增壹阿含經》弟子品第四第9經

「我聲聞中第一比丘,入慈三昧,心無恚怒,梵摩達比丘是。入悲三昧,成就本業,所謂須深比丘是。得喜行德,無若干想,所謂娑彌陀比丘是。常守護心,意不捨離,所謂躍波迦比丘是。行焰盛三昧,終不懈墮,所謂曇彌比丘是。言語麁獷,不避尊貴,所謂比利陀婆遮比丘是。入金光三昧,亦是比利陀婆遮比丘。入金剛三昧,不可沮壞,所謂無畏比丘是。所說決了,不懷怯弱,所謂須泥多比丘是。恒樂靜寂,意不處亂,所謂陀摩比丘是。義不可勝,終不可伏,所謂須羅陀比丘是。」

 梵摩達.須深  娑彌.躍.曇彌
 毘利陀.無畏  須泥陀.須羅

[校勘]

(所謂)+梵【宋】【元】【明】

  「梵」,宋、元、明三本作「所謂梵」。
  大正藏無「所謂」二字,今依據宋、元、明三本補上。

喜=善【宋】【元】【明】

  「喜」,宋、元、明三本作「善」。
  「善」,大正藏原為「喜」,今依據宋、元、明三本改作「善」。

娑彌=婆彌【宋】【元】【明】

  「娑彌」,宋、元、明三本作「婆彌」。
  「婆彌」,大正藏原為「娑彌」,今依據宋、元、明三本改作「婆彌」。

「懈墮」,大正藏原為「解脫」,今依據聖本改作「懈墮」。

獷=穬【宋】【元】【聖】

  「獷」,宋、元、聖三本作「穬」。
  「穬」,大正藏原為「獷」,今依據宋、元、聖三本改作「穬」。

〔入金光三昧亦是比利陀婆遮比丘〕十四字-【宋】

  宋本無「入金光三昧亦是比利陀婆遮比丘」十四字。
  大正藏在「?」字之前/後有「入金光三昧亦是比利陀婆遮比丘」十四字,今依據宋本刪去。

〔比丘〕-【聖】

  聖本無「比丘」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「比丘」二字,今依據聖本刪去。

說=謂【聖】

  「說」,聖本作「謂」。
  「謂」,大正藏原為「說」,今依據聖本改作「謂」。

娑彌=婆彌【元】【明】

  「娑彌」,元、明二本作「婆彌」。
  「婆彌」,大正藏原為「娑彌」,今依據元、明二本改作「婆彌」。

毘利陀=比利陀【宋】【元】【明】

  「毘利陀」,宋、元、明三本作「比利陀」。
  「比利陀」,大正藏原為「毘利陀」,今依據宋、元、明三本改作「比利陀」。

[註解]

須深:比丘名,原為外道弟子,佛教僧團在當時獲得許多供養,因此外道派他到佛教僧團臥底以盜法。佛陀知道須深的動機,但仍讓他出家,後來須深尊者聽佛說法證初果,而向佛懺悔,詳見《雜阿含經》卷十四第347經

娑彌陀:比丘名,《中阿含經》卷四十三〈根本分別品 2〉第165經記載佛陀為他說跋地羅帝偈(賢善偈):「慎莫念過去,亦勿願未來,過去事已滅,未來復未至。現在所有法,彼亦當為思,念無有堅強,慧者覺如是……(後略)」。《雜阿含經》卷三十九第1100經則記載他欣喜於在賢善的僧眾中,過著賢善的生活。又譯為「三彌提」、「三彌離提」、「善覺」。

曇彌:比丘名,曾任一寺主但性情暴戾,經常罵當地的比丘,導致當地的比丘都離開了,最後被當地的優婆塞集合起來趕走。曇彌尊者回到孤樹給孤獨園,找佛陀告狀,被佛陀再三阻止,並開示慈心的重要性後痛改前非,詳見《中阿含經》卷三十〈大品 1〉第130經教曇彌經。

比利陀婆遮:比丘名,他每天乞食經過恒河時,就說:「小婢,停水讓我過」,渡過之後再說:「小婢,你繼續。」恒河女神聽了不高興,向佛陀告狀,他就向恒河女神懺悔,說:「小婢,我懺悔。」原來是因為比利陀婆遮尊者過去多世生婆羅門家,傲慢的習氣難除。經過佛陀開示因果本末後,因為對佛的恭敬,終於根除了習氣。他的神通變化能點石成金以助人,但常常生病,藥不離身。又譯為「畢陵伽婆蹉」。

[對應經典]

 

回到《增壹阿含經》