聞如是:
爾時,拘[*]深比丘恒好鬪訟,犯諸惡行,面相談說,或時刀杖相加。爾時,世尊清旦往詣彼比丘所。到已,世尊告彼比丘:「汝等比丘,慎莫鬪訟,ⓓ莫相是非。諸比丘!當共和合,共一師侶,同一水乳,何為鬪訟?」
爾時,拘[*]深比丘白世尊曰:「唯願世尊勿憂此事!我當ⓔ自慮此理;如此過狀,自識其罪。」
世尊告曰:「汝等云何,為王種作道③,為ⓕ畏恐故作道,為以ⓖ世儉④故作道耶?」
諸比丘對曰:「非也。世尊!」
世尊告曰:「云何,比丘!汝等豈非欲離生死,求無為道故作道乎?然五陰之身實不可保。」
諸比丘對曰:「如是。世尊!如世尊教,我等族姓子所以出家學道者,以求無為道,滅五陰身,ⓗ是以學道。」
世尊告曰:「諸比丘!不應作道而復鬪諍,手ⓘ拳相加,面相是非,惡聲相向。汝等當應成就此行:共同一法,共一師受,亦當行此六種之法,亦當行此身、口、意行,亦當行此供養諸梵行者。」
諸比丘對曰:「此是我等事,世尊勿足慮此事。」
爾時,世尊告拘[*]深比丘:「云何,愚人!汝等不信如來語乎?方語如來勿慮此事,然汝等自當受此邪見之報。」
ⓙ爾時,世尊重告彼比丘曰:「過去久遠,此舍衛城中有王,名曰ⓚ長壽ⓛ王,聰明黠慧,無事不知。然善明刀劍之法,又乏寶物,諸藏ⓜ無充,財貨減少,四部之兵,亦復不多,臣佐之屬,亦復減少。當於爾時,波羅㮈ⓝ國有王名梵摩達,勇猛剛健,靡不降伏,錢財、七寶,悉皆滿藏,四部之兵,亦復不乏,臣佐具足。
「爾時,梵摩達王便作是念:『此長壽王無有臣佐,又乏財貨,無有珍寶,我今可往攻ⓞ罰其國。』爾時,梵摩達王即便興兵,往[*]罰其國。
「爾時,長壽王聞興兵攻[*]罰其國,即設方計:『我今雖無七寶之財,臣佐之屬,四部之兵,彼王雖復多諸兵眾,如我今日一夫之力,足能壞彼百千之眾,殺害眾生,不可稱計,不可以一世之榮,作永世之罪。我今可出此城,更在他國,使無鬪諍。』
「爾時,長壽王不語臣佐,將第一夫人,及將一人,出舍衛城,入深山中。是時,舍衛城中臣佐、人民,以不見長壽王,便遣信使,往詣梵摩達王所,而作是說:『唯願大王來至此土,今長壽王莫知所在。』是時,梵摩達王來至迦尸國中,而自治化。
「然長壽王有二夫人,皆懷ⓟ妊,臨欲在產。是時,夫人自夢在都市中ⓠ生,又日初出,四部之兵,手執五尺刀,各共圍繞,而獨自產無有佐者。見已,便自驚覺,以此因緣白長壽王。ⓡ王告夫人曰:『我今在此深山之中,何緣乃當在舍衛城內,在都市中產乎?汝今欲ⓢ生者,當如鹿生。』是時,夫人曰:『設我不得如此產者,正爾取死。』是時,長壽王聞此語已,即於其夜,更改衣服,不將人眾,入舍衛城。
「時,長壽王有一大臣,名曰善華,甚相愛念。有小事緣出城,而見長壽王入城。時,彼善華大臣熟視王已,便捨而去,嘆息墮淚,ⓣ復道而行。時,長壽王便逐彼大臣,將在屏處而ⓤ語言;『慎莫出口。』大臣對曰:『如大王教,不審明王有何教勅?』長壽王曰:『憶我舊恩,便有ⓥ反復。』時臣對曰:『大王有教令,我當辦之。』長壽王曰:『我夫人者,昨夜夢在ⓦ市中產,又有四部之兵而ⓧ見圍遶,生一男兒,極自端正。若不如夢產者,七日之中,當取命終。』大臣報曰:『我ⓨ令堪辦此事,如王來勅。』作此語已,各捨而去。
「是時,大臣便往至梵摩達王所。到已,而作是說:『七日之中,意欲觀看大王軍眾:象兵、馬ⓩ兵、車兵、步兵,竟為多少。』是時,Ⓐ梵摩達勅左右曰:『時催上ⓐ兵眾,如善華語。』是時,善華大臣七日之中即集兵眾,在舍衛都市中。是時,彼夫人七日之中,來在都市中。時,善華大臣遙見夫人來,便作是說:『善來,賢女!今正是時。』
「爾時,夫人見四部兵眾已,便懷歡喜,勅左右人,施張大幔。時,夫人日初出時,便生男兒,端ⓑ政無雙,世之希有。時,夫人抱兒還詣山中。時,長壽王遙見夫人抱兒而來,便作是語:『使兒老壽,受命無極。』夫人白王:『願王當與立字!』時,王即以立字,名曰長生。
「時,長生太子年向八歲。父王長壽有小因緣入舍衛城。爾時,長壽王昔ⓒ臣劫北⑤ⓓ,見王入城,從頭至足而熟觀視。見已,便往至梵摩達王所。到已,而作是說:『大王!極為放逸,長壽王者今在此城。』時,王瞋恚,勅左右人催收捕長壽王。
