聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,舍衛城中婆提長者遇病命終,然彼長者無有子息,所有財寶盡沒入官。爾時,王波斯匿塵土身來至世尊所,頭面禮足,在一面坐。

是時,世尊問王曰:「大王!何故塵土坌身來至我所?」

波斯匿王白世尊曰:「此舍衛城內有長者名婆提,今日命終,彼無子姓,躬往收攝財寶,理使入官。純金八萬斤,況復餘雜物乎!然彼長者存在之日,所食如此之食,極為弊惡,不食精細,所著衣服垢坌不淨,所乘車騎極為瘦弱。」

世尊告曰:「如是,大王!如王來言:『夫慳貪之人得此財貨,不能食噉,不與父母、妻子、僕從、奴婢,亦復不與朋友、知識,亦復不與沙門、婆羅門、諸尊長者。若有智之士得此財寶,便能惠施廣濟,一切無所愛惜,供給沙門、婆羅門、諸高德者。』」

時,王波斯匿說曰:「此婆提長者命終,為生何處?」

世尊告曰:「此婆提長者命終,生涕哭大地獄中。所以然者,此斷善根之人,身壞命終,生[*]涕哭地獄中。」

波斯匿王曰:「婆提長者斷善根耶?」

世尊告曰:「如是。大王!如王所說,彼長者斷於善根,然彼長者故福已盡,更不造新。」

王波斯匿曰:「彼長者頗有遺餘福乎?」

世尊告曰:「無也,大王!乃無毫釐之餘有存在者,如彼田家公,但收不種,後便窮困,漸以命終。所以然者,但食故業,更不造新。此長者亦復如是,但食故福,更不造新福,此長者今夜當在[*]涕哭地獄中。」

爾時,波斯匿王便懷恐怖,收淚而曰:「此長者昔日作何功德福業生在富家?復作何不善根本,不得食此極富之貨,不樂五樂之中?」

爾時,世尊告波斯匿王曰:「過去久遠迦葉佛時,此長者在此舍衛城中為田家子。爾時,佛去世後,有辟支佛出世,往詣此長者家。爾時,此長者見辟支佛在門外,見已,便生是念:『如此尊者出世甚難,我今可以飲食往施此人。』爾時,長者便施彼辟支佛食,辟支佛得食已,便飛在虛空而去。時,彼長者見辟支佛作神足,作是誓願:『持此善本之願,使世世所生之處,不墮三惡趣,常多財寶。』後有悔心:『我向所有食,應與奴僕,不與此禿頭道人使食。』

「爾時,田家長者豈異人乎?莫作是觀。所以然者,爾時田家長者,今此婆提長者是。是時施已,發此誓願,持此功德,所生之處不墮惡趣,恒多財饒寶,生富貴之家,無所渴乏。布施後悔失福祐既復施已,後生悔心:『我寧與奴僕使食,不與此禿頭道人使食。』以此因緣本末,不得食此極有之貨,亦復不樂五樂之中,不自供養;復不與父母、兄弟、妻子、僕從、朋友、知識,不施沙門、婆羅門、諸尊長者,但食故業,不造新者。是故,大王!若有智之士得此財貨,當廣布施,莫有所惜,復當得無極之財。如是,大王!當作是學。」

爾時,波斯匿王白世尊曰:「自今[*]以後,當廣布施沙門、婆羅門四部之眾,諸外道、異學來乞求者,我不堪與。」

世尊告曰:「大王!莫作是念。所以然者,以平等心而惠施一切眾生皆由食得存,無食便喪。

爾時,世尊便說此偈:

念當廣惠施,  終莫斷施心,
 必當值賢聖,  度此生死源。

爾時,波斯匿王白世尊曰:「我今倍復歡慶向如來,所以然者,一切眾生皆由食得存,無食不存。」爾時,波斯匿王曰:「自今[*]以後,當廣惠施,無所悋惜。」

是時,世尊與王說微妙之法。時,王即從[*]坐起,頭面禮足,便退而去。

爾時,王波斯匿聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

~S. 3. 2. 10. Aputtaka.

