聞如是:
爾時,ⓒ生漏①婆羅門②往至世尊所,共相問訊,在一面坐。爾時,婆羅門白世尊曰:「在閑居穴處,甚為苦哉!獨處隻步,用心甚難。」
世尊告曰:「如是。梵志③!如汝所言:『閑居穴處,甚為苦哉!獨處隻步,用心甚難!』所以然者,我曩昔未成佛道時,為菩薩行,恒作是念:『在閑ⓓ靜穴處,甚為苦哉,獨處隻步,用心甚難。』」
婆羅門白佛言:「若有族姓子④,以信堅固,出家學道,今沙門瞿曇最為上首,多所饒益,為彼萌類⑤而作獎導⑥。」
世尊告曰:「如是。婆羅門!如汝所言:『諸有族姓子,以信堅固,出家學道,我最為上首,多所饒益,與彼萌類而作獎導。』設彼見我皆起慚愧,詣山澤之中閑[*]靜穴處,我爾時便作是念:『諸有沙門、婆羅門⑦身行不淨,親近閑居無人之處;身行不淨, 唐勞其功⑧,不是真行,畏惡不善法;然我今日身行非為不淨,親近閑ⓔ居之處;諸有身行不淨,親近閑靜之處者,此非我之所有。所以然者,我今身行清淨,諸阿羅漢身行清淨者,樂閑居穴處,我最為上首。』如是,婆羅門!我自觀身所行清淨,樂閑居之處,倍復喜悅。
「我爾時便作是念:『諸有沙門、婆羅門,意行不清淨,命⑨不清淨,親近閑居無人之處,彼雖有此行,猶不真正,惡不善法彼皆悉備具,此非我有。所以然者,我今所行身、口、意、命清淨。ⓕ有沙門、婆羅門,身、口、意、命清淨,樂在閑居清淨之處,彼則我所有。所以然者,我今所行身、口、意、命清淨,諸有阿羅漢身、口、意、命清淨者,樂ⓖ在閑靜之處,我最為上首。』如是,婆羅門!當我身、口、意、命清淨,在閑靜之處時,倍增喜悅。
「爾時,我便作是念:『是謂沙門、婆羅門多所畏懼,處在閑靜之處,爾時便畏懼惡不善法;然我今日永無所畏,在無人閑靜之處,謂諸沙門、婆羅門有畏懼之心,在閑靜處,ⓗ謂彼非我有。所以然者,我今永無畏懼,在閑靜之處而自遊戲;諸有畏懼之心在閑居者,此非ⓘ我也。所以然者,我今ⓙ以離苦患,不與此同也。』如是,婆羅門!我觀此義已,無有恐怖,增於喜悅。
「『諸有沙門、婆羅門毀彼自譽,雖在閑居之處,猶有不淨之想。然我,梵志!亦非毀他,復非自譽;諸有自歎復毀他者,此非我有。所以然者,我今無有慢故,諸賢聖無有慢者,我最為上首。』我觀此義已,倍復ⓚ喜悅。
「『諸有沙門求於利養,不能自休,然我今日無有利養之求。所以然者,我今無求於人,亦ⓛ同知足;然我知足之中,我最為上首。』我觀此義已,倍復歡喜。
「『諸有沙門、婆羅門心懷懈怠,不勤精進親近閑靜之處,彼非我有。所以然者,我今有勇猛之心,故中不懈ⓜ惓,諸有賢聖勇猛之心者,我最為上首也。』我自觀此義已,倍增歡喜。
「我爾時復作是念:『諸有沙門、婆羅門多諸忘失⑩,居在閑ⓝ處,雖有此行,猶有惡不善法;然我今日無有諸忘失。設復,梵志!有忘失之人者,彼非我有,ⓞ諸有賢聖之人不忘失者,我最為上首。』我今觀此義已,在閑居處,倍增歡喜。
「爾時,我復作是念:『諸有沙門、婆羅門意亂不定,彼便有惡不善法,與惡行共并。然我今日意終不亂,恒若一心;諸有亂意心不定者,彼非我有。所以然者,我恒一心,設有賢聖心一定者,我最為上首。』我今觀ⓟ此已,雖居閑靜之處,倍增歡喜。
「我爾時復作是念:『諸有沙門、婆羅門,愚癡闇冥亦如群羊,彼人便有ⓠ惡不善法,彼非我有;然我今日恒有智慧,無有愚癡,處在閑居。設有如此行者,彼ⓡ是我有,ⓢ我今智慧成就,諸有賢聖智慧成就者,我最為上首。』我今觀此義已,雖在閑居,倍增歡喜。