「是時,左右大臣將此劫北[*],東西求索。時,劫北[*]遙見長壽王,便ⓔ目示語大臣曰:『此是長壽王。』即前收捕,至梵摩達王所。到已,白ⓕ言:『大王!長壽王者此人身是。』國中人民,悉皆聞知ⓖ捉得長壽王身。
「時,夫人亦復聞長壽王為[*]梵摩達所捉得,聞已,便作是念:『我今復用活為?寧共大王一時同命。』是時,夫人即將太子入舍衛城。夫人語太子曰:『汝今更求活處。』時,長生太子聞已,默然不語。時,夫人徑往至梵摩達王所,王遙見來,歡喜踊躍,不能自勝,即勅大臣:『將此夫人及長壽王,至四衢道頭,分作四分。』時,諸大臣受王ⓗ教令,將長壽王及夫人身,皆取ⓘ返縛,遶舍衛城,使萬民見。爾時,人民之類,莫不痛心!
「時,長生太子在大眾中,見將父母詣市取殺,顏色不變。時,長壽王還顧告長生曰:『汝莫見長,亦莫見短⑥。』爾時,便說此偈:
「『怨怨不休息, 自古有此法,
無怨能勝怨, 此法終不朽。』
「是時,諸臣自相謂曰:『此長壽王極為愚惑,ⓙ長生太子竟是何人,在我等前而說此偈?』時,長壽王告諸臣曰:『我不愚惑,但其中智者乃明吾語耳。諸ⓚ賢當知,以我一夫之力,足能壞此百萬之眾。然我復作是念:「此眾生類死者難數,不可以我一身之故,歷世受罪。怨怨不休息,自古有此法,無怨能勝怨,此法終不朽。」』
「時,彼諸臣將長壽王及夫人身,ⓛ到四衢道頭,分作四分,即ⓜ而捨去,各還所在。時,長生太子向暮收拾薪草,耶維父母而去。
「爾時,梵摩達王在高樓上,遙見有小兒耶維長壽王及夫人身,見已,勅左右曰:『此必是長壽王親ⓝ里,汝催收捉來。』時,諸臣民即往詣彼,未到之頃,兒ⓞ已走去。
「時,長生太子便作是念:『此梵摩達王殺我父母,又住我國中,我今當報父母之怨。』是時,長生太子便往至彈琴師所。到已,便作是說:『我今欲學彈琴。』時琴師問曰:『今汝姓誰?父母為ⓟ所在?』小兒對曰:『我無父母,我本住此舍衛城中,父母早死。』琴師報曰:『欲學者便學之。』
「比丘當知,爾時,長生太子便學彈琴歌曲。時,長生太子素自聰明,未經數日,便能彈琴歌曲,無事不知。是時,長生太子ⓠ抱琴ⓡ詣梵摩達王所,在象廐中,非人之時⑦而獨彈琴,並復清歌。爾時,梵摩達王在高樓上,聞彈琴歌曲之聲,便Ⓑ問Ⓒ勅左右人曰:『此何人在象廐中,而獨彈琴歌戲?』臣Ⓓ佐報曰:『此舍衛城中有Ⓔ小兒,Ⓕ而獨彈琴歌戱。』時,王告侍者曰:『Ⓖ汝可約勅使此小兒來在此戱,Ⓗ吾欲見之。』Ⓘ時,彼使人Ⓙ喚此小兒,來至王所。是時,梵摩達王Ⓚ問小兒:『汝昨夜在象廐中彈琴乎?』對曰:『如是,大王!』梵摩達曰:『汝今可在吾Ⓛ側,彈琴歌舞,我當供給衣被、Ⓜ飯食。』
「比丘當知,爾時,長生太子在梵摩達前,彈琴歌舞,極為精妙。時,梵摩達王聞此琴音,極懷歡喜,便告長生太子:『當與吾守藏珍寶。』時,長生太子受王教勅,未曾有失,恒隨王意,先笑後語,恒ⓢ認王意。爾時,梵摩達王復告勅曰:『善哉!善哉!汝今作人極為聰明,今復勅汝宮內可否?汝ⓣ斯知之。』是時,長生太子在內宮中,以此琴音教諸妓女,亦復ⓤ使乘象馬ⓥ妓術,無事不知。
「是時,梵摩達意欲出遊園ⓦ舘,共相娛樂,ⓧ即勅長生,催駕ⓨ寶羽之車。時,長生太子即受王教,ⓩ令尋駕[*]寶羽之車,Ⓐ被象金銀ⓐ鞍勒,還來白王:『嚴駕ⓑ已辦,王知是時。』梵摩達王乘[*]寶羽之車,使長生御之,及將四部兵眾。
「時,長生太子御車ⓒ引導,恒離大眾。時,梵摩達王問長生太子曰:『今日軍眾,[*]斯為所在?』長生對曰:『臣亦不知軍眾所在?』時王告曰:『可小ⓓ停ⓔ住,吾體疲極,欲小止息。』時,長生太子即自[*]停[*]住,使王ⓕ懈息。比頃,軍眾ⓖ未至。
「比丘當知,爾時,梵摩達王即枕太子長生膝上睡眠。時,長生太子[*]以見王眠,便作是念:『此王於我極是大怨,ⓗ又取我父母殺ⓘ之,ⓙ加住我國界,今不報怨者,何時當報ⓚ怨?我ⓛ今斷其命根。』時,長生太子右手ⓜ自拔劍,左手ⓝ摸王髮,然復作是念:『我父臨欲命終時,而告我言:「長生當知:亦莫見長,亦莫見短。」[*]加說此偈:
