ也?』彼報我言:『無因無緣,眾生結縛;亦無有因,亦無有緣,眾生著結縛;無因無緣,眾生清淨。』時我復作是念:『此梵志等斯是愚惑,不別真Ⓐ為,猶盲無目,所問之義,竟不相報,如似Ⓑ弄轉輪Ⓒ聖王種。』尋復捨Ⓓ之去。今我,世尊!故問其義,現世作福現受報[*]也?唯願世尊演說其義。」
爾時,世尊告曰:「大王!我今問汝義,隨所樂報之。大王!頗有典酒、廚Ⓔ宰,Ⓕ賞護物左右使人⑦乎?」
王白佛言:「唯然,有之。」
「設彼使人執勞經久,復當賞遺不乎?」
王白佛言:「隨功Ⓗ敘用,不令有怨。」
佛告王曰:「以此方便,知Ⓘ現世作福得受現報。云何,大王!既處高位,Ⓙ恤民以禮,當復賞遺不乎?」
王白佛言:「唯然,世尊!食共同甘,并命不恨⑧。」
佛告王曰:「當以此方便,知昔日出處極卑,漸漸積功,與王同歡,以是之故,現世作福得受現報。」
佛告王曰:「彼有勞之人,經歷年歲,來白王言:『我等功勞[*]已立,王所Ⓚ朋知,欲從王求意所願。』王當Ⓛ以與不乎?」
王白佛言:「隨彼所願而不違之。」
佛告王曰:「彼有勞之人,欲得辭王,剃除鬚髮,著三法衣,出家學道,修清淨行。王聽不乎?」
王白佛言:「唯然,聽之。」
佛告王曰:「設Ⓜ王見彼剃除鬚髮,出家學道,在我左右;王欲何所施為?」
王白佛言:「承事供養,隨時禮拜。」
佛告王曰:「以此方便,知Ⓝ現作福得受現報。設彼有勞之人,持戒完具,無有所犯;王欲何所施行?」
王白佛言:「盡其形壽⑨供給衣被、飲食、床Ⓞ敷臥具、病瘦醫藥,不使缺減。」
佛告王曰:「以此方便,知現身作福得受現報。設復彼人已作沙門,盡有漏,成無漏,心解脫、智慧解脫,己身作證而自遊化,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。王欲何為?」
王白佛言:「我當盡形壽,承事供養衣被、Ⓖ飲食,床ⓐ臥具、病瘦醫藥,不令有乏。」
佛告王曰:「當以此方便,知現世作福得受現報。設復彼人盡其形壽,於無餘涅槃界而般涅槃者,王欲何所施ⓑ設?」
王白佛言:「當於四道頭起大神寺,兼以香華供養,懸繒、幡、蓋,承事禮敬。所以然者,彼是天身,非為人身。」
佛告王曰:「當以此方便,知現世作福得受現報。」
王白佛言:「我今以ⓒ此譬喻於中受解,今日世尊重演其義。自今已後信受其義,唯願世尊受為弟子!自歸於佛、法、比丘僧。今復懺悔,如愚、如惑,父王無過而取害之,今以身命自歸,唯願世尊除其罪愆,演其妙法,長夜無為,如我自知所作罪報,無有善本。」
佛告王曰:「ⓓ世有二種人無罪而命終,如屈ⓔ伸臂頃,得生天上。云何為二?一者不造罪本而修其善,二者為罪,改其所造。是謂二人而取命終生於天上,亦無流滯。」
爾時,世尊便說此偈:
「人作極惡行, 悔過轉微薄,
日悔無懈息, 罪根永已拔。
「是故,大王!當以法治化,莫以非法。夫以法治化者,身壞命終,生善處天上。彼ⓕ以命終,名譽遠布,周聞四方,後人共傳:『昔日有王,正法治化,無有阿曲。』人以稱傳,彼人所生之處,增壽益算,無有中夭。是故,大王!當發歡喜之心,向三尊,佛、法、聖眾。如是,大王!當作是學。」
爾時,阿闍世王即從ⓖ座起,頭面禮佛足,便退而去。王去不遠,佛告諸比丘:「今此阿闍世王不取父王害者,今日應得初沙門果證,在四雙八輩ⓗ之中,亦復得賢聖八品道,除去八愛,超越八難,雖爾,今猶獲大幸,得無根之信。是故,比丘!為罪之人,當求方便,成無根之信。我優婆塞中得無根信⑩者,所謂阿闍ⓘ世是也。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ ~D. 2. Sāmaññaphala.,[Nos. 1(27)22]
????