「ⓣ我當在閑居之中時,設使樹木摧折、鳥ⓤ獸馳走,爾時我作是念:『此是大畏之ⓥ林。』爾時復作是念:『設使畏怖來者,當求方便⑪,不復使來。』若我經行有畏怖來者,爾時我亦不坐ⓐ臥,要ⓑ除ⓒ畏怖,然後乃坐⑫。設我住時有畏怖來者,爾時我亦ⓓ非經行,亦復不坐,要使除其畏怖,然後乃坐。設我坐時有畏怖來者,ⓔ我不經行,要除[*]畏怖,然後乃ⓕ坐。若我臥時有畏怖來者,爾時我ⓖ亦[*]非經行,亦復不坐,要ⓗ使除ⓘ其畏怖,然後乃ⓙ臥。
「梵志當知,諸有沙門、婆羅門,日夜之中不解道法,我今說彼人極為愚惑。然我,梵志!日夜之中解於道法,加有勇猛之心,亦不虛妄,意不ⓦ錯亂,恒若一心,無貪欲ⓧ想,有覺、有觀,念ⓨ持喜、樂,遊於初禪。是謂,梵志!是我初心於現法中而自娛樂⑬。若除有覺、有觀,內ⓩ有歡喜,兼有一心,無覺、無觀,定念Ⓐ喜,遊於二禪;是謂,梵志!第二之心於現法中而得歡樂。我自觀知內無念欲,覺身快樂,諸賢聖所希望,護念歡樂,遊Ⓑ於三禪;是謂,梵志!第三之心。若復苦樂Ⓒ已除,無復憂喜,無苦無樂,護念清淨,遊於四禪;是謂,梵志!第四增上之心,而自覺知遊於心意。
「當我在閑居之時,有此四增上之心,我以此三昧之心,清淨無瑕穢,亦無結使,得無所畏,自識宿命無數劫事。爾時,我憶宿命之事,一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十、三十、四十、五十、百生、千生,成敗之劫,皆悉分別:我曾生彼,字某、名某,食如是之食,受如是苦樂,從彼終而此間生,死此生彼。因緣本末,皆悉明了。
「梵志當知,我初夜時而得初明,除其無明,無復闇冥,心樂閑居而自覺知。復以三昧心無瑕穢,亦無結使,心意在定,得無所畏。復知眾生生者、死者,我復以天眼觀眾生類,生者、死者,善色、惡色,善趣、惡趣,若好、若醜,隨行善惡,皆悉分別。諸有眾生身行惡,口行惡,意行惡,誹謗Ⓓ賢聖,恒懷邪見,與邪見相應,身壞命終,生地獄中。諸有眾生身行善行,口修善行,意修善行,不誹謗賢聖,恒修Ⓔ正見,與[*]正見相應,身壞命終,生善處天上。復以天眼清淨無瑕穢,觀眾生類,生者、死者,善色、惡色,善趣、惡趣,若好、若醜,隨其行本⑭,皆悉知之。
「梵志當知,若中夜時得第二明,無復闇冥,而自覺知樂於閑居。我復以三昧心清淨無瑕穢,亦無結使,心意得定,得無所畏,得盡漏心,亦知此苦如實不虛,當我爾時得此心時,欲漏、有漏、無明漏心得解脫,[*]以得解脫,便得解脫智:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不Ⓕ復受胎,如實知之。
「是謂,梵志!我後夜時得第三明,無復闇冥。云何,梵志!頗有此心:如來有欲心、瞋恚心、Ⓖ愚心,未盡在閑居之處?梵志!莫作是觀。所以然者,如來今日諸漏永除,恒樂閑居,不在人間,然我今日觀Ⓗ此義已,樂閑居之處。云何為二?又自遊閑居之處,兼度眾生,不可稱計。」
爾時,生漏梵志白佛言:「以為眾生愍度一切。」Ⓘ梵志復Ⓙ白佛言:「止!止!世尊!所說過多,猶如Ⓚ僂者得伸Ⓛ,迷者得道,盲者得眼目,在闇見明。如是,沙門瞿曇無數方便而為說法,我今歸佛、法、眾,自今[*]以後受持五戒,不復殺生,為優婆塞。」
爾時,生漏梵志聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】
????