「『「怨怨不休息, 自古有此法,
無怨能勝怨, 此法終不朽。」
「『我今捨此怨。』即還內劍。如是再三,復作是念:『此王於我極是大怨,[*]又取我父母殺[*]之,[*]加住我ⓞ界,今不報怨者,何日當尅?我今正爾斷ⓟ此命根,乃名為報怨。』是時,復ⓠ作憶念:『汝長生,亦莫見長,亦莫見短。父王有是教勅:「怨怨不休息,自古有此法,無怨能勝怨,此法終不朽。」我今可捨此怨。』即還內劍。
「是時,王梵摩達夢見長壽王兒長生太子,欲取我殺,即便恐懼,尋時ⓡ得覺。時,長生太子曰:『大王!何故驚起,乃至於斯?』[*]梵摩達曰:『向者睡眠,夢見長壽王兒長生太子拔劍欲取吾殺,是故驚耳。』
「是時,長生太子便作是念:『今此王[*]已知我是長生太子。』即右手拔劍,左手捉髮,而語王Ⓑ曰:『我今正是長壽王兒長生太子,然王是我大怨,[*]又取我父母殺Ⓒ之,加住我國界,今不報怨,何日當剋?』時,梵摩達王即向長生而作是說:『我今命在汝手,願垂Ⓓ原捨,得全生命!』長生報曰:『我可活王,然王不全我命。』王報長生:『Ⓔ唯願垂濟,吾終不取汝殺!』是時,Ⓕ長生太子與王共作言誓:『俱共相濟命者,終不相害。』
「比丘當知,爾時,長生太子即活王命。是時,梵摩達王語長生太子言:『願太子還與我嚴駕[*]寶羽之車,還詣國界。』是時,太子即嚴駕[*]寶羽之車,二人共乘,徑來至舍衛城。
「時,王梵摩達即集群臣而作是說:『設卿等見長壽王兒,欲取何為?』其中或有大臣而作是說:『當斷手足。』或有言:『當分身三段。』或有言:『當取殺之。』是時,長生太子在王側坐,正身正意,思惟來言。時,梵摩達王躬自手捉長生太子,語諸人言:『此是長壽王兒長生太子,此人身是。卿等勿得復Ⓖ有語,敢有所說。所以然者,長生太子見活吾命,吾亦活此人命。』時,諸群臣聞此語已,歎未曾有:『此王、太子甚奇!Ⓗ甚特!Ⓘ及能於怨而不報怨。』
「時,梵摩達王問長生曰:『汝應取我殺,何故見放,復不殺之。將有何因緣?今願聞之。』長生對曰:『大王!善聽,父王臨欲命終之時,而作是說:「汝今亦莫見長,亦莫見短。」又作是語:「怨怨不休息,自古有此法,無怨能勝怨,此法終不朽。」是時,群臣聞父王此語,皆相謂言:「Ⓙ此狂惑,多有所說,長生者竟是何人?」長壽王對曰:「卿等當知,其中有智之人,乃明此語耳。」憶父Ⓚ王此語已,是故全王命Ⓛ根耳。』梵摩達王聞此語已,甚奇所作,歎未曾有,乃能守亡父教勅,不有所墮。
「時,梵摩達王語太子曰:『汝今所說之義,吾猶不解,今可與吾說其義,使得意解。』時,長生太子對曰:『大王!善聽!我當說之。梵摩達王取長壽王殺,設復長壽王本所有群臣極有親者,亦當取王殺之;設復梵摩達王所有臣佐,復當取長壽王臣佐殺之,是謂怨怨終不斷絕。欲使怨斷者,唯有無報Ⓜ人。我今觀此義已,是故不害王也。』是時,梵摩達王聞此語已,甚懷踊躍,不能自勝,此王太子極為聰明,乃能廣演其義。
「時,王梵摩達即向懺悔:『是我罪過,而取長壽王殺之。』即自脫天冠與長生使著,Ⓝ復加嫁女,Ⓞ還付舍衛國土、人民,尋付長生使領,王Ⓟ還波羅㮈[*]治。
「比丘當知,然古昔諸王有此常法;雖有此諍國之法,猶相堪忍,不相傷害。ⓢ況汝等比丘,以信堅固,出家學道,捨貪欲、瞋恚、愚癡ⓣ心,今復諍競不相和順,各不相忍而不懺改。諸比丘!當以此因緣,知鬪非其宜然。同一師侶,共一水乳,勿共鬪訟。」
爾時,世尊便說此偈:
「無鬪無有諍, 慈心愍一切,
無患於一切, 諸佛所歎譽。
「ⓤ是故,諸比丘!當修行忍辱。如是,諸比丘!當作是學。」
是時,拘[*]深比丘白世尊曰:「唯願世尊勿慮此事,我等自當分明此法。世尊!雖有此語,其事不然。」是時,世尊便捨而去,詣跋耆國。
ⓥ爾時,跋耆國中有三族姓子:ⓦ阿那律、ⓧ難提⑧、ⓨ金毘羅⑨。然彼族姓子,共作制限:其有出乞食者,後住者便掃灑地使淨,事事不乏。其得食來者分與使食,足者則善,不足者隨意所如。有遺餘者,ⓩ瀉著器中,便捨而去。若復最後乞食來者,足者則善,不足者便取器中食而自著鉢中。爾時,便取水瓶,更Ⓐ著一處,即當一日掃除房舍,復更在閑靜之處,正身正意,繫念在前,思惟妙法,然復彼人終不共語,各自寂然。
