聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,尊者阿難至世尊所,頭面禮足,在一面住,斯須,復以兩手摩如來足已,復以口嗚ⓐ如來足上①,而作是說:「天尊之體,何故乃爾?ⓑ身極緩ⓒ爾,如來之身不如本故。」
世尊告曰:「如是。阿難!如汝所言,今如來身皮肉ⓓ已緩,今日之體不如本故。所以然者,夫受形體,為病所逼。若應病眾生,為病所困;應死眾生,為死所逼。今日如來,年[*]已衰微,年過八十。」
是時,阿難聞此語已,悲泣ⓔ哽噎,不能自勝,並作是語:「咄嗟②,老至乃至於斯。」
是時,世尊到時,著衣持鉢,入舍衛城乞食。是時,世尊漸漸乞食,至王波斯匿舍。當於爾時,波斯匿門前,ⓕ有故壞車數十乘,ⓖ捨在一面。
是時,尊者阿難以見車棄在一面,見已,白世尊曰:「此ⓗ車王波斯匿車,昔日作時極為精妙,如今ⓘ日觀之,與瓦石同色。」
世尊告曰:「如是,阿難!如汝所言,如今觀所有車,昔日之時極為精妙,金銀所造,今日壞敗,不可復用。如是外物尚壞敗,況復內者?」
爾時,世尊便說此偈:
「咄此老病死, 壞人極盛色,
初時甚悅意, 今為死使逼③。
雖當ⓙ壽百歲, 皆當歸於死,
無ⓚ免此患苦, 盡當歸此道。
如內身所有, 為死之所驅,
外諸四大者, 悉ⓛ趣於本無。
是故求無死, 唯有涅槃耳,
彼無死無生, 都無此諸行。」
爾時,世尊即就波斯匿王坐。
是時,王波斯匿與世尊辦種種飲食。觀世尊食竟,王更取一小座,在如來前坐,白世尊曰:「云何,世尊!諸佛形體皆金剛數,亦當有老、病、死乎?」
世尊告曰:「如是,大王!如大王語,如來亦當有ⓜ此生、老、病、死。我今亦是人數,父名真淨,母名摩耶,出轉輪聖王種。」
爾時,世尊便說此偈:
「諸佛出於人, 父名曰真淨,
母名極清妙, 豪族ⓝ剎利種。
死徑ⓞ為極困, 都不觀尊卑,
諸佛尚不免, 況復餘凡俗。」
爾時,世尊與波斯匿王而說此偈:
「祠祀火為上, 詩書頌為尊,
人中王為貴, 眾流海為首。
眾星月為上, 光明日為先,
八方上下中, 世界之所載。
天及世人民, 如來最為尊,
其欲求福祿, 當供養三佛④。」
是時,世尊說此偈已,便從座起而去,還[*]祇洹精舍,就座而坐。
爾時,世尊告諸比丘:「有四法,在世間人所愛敬。云何為四?少壯之年,世間人民之所愛敬;無有病痛,人所愛敬;壽命,人所愛敬;恩愛集聚,人所愛敬。是謂,比丘!有此四法,世間人民之所愛敬。
「復次,比丘復有四法,世間人民所不愛敬。云何為四?比丘當知,少壯之年,若ⓟ時老病,世人所不喜;若無病者,後便得病,世人所不喜;若有得壽命,後便命終,世人所不喜;恩愛得集,後復別離,是世人所不喜。是謂,比丘!有此四法與世迴轉,諸天、世人,乃至轉輪聖王、諸佛世尊,ⓠ共有此法,是為,比丘!世間有此四法與世迴轉。
「若不覺此四法時,便流轉生死,周旋五道。云何為四?ⓡ聖賢戒、賢聖三昧、賢聖智慧、賢聖解脫。是ⓢ為,比丘!有此四法而不覺知者,則受上四法⑤。我今及汝等,以覺知此賢聖四法,斷生死根,不復受有。如今如來形體衰老,當受此衰耗之報。是故,諸比丘!當求此永寂涅槃,不生、不老、不病、不死,恩愛別離,常念無常之變。如是,ⓣ比丘,當作是ⓤ念。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ ~S. 3. 1. 3. Rājā.,[Nos. 99(1240),100(67)]
????