ⓑ ~M. 4. Bhayabherava.
???
ⓒ 生漏~Jāṇussoni.
???
ⓓ 靜=居【元】【明】[>*]
「靜」,元、明二本作「居」。 「居」,大正藏原為「靜」,今依據元、明二本改作「居」。
ⓔ 居=靜【宋】*【元】*【明】*
「居」,宋、元、明三本作「靜」。 「靜」,大正藏原為「居」,今依據宋、元、明三本改作「靜」。
ⓕ (諸)+有【宋】【元】【明】
「有」,宋、元、明三本作「諸有」。 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓖ 在=非【宋】【聖】
「在」,宋、聖二本作「非」。 「非」,大正藏原為「在」,今依據宋、聖二本改作「非」。
ⓗ 謂=者【宋】【元】【明】
「謂」,宋、元、明三本作「者」。 「者」,大正藏原為「謂」,今依據宋、元、明三本改作「者」。
ⓘ 我+(有)【宋】【元】【明】
「我」,宋、元、明三本作「我有」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ 以=已【宋】*【元】*【明】*
「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。
ⓚ 喜悅=歡喜【宋】【元】【明】
「喜悅」,宋、元、明三本作「歡喜」。 「歡喜」,大正藏原為「喜悅」,今依據宋、元、明三本改作「歡喜」。
ⓛ 同=自【宋】【元】【明】
「同」,宋、元、明三本作「自」。 「自」,大正藏原為「同」,今依據宋、元、明三本改作「自」。
ⓜ 惓=倦【宋】【元】【明】[>*]
「惓」,宋、元、明三本作「倦」。 「倦」,大正藏原為「惓」,今依據宋、元、明三本改作「倦」。
ⓝ 處=居【宋】【元】【明】【聖】
「處」,宋、元、明、聖四本作「居」。 「居」,大正藏原為「處」,今依據宋、元、明、聖四本改作「居」。
ⓞ 諸=設【宋】【元】【明】
「諸」,宋、元、明三本作「設」。 「設」,大正藏原為「諸」,今依據宋、元、明三本改作「設」。
ⓟ 此+(義)【宋】【元】【明】
「此」,宋、元、明三本作「此義」。 大正藏無「義」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓠ 惡=怨【聖】
「惡」,聖本作「怨」。 「怨」,大正藏原為「惡」,今依據聖本改作「怨」。
ⓡ 是=非【宋】【元】【明】
「是」,宋、元、明三本作「非」。 「非」,大正藏原為「是」,今依據宋、元、明三本改作「非」。
ⓢ 〔我〕-【聖】
聖本無「我」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「我」字,今依據聖本刪去。
ⓣ 我當=當我【宋】【元】【明】
「我當」,宋、元、明三本作「當我」。 「當我」,大正藏原為「我當」,今依據宋、元、明三本改作「當我」。
ⓤ 獸=狩【聖】
「獸」,聖本作「狩」。 「狩」,大正藏原為「獸」,今依據聖本改作「狩」。
ⓥ 林=[爿*丈]【宋】【元】【明】【聖】
「林」,宋、元、明、聖四本作「[爿*丈]」。 「[爿*丈]」,大正藏原為「林」,今依據宋、元、明、聖四本改作「[爿*丈]」。
ⓐ (不)+臥【宋】【元】【明】
「臥」,宋、元、明三本作「不臥」。 大正藏無「不」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓑ (使)+除【宋】【元】【明】
「除」,宋、元、明三本作「使除」。 大正藏無「使」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓒ (其)+畏【宋】*【元】*【明】*
「畏」,宋、元、明三本作「其畏」。 大正藏無「其」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 非=不【宋】*【元】*【明】*
「非」,宋、元、明三本作「不」。 「不」,大正藏原為「非」,今依據宋、元、明三本改作「不」。
ⓔ (爾時)+我【宋】【元】【明】
「我」,宋、元、明三本作「爾時我」。 大正藏無「爾時」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓕ 坐=行【宋】【元】【明】
「坐」,宋、元、明三本作「行」。 「行」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「行」。
ⓖ 〔亦非…要〕九字-【聖】
聖本無「亦非…要」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「亦非…要」四字,今依據聖本刪去。
