聞如是:
一時,佛在摩竭國神祇ⓗ恒水①側,與大比丘眾五百人俱。
爾時,世尊告諸比丘:「猶如ⓘ摩竭牧牛人愚惑,少智ⓙ慧,意欲從恒水此岸,ⓚ渡牛至彼岸,亦復不觀彼此之岸深淺之處,便驅牛入水,先[*]渡瘦者,又犢尚小,在水中央,極為羸劣,不能得至彼岸。復次,[*]渡中流之牛不肥不瘦,亦不得[*]渡,於中受其苦惱。次復,[*]渡極有力者,亦在水中,受其困厄。
「今我眾中比丘亦復如是,心意闇鈍,無有慧明,不別生死ⓛ位,不別魔之橋船,ⓜ意欲[*]渡生死之流,不習於禁戒之法,便為波旬得其便也。從邪道求於涅槃,望得滅ⓝ度,終不果獲。自造罪業,復ⓞ墮他人著罪中。
「猶摩竭牧牛人黠慧多智,意欲[*]渡牛至彼ⓟ此之岸,先觀察深淺之處,前[*]渡極盛力牛到彼岸;次[*]渡中流之牛,不肥不瘦,亦得[*]渡至彼岸;次[*]渡極羸者,亦[*]渡無他②,小犢尋從其後而濟[*]渡無為。
「比丘!如來亦復如是,善察今世、後世,觀生死ⓠ之海,魔之徑路,自以八正道度生死[*]之難。復以此道度不度者③,猶如導ⓡ牛之正;一正,餘者悉從。我弟子亦復如是,盡有漏成無漏,心解脫、智慧解脫,於現法中以身作證而自遊化,度魔境界至無為處。亦如彼有力之牛[*]渡彼恒水得至彼岸。我聲聞亦復如是,斷五下結,成阿那[*]含,於彼般涅槃不還來ⓢ此間,度魔境界至無為處。如彼中流之牛,不肥不瘦,得[*]渡恒水而無疑難。我弟子亦復如是,斷三結使,ⓣ婬、怒、癡薄,成斯陀[*]含,來ⓤ至此世,盡於苦際,斷魔境界至無為[*]之處。如彼瘦[>牛]將諸小犢得[*]渡ⓥ彼恒水,我弟子亦復如是,斷ⓦ結使,成須陀洹,必至得度,度魔境界,度生死之難。如彼小犢Ⓚ從母得[*]渡。我弟子亦復如是,持信奉法,斷魔諸縛,至無為處。」
爾時,世尊便說Ⓛ斯偈:
「魔王所應獲, 不究生死邊,
如來今究竟, 世間現慧明。
諸佛所覺了, 梵志不明曉,
Ⓜ猶涉生死岸, 兼度未度者。
今此五種人, 及餘不可計,
欲度生死難, 盡佛威神力。
「是故,比丘!當專其心,無放逸行,亦求方便,成賢聖八品之道;依賢聖道已,便能自度生死之海。所以然者,猶如彼愚牧牛之人,外道梵志是也,自溺生死之流,復墮他人著罪中。彼恒水者,即是生死[*]之海也。彼黠慧牧牛者,如來是也;度生死[*]之難,由ⓧ聖八品道。是故,比丘!當求方便,成八聖道。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 含=鋡【聖】*
「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。
ⓑ 九=八【聖】*
「九」,聖本作「八」。 「八」,大正藏原為「九」,今依據聖本改作「八」。
ⓒ (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】
????
ⓓ 第四十三之二=分之餘【聖】
「第四十三之二」,聖本作「分之餘」。 「分之餘」,大正藏原為「第四十三之二」,今依據聖本改作「分之餘」。
ⓔ 二=餘【宋】【元】
「二」,宋、元二本作「餘」。 「餘」,大正藏原為「二」,今依據宋、元二本改作「餘」。
ⓕ (時)+我【宋】【元】【明】
「我」,宋、元、明三本作「時我」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓖ 干=千【明】
「干」,明本作「千」。 「千」,大正藏原為「干」,今依據明本改作「千」。
ⓗ 〔三〕-【聖】
聖本無「三」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「三」字,今依據聖本刪去。
ⓘ 頸=頭【宋】【元】【明】【聖】
「頸」,宋、元、明、聖四本作「頭」。 「頭」,大正藏原為「頸」,今依據宋、元、明、聖四本改作「頭」。
ⓙ 然=燃【宋】【元】【明】
「然」,宋、元、明三本作「燃」。 「燃」,大正藏原為「然」,今依據宋、元、明三本改作「燃」。
ⓚ 口出火光=或口出火【宋】【元】【明】
「口出火光」,宋、元、明三本作「或口出火」。 「或口出火」,大正藏原為「口出火光」,今依據宋、元、明三本改作「或口出火」。
ⓛ 擔=擭【元】【明】,=攫【宋】
????