ⓑ [>耆婆伽梨園]~Jīvakassa-ambavana.
???
ⓒ 伽=加【聖】
「伽」,聖本作「加」。 「加」,大正藏原為「伽」,今依據聖本改作「加」。
ⓓ 與+(大比丘)【宋】【元】【明】
「與」,宋、元、明三本作「與大比丘」。 大正藏無「大比丘」三字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓔ 〔阿〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「阿」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「阿」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓕ 阿闍世~Ajātasattu.
???
ⓖ 月光夫人~Komudī.
???
ⓗ 〔王〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ 「王」,宋、元、明三本作「太」。
ⓙ [>不蘭迦葉]~Pūraṇa-Kassapa.
???
ⓚ 留=流【宋】【元】【明】
「留」,宋、元、明三本作「流」。 「流」,大正藏原為「留」,今依據宋、元、明三本改作「流」。
ⓛ 尼=泥【宋】【元】【明】[>*]
「尼」,宋、元、明三本作「泥」。 「泥」,大正藏原為「尼」,今依據宋、元、明三本改作「泥」。
ⓜ 言=曰【宋】【元】【明】
「言」,宋、元、明三本作「曰」。 「曰」,大正藏原為「言」,今依據宋、元、明三本改作「曰」。
ⓝ 阿夷耑~Ajita-Kesa-kambala.
???
ⓞ 耑=湍【宋】*【元】*【明】*
「耑」,宋、元、明三本作「湍」。 「湍」,大正藏原為「耑」,今依據宋、元、明三本改作「湍」。
ⓟ 瞿耶樓~(Makkhali)-Gosāla.
???
ⓠ 特=持【宋】【聖】
「特」,宋、聖二本作「持」。 「持」,大正藏原為「特」,今依據宋、聖二本改作「持」。
ⓡ 彼=波【明】【聖】,波休迦旃~Pakudha-Kaccāyana.
????
ⓢ 旃=栴【宋】【元】,=栴延【明】,旃+(延)【聖】
????
ⓣ 〔其〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「其」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「其」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓤ 〔施〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「施」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「施」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓥ 先畢[慮>盧]持~Sañjaya-Belaṭṭhi-putta.
???
ⓦ 畢=毘【宋】【元】【明】
「畢」,宋、元、明三本作「毘」。 「毘」,大正藏原為「畢」,今依據宋、元、明三本改作「毘」。
ⓧ 言=語【宋】【元】【明】
「言」,宋、元、明三本作「語」。 「語」,大正藏原為「言」,今依據宋、元、明三本改作「語」。
ⓨ 尼揵子~Nigaṇṭha-Nāta-putta.
???
ⓩ 覽=攬【聖】
「覽」,聖本作「攬」。 「攬」,大正藏原為「覽」,今依據聖本改作「攬」。
Ⓐ 耆婆伽~Jīvaka.
???
Ⓑ 悟=窹【聖】*
「悟」,聖本作「窹」。 「窹」,大正藏原為「悟」,今依據聖本改作「窹」。
Ⓒ 〔向〕-【宋】【元】【明】,向+(我)【聖】
????
Ⓓ 響=嚮【聖】*
「響」,聖本作「嚮」。 「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。
Ⓔ 已=以【聖】*
「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
Ⓕ 燈=鐙【聖】*
「燈」,聖本作「鐙」。 「鐙」,大正藏原為「燈」,今依據聖本改作「鐙」。
Ⓖ (是時)+阿【宋】【元】【明】
「阿」,宋、元、明三本作「是時阿」。 大正藏無「是時」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓐ 伸=申【宋】【聖】
「伸」,宋、聖二本作「申」。 「申」,大正藏原為「伸」,今依據宋、聖二本改作「申」。
ⓑ 披=被【宋】
「披」,宋本作「被」。 「被」,大正藏原為「披」,今依據宋本改作「被」。
ⓒ 優陀耶太子~Udāyibhadda kumāra.
