增壹阿含經》善知識品第二十第3經

聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊與無央數[*]之眾圍遶說法。是時,曇摩留支在靜室中,獨自思惟,入禪三昧,觀見前身在大海中作魚,身長七百由旬。即從靜室起,猶如力士屈申臂頃,便往至大海中故死屍上而經行。

爾時,曇摩留支便說此偈:

「生死無數劫,  流轉不可計;
 各各求所安,  數數受苦惱。
 設復見身已,  意欲造舍宅;
 一切支節壞,  形體不得全。
 心已離諸行,  愛著永無餘;
 更不受此形,  長樂涅槃中。」

爾時,尊者曇摩留支說此偈已,即從彼沒,來至舍衛祇洹精舍,往至世尊所。爾時,世尊見曇摩留支來,作是告曰:「善哉!曇摩留支!久來此間。」

曇摩留支白世尊曰:「如是。世尊!久來此間。」

爾時,上坐及諸比丘各生斯念:「此曇摩留支恒在世尊左右,然今世尊告曰:『善哉!曇摩留支!久來此間。』」

爾時,世尊知諸比丘心中所念,欲斷狐疑故,便告諸比丘:「非為曇摩留支久來此間,故我言此義。所以然者,昔者過去無數劫時,有定光如來.至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,為佛.眾祐,出現於世,治在鉢摩大國,與大比丘眾十四萬八千人俱。爾時,四部之眾不可稱計,國王、臣吏、人民之類,皆來供養給其所須。

爾時,有梵志名耶若達,在雪山側住,看諸祕讖,天文、地理靡不貫博,書疏文字亦悉了知,諷誦一句五百言大人之相亦復了知,事諸火神、日月、星宿,教五百弟子宿夜不惓。耶若達梵志有弟子名曰雲雷,顏貌端政,世之希有,髮紺青色。[*]雲雷梵志聰明博見,靡事不通,恒為耶若達所見愛敬,不去須臾。是時,婆羅門所行呪術,盡皆備舉。

「爾時,[*]雲雷梵志便作是念:『我今所應學者悉皆備已。』然復自念:『書籍所載,諸有學梵志行術過者,當報師恩。又我今日所應學者皆復知之,我今宜可報於師恩。然復貧匱,空無所有可用供養師者;宜當往詣國界求所須者。』

「爾時,[*]雲雷梵志便往至師所,而白師曰:『梵志所學技術之法,今悉知已,然復書籍所載,諸有學術過者,當報師恩。然復貧乏,無有金銀珍寶可用供養者,今欲詣國界求索財物,用供養師。』

「爾時,耶若達婆羅門便作是念:『此[*]雲雷梵志我之所愛,不去心首。設吾死者尚不能別離,何況今日欲捨吾去。我今當作何方宜,使留得住耶?』

「是時,耶若達梵志即告[*]雲雷曰:『汝梵志!今故有婆羅門所應學者,卿尚不知。』是時,[*]雲雷梵志便前白師:『唯願見教,何者未誦?』是時,耶若達梵志便思惟造五百言誦,告[*]雲雷曰:『今有此書名五百言誦,汝可受之。』[*]雲雷白言:『願師見授,欲得諷誦!』

「比丘當知,爾時,耶若達便授弟子此五百言誦。未逕幾日,悉皆流利。是時,耶若達婆羅門告五百弟子曰:『此雲雷梵志[*]技術悉備,無事不通,即以立名,名曰超術。此超術梵志極為高才,天文、地理靡不觀博,書疏文字亦悉了知。』爾時,超術梵志復經數日,復白師曰:『梵志所學[*]技術之法,今悉知已,然復書籍所載,諸有學術過者,當報師恩。加復貧乏,無有金銀珍寶可用供養師者,今欲詣國界求索財物,用供養師,唯願聽許!』爾時,耶若達梵志告曰:『汝知是時。』超術梵志前禮師足,便退而去。

「爾時,鉢摩大國去城不遠,有眾梵志普集一處,欲共大祠,亦欲講論。時,有八萬四千梵志共集。第一上坐亦復諷誦外道書疏,莫不練知,天文、地理、星宿變怪,皆悉了知。各欲散時,便以五百兩金及金杖一枚,金一枚,牛千頭,用奉上師,與第一上坐。

「爾時,超術梵志聞,去鉢摩大國不遠,有諸梵志八萬四千集在一處,其有試術過者,便與五百兩金及金杖一枚,金澡罐一枚,大牛千頭。是時,超術梵志自念:『我今何故家家乞求?不如詣彼大眾共[*]技術。』是時,超術梵志便往至大眾所。

「爾時,眾多梵志遙見超術梵志,各各高聲喚曰:『善哉!祠主,今獲大利,乃使梵天躬自下降。』時,八萬四千諸梵志等各起共迎,異口同音而作是語:『善來,大梵神天!』時,超術梵志便生此念:『此諸梵志謂呼吾是梵天,然復吾亦非梵天。』是時,超術梵志語諸婆羅門曰:『止!止!諸賢!勿呼吾是梵天也。汝等豈不聞乎?雪山北有大梵志眾師,名耶若達,天文、地理靡不貫練。』諸梵志曰:『吾等聞之,但不見耳!』超術梵志曰:『我是其弟子,名曰超術。』是時,超術梵志便向彼眾第一上坐而告之曰:『設知[*]技術者,向吾說之。』