ⓜ 矛=鉾【宋】【元】【明】,=牟【聖】
????
ⓝ 擔持=持擔【聖】,〔擔〕-【宋】【元】【明】
????
ⓞ 乎+(爾時我再三不對魔語我曰沙門畏我不乎)十七字【宋】【元】【明】
「」,本作「」。 大正藏無「」字,今依據本補上。
ⓟ 杖=仗【宋】【元】【明】【聖】
「杖」,宋、元、明、聖四本作「仗」。 「仗」,大正藏原為「杖」,今依據宋、元、明、聖四本改作「仗」。
ⓠ 政=正【宋】【元】【明】
「政」,宋、元、明三本作「正」。 「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。
ⓡ 恬=淡【宋】【元】【明】
「恬」,宋、元、明三本作「淡」。 「淡」,大正藏原為「恬」,今依據宋、元、明三本改作「淡」。
ⓢ 泊=怕【聖】
「泊」,聖本作「怕」。 「怕」,大正藏原為「泊」,今依據聖本改作「怕」。
ⓣ 乎=于【宋】【元】【明】
「乎」,宋、元、明三本作「于」。 「于」,大正藏原為「乎」,今依據宋、元、明三本改作「于」。
ⓤ 坐=座【宋】*【元】*【明】*
「坐」,宋、元、明三本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。
ⓥ 執=捉【宋】【元】【明】
「執」,宋、元、明三本作「捉」。 「捉」,大正藏原為「執」,今依據宋、元、明三本改作「捉」。
ⓦ 動+(也)【宋】【元】【明】
「動」,宋、元、明三本作「動也」。 大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓧ 復=當【宋】【元】【明】
「復」,宋、元、明三本作「當」。 「當」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明三本改作「當」。
ⓨ 〔仁〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「仁」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「仁」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓩ 憙=喜【聖】
「憙」,聖本作「喜」。 「喜」,大正藏原為「憙」,今依據聖本改作「喜」。
Ⓐ 〔三〕-【明】
明本無「三」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「三」字,今依據明本刪去。
Ⓑ 〔以〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「以」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「以」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
Ⓒ (以)+正【宋】*【元】*【明】*
「正」,宋、元、明三本作「以正」。 大正藏無「以」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓓ (本)+作【宋】【元】【明】
「作」,宋、元、明三本作「本作」。 大正藏無「本」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓔ 甚=其【元】【明】
「甚」,元、明二本作「其」。 「其」,大正藏原為「甚」,今依據元、明二本改作「其」。
Ⓕ 所=我【宋】【元】【明】
「所」,宋、元、明三本作「我」。 「我」,大正藏原為「所」,今依據宋、元、明三本改作「我」。
Ⓖ 伸=申【宋】【聖】
「伸」,宋、聖二本作「申」。 「申」,大正藏原為「伸」,今依據宋、聖二本改作「申」。
Ⓗ 旬+(曰)【宋】【元】【明】
「旬」,宋、元、明三本作「旬曰」。 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓘ 語+(時)【宋】【元】【明】
「語」,宋、元、明三本作「語時」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓙ 涌=勇【宋】【聖】
「涌」,宋、聖二本作「勇」。 「勇」,大正藏原為「涌」,今依據宋、聖二本改作「勇」。
ⓐ 〔此〕-【聖】
聖本無「此」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「此」字,今依據聖本刪去。
ⓑ (緣)+一【宋】【元】【明】
「一」,宋、元、明三本作「緣一」。 大正藏無「緣」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓒ 所+(修行)【宋】【元】【明】
「所」,宋、元、明三本作「所修行」。 大正藏無「修行」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 拳=捧【聖】
「拳」,聖本作「捧」。 「捧」,大正藏原為「拳」,今依據聖本改作「捧」。
ⓔ 響=嚮【聖】
「響」,聖本作「嚮」。 「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。
ⓕ [𩊅>䩕]=鞭【宋】【元】【明】
「[𩊅>䩕]」,宋、元、明三本作「鞭」。 「鞭」,大正藏原為「[𩊅>䩕]」,今依據宋、元、明三本改作「鞭」。
ⓖ ~M. 34. Gopālaka.,[No. 99(1248)]
????