  ???

婆提長者~Seṭṭhi Gahapati,婆恐娑

  ????

子姓=子息【宋】【元】【明】

  「子姓」,宋、元、明三本作「子息」。
  「子息」,大正藏原為「子姓」,今依據宋、元、明三本改作「子息」。

〔所〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「所」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「所」字,今依據宋、元、明三本刪去。

弊=[(尚*殳)/心]【宋】【元】

  「弊」,宋、元二本作「[(尚*殳)/心]」。
  「[(尚*殳)/心]」,大正藏原為「弊」,今依據宋、元二本改作「[(尚*殳)/心]」。

涕哭大地獄~Mahāroruva niraya.,涕哭=啼哭【元】【明】*

  ????

〔有〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「有」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據宋、元、明三本刪去。

便=更【宋】【元】【明】

  「便」,宋、元、明三本作「更」。
  「更」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「更」。

收=抆【宋】【元】【明】

  「收」,宋、元、明三本作「抆」。
  「抆」,大正藏原為「收」,今依據宋、元、明三本改作「抆」。

辟支佛~Paccekabuddha.

  ???

外+(立)【宋】【元】【明】

  「外」,宋、元、明三本作「外立」。
  大正藏無「立」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔食〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「食」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「食」字,今依據宋、元、明三本刪去。

(我)+世【宋】【元】【明】

  「世」,宋、元、明三本作「我世」。
  大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。

(饒)+寶【宋】【元】【明】

  「寶」,宋、元、明三本作「饒寶」。
  大正藏無「饒」字,今依據宋、元、明三本補上。

(公)+長【宋】【元】【明】

  「長」,宋、元、明三本作「公長」。
  大正藏無「公」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔此〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「此」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「此」字,今依據宋、元、明三本刪去。

(此)+無【宋】【元】【明】

  「無」,宋、元、明三本作「此無」。
  大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。

(不限)+沙門【宋】【元】【明】

  「沙門」,宋、元、明三本作「不限沙門」。
  大正藏無「不限」二字,今依據宋、元、明三本補上。

賢聖=聖眾【宋】【元】【明】

  「賢聖」,宋、元、明三本作「聖眾」。
  「聖眾」,大正藏原為「賢聖」,今依據宋、元、明三本改作「聖眾」。

源=原【宋】【元】【明】

  「源」,宋、元、明三本作「原」。
  「原」,大正藏原為「源」,今依據宋、元、明三本改作「原」。

〔復〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「復」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「復」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔於〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「於」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「於」字,今依據宋、元、明三本刪去。

如來+(所)【宋】【元】【明】

  「如來」,宋、元、明三本作「如來所」。
  大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。

波斯匿王=王波斯匿【宋】【元】【明】

  「波斯匿王」,宋、元、明三本作「王波斯匿」。
  「王波斯匿」,大正藏原為「波斯匿王」,今依據宋、元、明三本改作「王波斯匿」。

[註解]

坌:塵土撒落在物體上,讀音同「笨」。

涕哭大地獄:《增壹阿含經》【卷第三十六】「復以何因緣。名為涕哭地獄。然彼眾生善本斷滅。無毛髮​遺餘在。在彼地獄中。受惱無量。於中稱怨​喚呼。聲不斷絕。由此因緣。名為涕哭地獄​。復以何因緣。名為大涕哭地獄。然彼眾生​在地獄中。受無量苦痛。不可稱計。於中喚​呼.椎胸.自摑。同聲唱[口*睪]。由此​因緣。名為大涕哭地獄。

神足:能依意念飛行、前往不論遠近的地方、或轉變物質的神通。又譯為「神足通」、「如意足」。

[對應經典]

[讀經拾得]

波斯匿王敬信佛法後,表示將永遠不再布施給外道,佛陀則跟他說不須要這樣,因為外道也是眾生。由此也可見佛陀等視眾生的胸襟。

http://buddhaspace.org/threadrea​d.php/board=BudaDigest&nums=2542:​2560:2569:2570:2571

回到《增壹阿含經》第23品

回到《增壹阿含經》