???
ⓓ 住=在【宋】【元】【明】【聖】
「住」,宋、元、明、聖四本作「在」。 「在」,大正藏原為「住」,今依據宋、元、明、聖四本改作「在」。
ⓔ (亦問)+不【宋】【元】【明】【聖】
「不」,宋、元、明、聖四本作「亦問不」。 大正藏無「亦問」二字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓕ 當我=我當【宋】【元】【明】
「當我」,宋、元、明三本作「我當」。 「我當」,大正藏原為「當我」,今依據宋、元、明三本改作「我當」。
ⓖ 以=已【聖】*
「以」,聖本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據聖本改作「已」。
ⓗ 㮈=柰【明】,=㮈【聖】*
????
ⓘ 義=我【明】
「義」,明本作「我」。 「我」,大正藏原為「義」,今依據明本改作「我」。
ⓙ 王=生【宋】
「王」,宋本作「生」。 「生」,大正藏原為「王」,今依據宋本改作「生」。
ⓚ (時)+我【宋】【元】【明】
「我」,宋、元、明三本作「時我」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓛ 〔我〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「我」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「我」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓜ 〔而〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「而」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「而」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓝ 無+(有)【宋】【元】【明】
「無」,宋、元、明三本作「無有」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓞ 善+(惡)【宋】【元】【明】
「善」,宋、元、明三本作「善惡」。 大正藏無「惡」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓟ 復=後【宋】【元】【明】
「復」,宋、元、明三本作「後」。 「後」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明三本改作「後」。
ⓠ 彼=波【宋】【元】【明】
「彼」,宋、元、明三本作「波」。 「波」,大正藏原為「彼」,今依據宋、元、明三本改作「波」。
ⓡ 栴=旃延【宋】【元】【明】,=旃【聖】
????
ⓢ 死+(一人生)【宋】【元】【明】
「死」,宋、元、明三本作「死一人生」。 大正藏無「一人生」三字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓣ 返=反【宋】【元】【明】
「返」,宋、元、明三本作「反」。 「反」,大正藏原為「返」,今依據宋、元、明三本改作「反」。
ⓤ 將=持【宋】【元】【明】【聖】
「將」,宋、元、明、聖四本作「持」。 「持」,大正藏原為「將」,今依據宋、元、明、聖四本改作「持」。
ⓥ 持=特【宋】
「持」,宋本作「特」。 「特」,大正藏原為「持」,今依據宋本改作「特」。
ⓦ 以=已【宋】【元】【明】
「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓧ (不)+住【宋】【元】【明】
「住」,宋、元、明三本作「不住」。 大正藏無「不」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓨ 持=將【宋】【元】【明】
「持」,宋、元、明三本作「將」。 「將」,大正藏原為「持」,今依據宋、元、明三本改作「將」。
ⓩ 也=耶【宋】*【元】*【明】*
「也」,宋、元、明三本作「耶」。 「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明三本改作「耶」。
Ⓐ 為=偽【宋】【元】【明】【聖】
「為」,宋、元、明、聖四本作「偽」。 「偽」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明、聖四本改作「偽」。
Ⓑ 弄=哢【宋】【元】【明】
「弄」,宋、元、明三本作「哢」。 「哢」,大正藏原為「弄」,今依據宋、元、明三本改作「哢」。
Ⓒ 〔聖〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「聖」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「聖」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓓ 〔之〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓔ 宰+(及)【宋】【元】【明】【聖】
「宰」,宋、元、明、聖四本作「宰及」。 大正藏無「及」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
Ⓕ 賞=掌【聖】
「賞」,聖本作「掌」。 「掌」,大正藏原為「賞」,今依據聖本改作「掌」。
Ⓗ 敘=緒【聖】
「敘」,聖本作「緒」。 「緒」,大正藏原為「敘」,今依據聖本改作「緒」。
Ⓘ 現+(在)【宋】【元】【明】
「現」,宋、元、明三本作「現在」。 大正藏無「在」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓙ 恤=卹【宋】【元】【明】【聖】
「恤」,宋、元、明、聖四本作「卹」。 「卹」,大正藏原為「恤」,今依據宋、元、明、聖四本改作「卹」。
Ⓚ 朋=明【宋】【元】【明】【聖】
「朋」,宋、元、明、聖四本作「明」。 「明」,大正藏原為「朋」,今依據宋、元、明、聖四本改作「明」。
Ⓛ 以與=與之【宋】【元】【明】
「以與」,宋、元、明三本作「與之」。 「與之」,大正藏原為「以與」,今依據宋、元、明三本改作「與之」。
Ⓜ 王=有【明】
「王」,明本作「有」。 「有」,大正藏原為「王」,今依據明本改作「有」。
Ⓝ 現+(身)【宋】【元】【明】,+(世)【聖】
????