「爾時,彼眾第一上坐即向超術梵志誦三藏[*]技術,無有漏失。時,超術婆羅門復語彼上坐曰:『一句五百言,今可說之。』是時,彼上坐曰:『我不解此義,何等是一句五百言者?』時,超術梵志告曰:『諸賢!默然聽說一句五百言大人之相。』

「比丘當知,爾時,超術梵志便誦三藏之術,及一句五百言大人之相。爾時,八萬四千梵志歎未曾有:『甚奇!甚特!我等不聞一句五百言大人之相,今尊者宜在上頭第一上坐。』

「爾時,超術梵志移彼上坐已,便在第一上頭坐。爾時,彼眾上坐極懷瞋恚,發此誓願:『今此人移我坐處,自補其處。我今所誦經籍,持戒苦行,設當有福者,盡持用作誓:「此人所生之處,所欲作事,我恒當壞敗其功。」』

「是時,彼施之主即出五百兩金及金杖一枚,金澡[*]罐一枚,牛千頭,好女一人,持用與上坐使呪願。爾時,上坐告主人曰:『我今受此五百兩金及金杖、金澡[*]罐,當用供養師。此女人,及牛千頭還施主人。所以然者,吾不習欲,亦不積財。』

「是時,超術梵志受此金杖、澡[*]罐已,便往詣鉢摩大國。其王名曰光明。時,彼國王請定光如來及比丘眾衣食供養。時,彼國王告令城內:『其有人民有香華,盡不得賣,若有賣者當重罰之;吾自出買,不須轉賣。』復勅人民,掃灑令淨,勿使有土沙穢惡;懸繒幡蓋,香汁塗地,作倡妓樂,不可稱計。

「爾時,彼梵志見已,便問行道人曰:『今是何日?掃灑道路,除治不淨,懸繒幡蓋,不可稱計。將非國主太子有所娉娶?』彼行道人報曰:『梵志不知耶?鉢摩大國王今請[*]定光如來.至真.等正覺,衣食供養,故平治道路,懸繒幡蓋耳。』然梵志祕記亦有此語:『如來出世,甚難得遇,時時乃出,實不可見,猶如優曇鉢華,時時乃出。』此亦如是,如來出現於世,甚不可值。又梵志書亦有語:『有二人出世甚難得值。云何二人?如來及轉輪聖王。此二人出現甚難得值。』爾時,彼復作是念:『我今可急速報佛恩,今且以此五百兩金奉上[*]定光如來。』復作是念:『書記所載,如來不受金銀珍寶;我可持此五百兩金,用買華香,散如來上。』

「是時,梵志即入城內求買[*]華香。爾時,城中行人報曰:『梵志不知耶?國王有教令,其有香華賣者當重罰之。』時,彼超術梵志便作是念:『是我薄祐,求華不獲,將知如何?』便還出城,在門外立。

「爾時,有婆羅門女名曰善味,持水瓶行取水,手執五枚華。梵志見已,語彼女人曰:『大妹!我今須華,願妹見賣與我。』梵志女曰:『我何時是汝妹?為識我父母不?』時,超術梵志復生此念:『此女人性行寬博,意在戲笑。』即復語言:『賢女!我當與價,是非見惠此華。』梵志女曰:『豈不聞大王有嚴教,不得賣華乎?』

「梵志曰:『賢女!此事無苦,王不奈汝何!我今急須此五枚華,我得此華,汝得貴價。』梵志女曰:『汝急須華,欲作何等?』梵志報曰:『我今見有良地,欲種此華。』梵志女曰:『此華以離其根,終不可生。云何方言我欲種之?』梵志報曰:『如我今日所見良田,種死灰尚生,何況此華?』

「梵志女曰:『何者是良田,種死灰乃生乎?』梵志報曰:『賢女!有[*]定光佛.如來.至真.等正覺,出現於世。』梵志女曰:『[*]定光如來為何等類?』梵志即報彼女曰:『[*]定光如來者,有如是之德,有如是之戒,成諸功德。』梵志女曰:『設有功德者,欲求何等福?』梵志報曰:『願我後生當如[*]定光如來.至真.等正覺,禁戒、功德亦當如是。』

「梵志女曰:『設汝許我世世作夫婦,我便與汝華。』梵志曰:『我今所行,意不著欲。』梵志女曰:『如我今身不求為汝作妻,使我將來世與汝作妻。』超術梵志曰:『菩薩所行,無有愛惜,設與我作妻者,必壞我心。』梵志女曰:『我終不壞汝施意,正使持我身施與人者,終不壞施心。』是時,便持五百金錢,用買五枚華,與彼女人,共作誓願,各自別去。