ⓐ 「嗚」,大正藏原為「鳴」,今依據前後文改作「嗚」。
ⓑ 〔身〕-【元】【明】【聖】
元、明、聖三本無「身」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「身」字,今依據元、明、聖三本刪去。
ⓒ 爾=今【元】【明】【聖】
「爾」,元、明、聖三本作「今」。 「今」,大正藏原為「爾」,今依據元、明、聖三本改作「今」。
ⓓ 已=以【聖】*
「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
ⓔ 哽噎=哽咽【宋】【元】【明】【聖】
「哽噎」,宋、元、明、聖四本作「哽咽」。 「哽咽」,大正藏原為「哽噎」,今依據宋、元、明、聖四本改作「哽咽」。
ⓕ 〔有〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「有」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓖ 捨=棄【宋】【元】【明】
「捨」,宋、元、明三本作「棄」。 「棄」,大正藏原為「捨」,今依據宋、元、明三本改作「棄」。
ⓗ 車=是【宋】【元】【明】【聖】
「車」,宋、元、明、聖四本作「是」。 「是」,大正藏原為「車」,今依據宋、元、明、聖四本改作「是」。
ⓘ 〔日〕-【聖】
聖本無「日」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「日」字,今依據聖本刪去。
ⓙ 壽=受【聖】
「壽」,聖本作「受」。 「受」,大正藏原為「壽」,今依據聖本改作「受」。
ⓚ 免=勉【聖】
「免」,聖本作「勉」。 「勉」,大正藏原為「免」,今依據聖本改作「勉」。
ⓛ 趣=起【宋】【元】【明】
「趣」,宋、元、明三本作「起」。 「起」,大正藏原為「趣」,今依據宋、元、明三本改作「起」。
ⓜ 〔此〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「此」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「此」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓝ 剎利種=種剎利【宋】【元】【明】
「剎利種」,宋、元、明三本作「種剎利」。 「種剎利」,大正藏原為「剎利種」,今依據宋、元、明三本改作「種剎利」。
ⓞ 為極=極為【宋】【元】【明】
「為極」,宋、元、明三本作「極為」。 「極為」,大正藏原為「為極」,今依據宋、元、明三本改作「極為」。
ⓟ 時老病=病老時【聖】
「時老病」,聖本作「病老時」。 「病老時」,大正藏原為「時老病」,今依據聖本改作「病老時」。
ⓠ (共尊)+共【宋】【元】
「共」,宋、元二本作「共尊共」。 大正藏無「共尊」二字,今依據宋、元二本補上。
ⓡ 聖賢=賢聖【宋】【元】【明】【聖】
「聖賢」,宋、元、明、聖四本作「賢聖」。 「賢聖」,大正藏原為「聖賢」,今依據宋、元、明、聖四本改作「賢聖」。
ⓢ 為=謂【宋】【元】【明】
「為」,宋、元、明三本作「謂」。 「謂」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明三本改作「謂」。
ⓣ (諸)+比丘【宋】【元】【明】
「比丘」,宋、元、明三本作「諸比丘」。 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓤ 念=學【宋】【元】【明】【聖】
「念」,宋、元、明、聖四本作「學」。 「學」,大正藏原為「念」,今依據宋、元、明、聖四本改作「學」。
[註解]
① 以口嗚如來足上:以嘴親吻佛陀的腳,以示最高的敬意。
② 咄嗟:嘆息。讀音同「墮借」。
③ 今為死使逼:現在被死亡所逼迫。
④ 三佛:「三佛陀」的簡寫,為音譯,即「阿耨多羅三藐三菩提」的「三菩提」,義譯為正覺者。
⑤ 受上四法:此指若對戒、定、慧、解脫不覺知的話,就會流轉生死,不停的受到上一段中提到的老、病、死、愛別離這四種苦。
[對應經典]