聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「今當說四梵之福①。云何為四?若有信善男子、善女人,未曾起偷婆②處,於中能起偷婆者,是謂初梵之福也。復次,ⓐ信善男子、善女人,補治故寺者,是謂第二ⓑ受梵之福也。復次,[*]信善男子、善女人,和合聖眾者,是謂第三受梵之ⓒ福。復次,若多薩阿竭③初轉法輪時,諸天、世人勸請轉法輪,是謂第四受梵之福,是謂四受梵之福。」
爾時,有異比丘白世尊ⓓ言:「梵天之福竟為多少?」
世尊告曰:「諦聽!諦聽!善思念之,吾今當說。」
諸比丘對曰:「如是。」
世尊告曰:「閻浮里地東西七千由旬,南北二萬一千由旬,地形像車,其中眾生所有功德,正可與一ⓔ輪王功德等。
「瞿耶尼縱廣三十二萬里,地形如半月。比丘當知,閻浮地人民,及一[*]輪王之德,比彼人者,與彼一人德等。
「復次,比丘!弗于逮ⓕ里地縱廣三十六萬里,地形方正,計閻浮ⓖ里地及瞿耶尼二方之福,故不如彼弗于逮一人之福。
「比丘當知,鬱單ⓗ曰縱廣四十萬里,地形如月滿,計三方人民之福,故不如鬱單曰一人之福。
「比丘當知,計四天下人民之福,故不如四天王之德;計四天下人民之福及四天王,故不如三十三天之福;計四天下及四天王、三十三天,故不如釋提桓因一人之福;計四天下及四天王及三十三天及釋提桓因,故不如一豔天④之福;計四天下及四天王、三十三天、釋提桓因ⓘ及豔天,故不如一兜術ⓙ天福;計從四天下至兜術天之福,故不如一化自在天之福;計從四天下至化自在天之福,故不如一他化自在天之福;計從四天下至他化自在天之福,故不如一梵天王之福。
「比丘當知,此是梵天之福。若有善男子、善女人,求其福者,此是其量也。是故,比丘!欲求梵天福者,當求方便,成其功德。如是,比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ 〔信〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「信」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「信」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓑ 〔受〕-【宋】
宋本無「受」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「受」字,今依據宋本刪去。
ⓒ 福+(也)【宋】【元】【明】
「福」,宋、元、明三本作「福也」。 大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 言=曰【宋】【元】【明】
「言」,宋、元、明三本作「曰」。 「曰」,大正藏原為「言」,今依據宋、元、明三本改作「曰」。
ⓔ (轉)+輪【聖】*
「輪」,聖本作「轉輪」。 大正藏無「轉」字,今依據聖本補上。
ⓕ 〔里地〕-【聖】,里=人民【宋】【元】【明】
????
ⓖ 里=之【元】【明】
「里」,元、明二本作「之」。 「之」,大正藏原為「里」,今依據元、明二本改作「之」。
ⓗ 曰=越【宋】*【元】*【明】*
「曰」,宋、元、明三本作「越」。 「越」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「越」。
ⓘ 〔及〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「及」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「及」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓙ 天+(之)【宋】【元】【明】【聖】
「天」,宋、元、明、聖四本作「天之」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
[註解]
① 四梵之福:四種能體驗梵天喜樂的善業。
② 偷婆:供奉舍利(遺骸)的塔。
③ 多薩阿竭:譯為如來,佛陀十號之一。
④ 豔天:欲界六天的第三天。又譯為「夜摩天」、「焰摩天」。
[對應經典]
[讀經拾得]
「和合聖眾者,是謂第三受梵之福」可參考 南傳《增支部尼柯耶》集10第40經阿難經第二。
《阿毘達磨俱舍論》卷第十八:「經說四人能生梵福。一為供養如來䭾都建窣堵波於未曾處。二為供養四方僧伽造寺施園四事供給。三佛弟子破已能和。四於有情普修慈等。」