爾時,尊者阿那律思惟欲不淨想,念持ⓐ喜安而遊初禪。是時,難提、金毘羅知阿那律心中所念,亦復思惟欲不淨想,念持[*]喜安而遊初禪。若復尊者阿那律思惟二禪、三禪、四禪,爾時尊者難提、金毘羅亦復思惟二禪、三禪、四禪。若復尊者阿那律思惟空處、識處、不用處、有想無ⓑ想處,是時尊者難提ⓒ亦復思惟空處、識處、不用處、有想無想處。若復尊者阿那律思惟滅盡定,爾時尊者難提,[*]亦復思惟滅盡定。如此ⓓ諸法,諸賢思惟此法。
爾時,世尊往師子國中。爾時,守ⓔ國人遙見世尊來,便作是說:「沙門勿來ⓕ入[*]國中。所以然者,此[*]國中有三族姓子,名阿那律、難提、金毘羅,慎莫觸嬈。」
是時,尊者阿那律以天眼清淨及天耳通,聞守[*]國人與世尊作如是說,使世尊不得入[*]國。是時,尊者阿那律即出告守門人曰:「勿遮,世尊今來,欲至此看。」
是時,尊者阿那律尋入告金毘羅曰:「速來,世尊今在門外。」是時,尊者三人即從三昧起,往至世尊所。到已,頭面禮足,在一面住,各自稱言:「善來,世尊!」尊者阿那律前取世尊鉢,尊者難提前敷座,尊者金毘羅取水與世尊洗足。
爾時,世尊告阿那律曰:「汝等三人在此和合,無有他念,乞食如意乎?」
阿那律曰:「如是。世尊!乞食不以為勞。所以然者,若我思惟初禪時,爾時難提、金毘羅亦復思惟初禪。若我思惟ⓖ二禪、三禪、四禪、空處、識處、不用處、有想無想處、滅盡三昧,爾時難提、金毘羅亦復思惟[*]二禪、三禪、四禪、空處、識處、不用處、有想無想處、滅盡定。如是,世尊!我等思惟此法。」
世尊告曰:「善哉!善哉!阿那律!汝ⓗ為頗有是時更得上人法乎?」
阿那律報曰:「如是。世尊!我等更得上人ⓘ法。」
世尊告曰:「何者是上人之法?」
阿那律曰:「有此妙法,出上人法上,若復我等以慈心,遍滿一方,二方、三方、四方亦復如是,四維上下亦復如是,一切中一切,以慈心遍滿其中,無數無限,不可稱計,而自遊戲。復以ⓙ悲心、喜心、護心,遍滿一方,二方、三方、四方亦復如是,四維上下而自遊戲。是謂,世尊!我等更得此上人之法。」
爾時,尊者難提、金毘羅語阿那律曰:「我等何日至汝許問此義乎?今在世尊前而自稱說。」
阿那律曰:「汝等亦未曾至我許而問此義?但諸ⓚ天來至我所而說此義。是故,在世尊前而說此義耳。但我長夜之中知諸賢心意,然諸ⓛ賢得此三昧故,在世尊前說此語耳。」
爾時,說此法時,長壽大將至世尊所,頭面禮足,在一面坐。是時,長壽大將白世尊曰:「今日,世尊與此諸人而說法乎?」
是時,世尊以此因緣具向長壽大將說之。
是時,大將白世尊曰:「跋耆大國快得大利,有此三族姓子而自遊化:阿那律、難提、金毘羅。」
世尊告曰:「如是,大將!如汝所言,跋耆大國快得善利⑩。且捨跋耆大國,摩竭大國快得善利,乃有此三族姓子。若當摩竭大國人民之類,憶此三族姓子,便長夜獲安隱。大將當知,ⓜ若縣邑城郭有此ⓝ三族姓子者,彼城郭之中,人民之類,長夜獲安ⓞ隱。此三族姓子所生之家,亦獲大利,乃能生此上尊之人,彼父母五種親族,若當憶此三人者,亦獲大利。若復天、龍、鬼神憶此三族姓子者,亦獲大利。若有人歎說阿羅漢者,亦當歎說此三人。若有人歎說無貪欲、無愚癡、無瞋恚者,亦當歎說此三人。若有人歎說此福田者,亦當歎說此三人。如我於三阿僧祇劫所行ⓢ懃苦,成無上道,使此三人成此法義。是故,大將!當於此三族姓子,起歡喜心。如是,大將!當作是學。」
爾時,大將聞世尊所說,歡喜奉行。
[校勘]
ⓐ ~M. 48. Kosambiya.(初部); M. 128. Upakkilesiya.,[No. 26(72)]
????
ⓑ 拘深城瞿師羅園~Kosambī, Ghositārāma.
???
ⓒ 深=睒彌【聖】*
「深」,聖本作「睒彌」。 「睒彌」,大正藏原為「深」,今依據聖本改作「睒彌」。
ⓓ 莫=共【聖】
「莫」,聖本作「共」。 「共」,大正藏原為「莫」,今依據聖本改作「共」。
ⓔ 自=息【聖】
「自」,聖本作「息」。 「息」,大正藏原為「自」,今依據聖本改作「息」。