Ⓞ 敷=蓐【聖】
「敷」,聖本作「蓐」。 「蓐」,大正藏原為「敷」,今依據聖本改作「蓐」。
Ⓖ 飲=飯【聖】
「飲」,聖本作「飯」。 「飯」,大正藏原為「飲」,今依據聖本改作「飯」。
ⓐ (敷)+臥【明】,(蓐)+臥【聖】
????
ⓑ 設=為【宋】【元】【明】
「設」,宋、元、明三本作「為」。 「為」,大正藏原為「設」,今依據宋、元、明三本改作「為」。
ⓒ 此=先【宋】【元】【明】,此+(先)【聖】
????
ⓓ 〔世〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「世」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「世」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓔ 伸=申【宋】【元】【明】【聖】
「伸」,宋、元、明、聖四本作「申」。 「申」,大正藏原為「伸」,今依據宋、元、明、聖四本改作「申」。
ⓕ 以=已【宋】【元】【明】
「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓖ 座=坐【聖】
「座」,聖本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。
ⓗ 之=眾【宋】【元】【明】
「之」,宋、元、明三本作「眾」。 「眾」,大正藏原為「之」,今依據宋、元、明三本改作「眾」。
ⓘ 世+(王)【宋】【元】【明】
「世」,宋、元、明三本作「世王」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。
[註解]
① 無畏:優婆塞名,頻婆娑羅王的兒子、阿闍世王的弟弟。原信奉外道,後歸依佛。又譯為「阿婆耶」。
② 耆婆伽:優婆塞名,王舍城的良醫,是無畏王子的養子。又譯為「耆婆」、「耆域」。
③ 㸌然:快速;疾速。又作「霍然」。
④ 設以栴檀香,以塗右手者,執刀斷左手,心不起增減:如果以栴檀香氣塗在右手上,而左手則是被拿刀砍斷,心中不因此而起好惡的差別。
⑤ 如愍羅云子,一息更無二,持心向提婆,怨親無有異:如同憐恤自己出家前唯一的兒子羅雲,佛陀以一樣的心面對提婆達兜,不因是怨敵或親人而有差別。
⑥ 問以瓜義,報以㮈理:問關於瓜的問題,卻以芒果的道理來回答,指牛頭不對馬嘴。「㮈」指芒果。相當的《長阿含經》經文作「問瓜報李」,相當的南傳經文作「被問到波羅蜜果,卻解答芒果」。
⑦ 使人:僕人。
⑧ 食共同甘,并命不恨:一起分享好吃的東西,同生共死而不會悔恨。
⑨ 盡其形壽:終身;一輩子。
⑩ 無根信:缺乏善根而相信佛。
[對應經典]
[讀經拾得]
- 無根信
「五根」包含信根、精進根、念根、定根、慧根,他們如同根生莖葉般能增上其他善法,因此稱為「根」。五根中通常先起信根,相信佛陀、佛法,而會精進學佛,也就是精進根,像這樣次第生起五根。
阿闍世王追隨提婆達兜,犯殺父的五逆重罪,必墮無間地獄,在信佛前可說沒有信、精進、念、定、慧等善根能救他出地獄,但在見佛後對佛陀起了信心,缺乏善根仍信佛,即是從無根的狀態產生信根,而能增上其他善法,可稱為「無根信」。