ⓗ 〔使〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「使」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「使」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓘ 〔其〕-【宋】【元】【明】【聖】
宋、元、明、聖四本無「其」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「其」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。
ⓙ 臥=坐【宋】
「臥」,宋本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「臥」,今依據宋本改作「坐」。
ⓦ 錯亂=亂錯【宋】【元】【明】
「錯亂」,宋、元、明三本作「亂錯」。 「亂錯」,大正藏原為「錯亂」,今依據宋、元、明三本改作「亂錯」。
ⓧ 〔想〕-【聖】
聖本無「想」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「想」字,今依據聖本刪去。
ⓨ 持=待【宋】【元】
「持」,宋、元二本作「待」。 「待」,大正藏原為「持」,今依據宋、元二本改作「待」。
ⓩ 〔有〕-【聖】
聖本無「有」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據聖本刪去。
Ⓐ 喜+(安)【明】~Pītisukham.
「喜」,明本作「喜安」。 大正藏無「安」字,今依據明本補上。
Ⓑ 〔於〕-【聖】
聖本無「於」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「於」字,今依據聖本刪去。
Ⓒ 已=以【聖】
「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
Ⓓ 賢聖=聖賢【宋】【元】【明】
「賢聖」,宋、元、明三本作「聖賢」。 「聖賢」,大正藏原為「賢聖」,今依據宋、元、明三本改作「聖賢」。
Ⓔ 正=等【宋】【元】【明】【聖】*
「正」,宋、元、明、聖四本作「等」。 「等」,大正藏原為「正」,今依據宋、元、明、聖四本改作「等」。
Ⓕ 〔復〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「復」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「復」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓖ 愚+(癡)【宋】【元】【明】
「愚」,宋、元、明三本作「愚癡」。 大正藏無「癡」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓗ 此+(二)【宋】【元】【明】,此+(人)【聖】
????
Ⓘ (時)+梵【宋】【元】【明】
「梵」,宋、元、明三本作「時梵」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓙ 白=向【元】
「白」,元本作「向」。 「向」,大正藏原為「白」,今依據元本改作「向」。
Ⓚ 僂=傴【宋】【元】【明】,=瘺【聖】
????
Ⓛ 「伸」,大正藏原為「申」,今依據明本改作「伸」。
[註解]
① 生漏:不曾聽過的,即「某人」。「生」指「不熟悉」,「聞」指聽過。又譯為「生聞」。
② 婆羅門:古代印度種姓制度中的祭司階級。
③ 梵志:有志修梵行(清淨的修行)的人,音譯為「婆羅門」。
④ 族姓子:原義為婆羅門大族的子弟,引申為信佛行善的男子。另譯為「善男子」。
⑤ 萌類:眾生。「萌」是以草木剛發芽來比喻眾生智慧還未開。
⑥ 獎導:勸勉鼓勵、教育啟發。
⑦ 沙門、婆羅門:修行人的統稱。
⑧ 唐勞其功:徒勞無功;白費功夫。
⑨ 命:這裡指「正命」,即正當的謀生。
⑩ 忘失:失去正念。
⑪ 方便:可達成目標的方法;努力。
⑫ 若我經行有畏怖來者,爾時我亦不坐臥,要除畏怖,然後乃坐:如果我經行時生起了恐懼的心,那時我不改變經行的動作,不坐、躺,而要等除去恐懼的心後才坐。這段都在說明佛陀在生起恐懼的心時,維持在當時的動作,找出並看破恐懼的原因,然後才改變動作。
⑬ 自娛樂:自得其樂,樂在其中。又譯為「具足住」、「成就遊」。相當的南傳經文作「進入後住於」。
⑭ 隨其行本:根據他原本所造的業。
[對應經典]