ⓕ 畏恐=恐畏【聖】
「畏恐」,聖本作「恐畏」。 「恐畏」,大正藏原為「畏恐」,今依據聖本改作「恐畏」。
ⓖ 世儉=世險【宋】【元】【明】
「世儉」,宋、元、明三本作「世險」。 「世險」,大正藏原為「世儉」,今依據宋、元、明三本改作「世險」。
ⓗ 是以=以是【聖】
「是以」,聖本作「以是」。 「以是」,大正藏原為「是以」,今依據聖本改作「以是」。
ⓘ 拳=捲【聖】
「拳」,聖本作「捲」。 「捲」,大正藏原為「拳」,今依據聖本改作「捲」。
ⓙ 以下~Jātaka. 428.
???
ⓚ 長壽~Dīghāyu.
???
ⓛ 〔王〕-【聖】
聖本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據聖本刪去。
ⓜ 無=不【宋】【元】【明】【聖】
「無」,宋、元、明、聖四本作「不」。 「不」,大正藏原為「無」,今依據宋、元、明、聖四本改作「不」。
ⓝ 「㮈」,明本作「奈」。*
ⓞ 罰=伐【元】【明】*
「罰」,元、明二本作「伐」。 「伐」,大正藏原為「罰」,今依據元、明二本改作「伐」。
ⓟ 妊=任【聖】
「妊」,聖本作「任」。 「任」,大正藏原為「妊」,今依據聖本改作「任」。
ⓠ 生=產【聖】
「生」,聖本作「產」。 「產」,大正藏原為「生」,今依據聖本改作「產」。
ⓡ (時長壽)+王【宋】【元】【明】
「王」,宋、元、明三本作「時長壽王」。 大正藏無「時長壽」三字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓢ 生=產【宋】【元】【明】
「生」,宋、元、明三本作「產」。 「產」,大正藏原為「生」,今依據宋、元、明三本改作「產」。
ⓣ 復=著【宋】【元】【明】【聖】
「復」,宋、元、明、聖四本作「著」。 「著」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明、聖四本改作「著」。
ⓤ 語言=共言語【宋】【元】【明】
「語言」,宋、元、明三本作「共言語」。 「共言語」,大正藏原為「語言」,今依據宋、元、明三本改作「共言語」。
ⓥ 反=返【宋】【元】【明】【聖】
「反」,宋、元、明、聖四本作「返」。 「返」,大正藏原為「反」,今依據宋、元、明、聖四本改作「返」。
ⓦ (都)+市【宋】【元】【明】
「市」,宋、元、明三本作「都市」。 大正藏無「都」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓧ 見=自【宋】【元】【明】
「見」,宋、元、明三本作「自」。 「自」,大正藏原為「見」,今依據宋、元、明三本改作「自」。
ⓨ 令=今【聖】
「令」,聖本作「今」。 「今」,大正藏原為「令」,今依據聖本改作「今」。
ⓩ 〔兵車〕-【聖】
聖本無「兵車」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「兵車」二字,今依據聖本刪去。
Ⓐ 梵摩達+(王)【宋】*【元】*【明】*
「梵摩達」,宋、元、明三本作「梵摩達王」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓐ 〔兵〕-【聖】
聖本無「兵」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「兵」字,今依據聖本刪去。
ⓑ 政=正【宋】【元】【明】【聖】
「政」,宋、元、明、聖四本作「正」。 「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明、聖四本改作「正」。
ⓒ 臣=日【聖】
「臣」,聖本作「日」。 「日」,大正藏原為「臣」,今依據聖本改作「日」。
ⓓ 「北」,大正藏原為「比」,今依據聖本改作「北」。[*]
ⓔ 目=指【宋】【元】【明】,=自【聖】
????