ⓗ 恒水~Gaṅgānadī.
???
ⓘ 摩竭牧牛人~Māgadhaka.
???
ⓙ 〔慧〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「慧」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「慧」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓚ 渡=度【宋】*【元】*【明】*
「渡」,宋、元、明三本作「度」。 「度」,大正藏原為「渡」,今依據宋、元、明三本改作「度」。
ⓛ 位=徑【宋】【元】【明】【聖】
「位」,宋、元、明、聖四本作「徑」。 「徑」,大正藏原為「位」,今依據宋、元、明、聖四本改作「徑」。
ⓜ 〔意〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「意」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「意」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓝ 度=渡【聖】
「度」,聖本作「渡」。 「渡」,大正藏原為「度」,今依據聖本改作「渡」。
ⓞ 墮=隨【元】
「墮」,元本作「隨」。 「隨」,大正藏原為「墮」,今依據元本改作「隨」。
ⓟ 此之=岸此【宋】【元】【明】
「此之」,宋、元、明三本作「岸此」。 「岸此」,大正藏原為「此之」,今依據宋、元、明三本改作「岸此」。
ⓠ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓡ 「導」,大正藏原為「道」,今依據宋、元、明、聖四本改作「導」。
ⓢ 此=世【宋】【元】【明】
「此」,宋、元、明三本作「世」。 「世」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「世」。
ⓣ 婬=淫【聖】
「婬」,聖本作「淫」。 「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。
ⓤ 至=生【元】【明】
「至」,元、明二本作「生」。 「生」,大正藏原為「至」,今依據元、明二本改作「生」。
ⓥ 〔彼〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「彼」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「彼」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓦ (三)+結【宋】【元】【明】
「結」,宋、元、明三本作「三結」。 大正藏無「三」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓚ 從母得=隨從母【宋】【元】【明】
「從母得」,宋、元、明三本作「隨從母」。 「隨從母」,大正藏原為「從母得」,今依據宋、元、明三本改作「隨從母」。
Ⓛ 斯=此【宋】【元】【明】
「斯」,宋、元、明三本作「此」。 「此」,大正藏原為「斯」,今依據宋、元、明三本改作「此」。
Ⓜ 猶涉=獨步【聖】
「猶涉」,聖本作「獨步」。 「獨步」,大正藏原為「猶涉」,今依據聖本改作「獨步」。
ⓧ (賢)+聖【宋】【元】【明】
「聖」,宋、元、明三本作「賢聖」。 大正藏無「賢」字,今依據宋、元、明三本補上。
[註解]
① 恒水:恆河。
② 次渡極羸者,亦渡無他:接著渡體弱的牛,讓體弱的牛也無恙地渡河。「無他」指無恙,這裡的「他」本作「它」,也作「虵」,是「蛇」的古字,上古時期人類居住於林野中,多有蛇患,因此以「無它」為問候語。
③ 復以此道度不度者:再以這個方法渡還沒有到彼岸的人。
[對應經典]
[讀經拾得]
在本經的譬喻中,有智慧的牧牛人會安排健壯的大牛先渡河,大牛的腿長,牛蹄較容易觸及河底,且較有經驗處理各種狀況,因此由大牛先走,跟隨在後面的中牛、小牛較能順利渡河;如果讓小牛先渡河,小牛的腿短,牛蹄不容易觸及河底,容易被水流捲入,則整群牛失去了前導,也可能因此驚慌失措。因此聰明的牧牛者會觀察此岸、彼岸,安排大牛先過、其他牛跟隨著。
佛陀發現、親證八正道後,除了介紹八正道的途徑,也會對僧團作適切的安排,善巧地次第教導不同程度的弟子們,讓弟子們次第到彼岸。