ⓕ 言大王=王大言【宋】【元】,=大王言【明】,=王言【聖】
????
ⓖ (傳)+捉【宋】【元】【明】,(捕)+捉【聖】
????
ⓗ 教令=教命【宋】【元】【明】
「教令」,宋、元、明三本作「教命」。 「教命」,大正藏原為「教令」,今依據宋、元、明三本改作「教命」。
ⓘ 返=反【宋】【元】【明】【聖】
「返」,宋、元、明、聖四本作「反」。 「反」,大正藏原為「返」,今依據宋、元、明、聖四本改作「反」。
ⓙ 〔長生…時〕十七字-【聖】
聖本無「長生…時」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「長生…時」四字,今依據聖本刪去。
ⓚ 賢+(者)【宋】【元】【明】
「賢」,宋、元、明三本作「賢者」。 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓛ 到=至【宋】【元】【明】
「到」,宋、元、明三本作「至」。 「至」,大正藏原為「到」,今依據宋、元、明三本改作「至」。
ⓜ 而捨=捨而【宋】【元】【明】
「而捨」,宋、元、明三本作「捨而」。 「捨而」,大正藏原為「而捨」,今依據宋、元、明三本改作「捨而」。
ⓝ 里=理【聖】
「里」,聖本作「理」。 「理」,大正藏原為「里」,今依據聖本改作「理」。
ⓞ 已=以【聖】
「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
ⓟ (何)+所在【宋】【元】【明】
「所在」,宋、元、明三本作「何所在」。 大正藏無「何」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓠ 抱=執【宋】
「抱」,宋本作「執」。 「執」,大正藏原為「抱」,今依據宋本改作「執」。
ⓡ (往)+詣【宋】【元】【明】
「詣」,宋、元、明三本作「往詣」。 大正藏無「往」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓑ 〔問〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「問」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「問」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓒ 〔勅〕-【聖】
聖本無「勅」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「勅」字,今依據聖本刪去。
Ⓓ 佐報曰=左右白王【聖】
「佐報曰」,聖本作「左右白王」。 「左右白王」,大正藏原為「佐報曰」,今依據聖本改作「左右白王」。
Ⓔ (一)+小兒【宋】【元】【明】
「小兒」,宋、元、明三本作「一小兒」。 大正藏無「一」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓕ 而獨=在彼【聖】
「而獨」,聖本作「在彼」。 「在彼」,大正藏原為「而獨」,今依據聖本改作「在彼」。
Ⓖ 〔汝〕-【聖】
聖本無「汝」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「汝」字,今依據聖本刪去。
Ⓗ 〔吾欲見之〕-【聖】
聖本無「吾欲見之」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「吾欲見之」四字,今依據聖本刪去。
Ⓘ 時彼=是時【宋】【元】【明】【聖】
「時彼」,宋、元、明、聖四本作「是時」。 「是時」,大正藏原為「時彼」,今依據宋、元、明、聖四本改作「是時」。
Ⓙ (受王勅已即王)+喚【宋】【元】【明】,(受王勅已即往)+喚【聖】
????
Ⓚ 問小兒+(曰)【宋】【元】【明】
「問小兒」,宋、元、明三本作「問小兒曰」。 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓛ 側=前【宋】【元】【明】
「側」,宋、元、明三本作「前」。 「前」,大正藏原為「側」,今依據宋、元、明三本改作「前」。
Ⓜ 飯=飲【宋】【元】【明】
「飯」,宋、元、明三本作「飲」。 「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明三本改作「飲」。
ⓢ 認=忍【宋】【元】【明】【聖】
「認」,宋、元、明、聖四本作「忍」。 「忍」,大正藏原為「認」,今依據宋、元、明、聖四本改作「忍」。
ⓣ 斯=悉【宋】【元】【明】【聖】*
「斯」,宋、元、明、聖四本作「悉」。 「悉」,大正藏原為「斯」,今依據宋、元、明、聖四本改作「悉」。
ⓤ 使=教【聖】
「使」,聖本作「教」。 「教」,大正藏原為「使」,今依據聖本改作「教」。
ⓥ 妓術=技術【宋】【元】【明】
「妓術」,宋、元、明三本作「技術」。 「技術」,大正藏原為「妓術」,今依據宋、元、明三本改作「技術」。
ⓦ 舘=觀【聖】
「舘」,聖本作「觀」。 「觀」,大正藏原為「舘」,今依據聖本改作「觀」。
ⓧ 〔即勅長生〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「即勅長生」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「即勅長生」四字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓨ 寶羽=羽寶【宋】,=羽葆【元】【明】*
????
ⓩ 〔令〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「令」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「令」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓐ 被=鞁【元】【明】
「被」,元、明二本作「鞁」。 「鞁」,大正藏原為「被」,今依據元、明二本改作「鞁」。
ⓐ 鞍=案【聖】
「鞍」,聖本作「案」。 「案」,大正藏原為「鞍」,今依據聖本改作「案」。
ⓑ 已=以【聖】*
「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。
ⓒ 引導=引道【宋】【元】【明】【聖】
「引導」,宋、元、明、聖四本作「引道」。 「引道」,大正藏原為「引導」,今依據宋、元、明、聖四本改作「引道」。
ⓓ 停=亭【聖】*
「停」,聖本作「亭」。 「亭」,大正藏原為「停」,今依據聖本改作「亭」。
ⓔ 住=車【聖】*
「住」,聖本作「車」。 「車」,大正藏原為「住」,今依據聖本改作「車」。
ⓕ 懈息=憩息【元】【明】
「懈息」,元、明二本作「憩息」。 「憩息」,大正藏原為「懈息」,今依據元、明二本改作「憩息」。
ⓖ 未=來【聖】
「未」,聖本作「來」。 「來」,大正藏原為「未」,今依據聖本改作「來」。
ⓗ 〔又〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「又」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「又」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓙ 加=又【宋】*【元】*【明】*
「加」,宋、元、明三本作「又」。 「又」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明三本改作「又」。
ⓚ 〔怨〕-【聖】
聖本無「怨」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「怨」字,今依據聖本刪去。
ⓛ 今+(正爾)【宋】【元】【明】
「今」,宋、元、明三本作「今正爾」。 大正藏無「正爾」二字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓜ 〔自〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「自」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「自」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓝ 摸=捉【宋】【元】【明】
「摸」,宋、元、明三本作「捉」。 「捉」,大正藏原為「摸」,今依據宋、元、明三本改作「捉」。
ⓞ (國)+界【宋】【元】【明】,界=國【聖】
????
ⓟ 此=其【宋】【元】【明】
「此」,宋、元、明三本作「其」。 「其」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「其」。
ⓠ 作=更【聖】
「作」,聖本作「更」。 「更」,大正藏原為「作」,今依據聖本改作「更」。
ⓡ 〔得覺時〕-【聖】
聖本無「得覺時」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「得覺時」三字,今依據聖本刪去。
Ⓑ 曰=言【宋】【元】【明】
「曰」,宋、元、明三本作「言」。 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。
Ⓒ 〔之〕-【聖】
聖本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據聖本刪去。
Ⓓ 原=元【聖】
「原」,聖本作「元」。 「元」,大正藏原為「原」,今依據聖本改作「元」。
Ⓔ 唯=惟【宋】【元】【明】
「唯」,宋、元、明三本作「惟」。 「惟」,大正藏原為「唯」,今依據宋、元、明三本改作「惟」。
Ⓕ (王及)+長【聖】
「長」,聖本作「王及長」。 大正藏無「王及」二字,今依據聖本補上。
Ⓖ 〔有〕-【聖】
聖本無「有」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據聖本刪去。
Ⓗ 〔甚〕-【聖】
聖本無「甚」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「甚」字,今依據聖本刪去。
Ⓘ 及=乃【宋】【元】【明】【聖】
「及」,宋、元、明、聖四本作「乃」。 「乃」,大正藏原為「及」,今依據宋、元、明、聖四本改作「乃」。
Ⓙ 此+(王)【宋】【元】【明】
「此」,宋、元、明三本作「此王」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。
Ⓚ 〔王〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓛ 〔根〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「根」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「根」字,今依據宋、元、明三本刪去。
Ⓜ 人=耳【宋】【元】【明】,〔人〕-【聖】
????
Ⓝ 復加=又復【宋】【元】【明】
「復加」,宋、元、明三本作「又復」。 「又復」,大正藏原為「復加」,今依據宋、元、明三本改作「又復」。
Ⓞ 還付舍衛=與還將舍衛城【宋】【元】【明】,=與還治舍衛【聖】
????
Ⓟ 還+(去)【宋】【元】【明】
「還」,宋、元、明三本作「還去」。 大正藏無「去」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓢ 況=然【宋】【元】【明】
「況」,宋、元、明三本作「然」。 「然」,大正藏原為「況」,今依據宋、元、明三本改作「然」。
ⓣ (之)+心【宋】【元】【明】
「心」,宋、元、明三本作「之心」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓤ 是故=是時【宋】【元】【明】
「是故」,宋、元、明三本作「是時」。 「是時」,大正藏原為「是故」,今依據宋、元、明三本改作「是時」。
ⓥ 以下~M. 128. p. 155ff.
???
ⓦ 阿那律~Anuruddha.
???
ⓧ 難提~Nandiya.
???
ⓨ 金毘羅~kimbila.
???
ⓩ 瀉=寫【宋】【元】【聖】
「瀉」,宋、元、聖三本作「寫」。 「寫」,大正藏原為「瀉」,今依據宋、元、聖三本改作「寫」。
Ⓐ 著+(水安置)【聖】
「著」,聖本作「著水安置」。 大正藏無「水安置」三字,今依據聖本補上。
ⓐ 「持」,大正藏原為「恃」,明本作「得」,今依據聖本改作「持」。*
ⓑ 相=想【聖】【麗-CB】【CB】
「相」,聖、麗-CB、CB三本作「想」。 「想」,大正藏原為「相」,今依據聖、麗-CB、CB三本改作「想」。
ⓒ (金毘羅)+亦復【宋】*【元】*【明】*
「亦復」,宋、元、明三本作「金毘羅亦復」。 大正藏無「金毘羅」三字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓓ 〔諸〕-【聖】
聖本無「諸」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「諸」字,今依據聖本刪去。
ⓔ 國=園【宋】*【元】*【明】*
「國」,宋、元、明三本作「園」。 「園」,大正藏原為「國」,今依據宋、元、明三本改作「園」。
ⓕ (勿)+入【宋】【元】【明】
「入」,宋、元、明三本作「勿入」。 大正藏無「勿」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓖ 〔二禪〕-【聖】*
聖本無「二禪」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「二禪」二字,今依據聖本刪去。
ⓗ 為=等【宋】【元】【明】
「為」,宋、元、明三本作「等」。 「等」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明三本改作「等」。
ⓘ (之)+法【宋】【元】【明】
「法」,宋、元、明三本作「之法」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓙ (慈心)+悲心【宋】【元】【明】,(慈)+悲心【聖】
????
ⓚ 天=大【元】
「天」,元本作「大」。 「大」,大正藏原為「天」,今依據元本改作「大」。
ⓛ 賢+(者)【宋】【元】【明】
「賢」,宋、元、明三本作「賢者」。 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓜ 若+(當)【宋】【元】【明】【聖】
「若」,宋、元、明、聖四本作「若當」。 大正藏無「當」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。
ⓝ 〔三〕-【明】
明本無「三」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「三」字,今依據明本刪去。
ⓞ 〔隱〕-【聖】
聖本無「隱」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「隱」字,今依據聖本刪去。
ⓢ 懃=勤【宋】【元】【明】【聖】
「懃」,宋、元、明、聖四本作「勤」。 「勤」,大正藏原為「懃」,今依據宋、元、明、聖四本改作「勤」。
[註解]
① 拘深:古代印度都市名,是十六大國之一的跋蹉國(拔沙國)的首都,相當於現今的 Kosam,位於恒河支流 Yamunā 河沿岸。另譯為「拘舍彌」、「拘睒彌」、「俱睒彌」。
② 瞿師羅園:佛陀的道場之一,由瞿師羅長者所佈施。另譯為「瞿沙羅園」、「瞿師園」。
③ 為王種作道:因為國王的命令而出家的。??
④ 世儉:饑荒。「儉」在這裡指「收成不好」。
⑤ 劫北:「理髮師」的音譯。相當的南傳經文作「理髮師」。
⑥ 汝莫見長,亦莫見短:你不要計較。
⑦ 非人之時:天人拜訪人間的時段,特指「後夜」(夜晚的最後四分之一,約凌晨三點至六點)。
⑧ 難提:比丘名,佛陀稱讚他「乞食耐辱,不避寒暑」第一。
⑨ 金毘羅:比丘名,佛陀稱讚他「獨處靜坐,專意念道」第一。
⑩ 快得善利:真是受益良多。
[對應經典]
- 《中阿含經》卷十七〈長壽王品7〉第72經長壽王本起經。
- 南傳《中部尼柯耶》〈空品3〉第128經隨煩惱經。
- Mahāvagga X.2.2-20。