「是時,[*]定光如來.至真.等正覺時到著衣持鉢,與比丘僧前後圍繞,入鉢摩大國。時,超術梵志遙見[*]定光如來顏貌端政,見莫不歡,諸根寂靜,行不錯亂,有三十二相八十種好。猶如澄水無有穢濁,光明徹照,無所罣礙。亦如寶山,出諸山上。見已,便發歡喜心,於如來所持此五莖華,至[*]定光如來所。到已,在一面住。

「時,超術梵志白[*]定光佛言:『願見採受,設世尊今不授決者,便當於此處斷其命根,不願此生。』爾時,世尊告曰:『梵志!不可以此五莖華授無上等正覺。』梵志白言:『願世尊與我說菩薩所行法!』[*]定光佛告曰:『菩薩所行,無所愛惜。』

「爾時,梵志便說偈言:

「『不敢以父母,  持施與外人;
  諸佛真人長,  亦復不敢施。
  日月周行世,  此二不可施;
  餘者盡可施,  意決無有難。』

「爾時,[*]定光佛復以此偈報梵志曰:

「『如汝所說施,  亦不如來言;
  當忍億劫苦,  施頭身耳目。
  妻子國財寶,  車馬僕從人;
  設能堪與者,  今當授汝決。』

「爾時,摩納復說此偈:

「『大山熾如火,  億劫堪頂戴;
  不能壞道意,  唯願時授決。』

「爾時,[*]定光如來默然不語。時,彼梵志手執五莖華,右膝著地,散[*]定光如來,並作是說:『持是福祐,使將來世當如[*]定光如來.至真.等正覺,而無有異!』即自散髮在于淤泥。『若如來授我決者,便當以足蹈我髮上過。』

「比丘當知:爾時,[*]定光如來觀察梵志心中所念,便告梵志曰:『汝將來世當作釋迦文佛.如來.至真.等正覺。』

時,超術梵志有同學,名曇摩留支,在如來邊,見[*]定光佛授超術梵志決,又足蹈髮上。見已,便作是說:『此禿頭沙門何忍,乃舉足蹈此清淨梵志髮上?此非人行!』」

佛告諸比丘:「爾時耶若達梵志者,豈異人乎?莫作是觀。所以然者,爾時耶若達者,今白淨王是。爾時八萬四千梵志上坐者,今提婆達兜身是也。時超術梵志者,即我[*]身是也。是時梵志女賣華者,今瞿夷是也。爾時祠主者,今執杖梵志是也。爾時曇摩留支,口所造行,吐不善響,今曇摩留支是也。然復曇摩留支無數劫中恒作畜生,最後受身在大海作魚,身長七百由旬,從彼命終,來生此間,與善知識從事,恒親近在善知識,習諸善法,根門通利。以此因緣故,我言:『久來此間。』曇摩留支亦復自陳:『如是,世尊!久來此間。』是故,諸比丘!常當修習身、口、意行。如是,諸比丘!當作是學。」

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

cf. Divyāvadāna, pp. 246-254.參考Divyāvadāna, pp. 246-254.

央=鞅【宋】

  「央」,宋本作「鞅」。
  「鞅」,大正藏原為「央」,今依據宋本改作「鞅」。

曇摩留支~Dharmaruci.

  ???

申=伸【宋】【元】【明】

  「申」,宋、元、明三本作「伸」。
  「伸」,大正藏原為「申」,今依據宋、元、明三本改作「伸」。

舍宅=屋舍【宋】【元】【明】

  「舍宅」,宋、元、明三本作「屋舍」。
  「屋舍」,大正藏原為「舍宅」,今依據宋、元、明三本改作「屋舍」。

支=肢【宋】【元】【明】

  「支」,宋、元、明三本作「肢」。
  「肢」,大正藏原為「支」,今依據宋、元、明三本改作「肢」。

祇洹=祇桓【明】*

  「祇洹」,明本作「祇桓」。
  「祇桓」,大正藏原為「祇洹」,今依據明本改作「祇桓」。

上坐=上座【宋】*【元】*【明】*

  「上坐」,宋、元、明三本作「上座」。
  「上座」,大正藏原為「上坐」,今依據宋、元、明三本改作「上座」。

〔者〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「者」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「者」字,今依據宋、元、明三本刪去。

定光=錠光【元】【明】~Dīpaṅkara.

  「定光」,元、明二本作「錠光」。
  「錠光」,大正藏原為「定光」,今依據元、明二本改作「錠光」。

爾時=爾因【宋】

  「爾時」,宋本作「爾因」。
  「爾因」,大正藏原為「爾時」,今依據宋本改作「爾因」。

不惓=不倦【宋】【元】【明】

  「不惓」,宋、元、明三本作「不倦」。
  「不倦」,大正藏原為「不惓」,今依據宋、元、明三本改作「不倦」。

雲雷=雷雲【宋】*【元】*【明】*

  「雲雷」,宋、元、明三本作「雷雲」。
  「雷雲」,大正藏原為「雲雷」,今依據宋、元、明三本改作「雷雲」。

端政=端正【宋】【元】【明】

  「端政」,宋、元、明三本作「端正」。
  「端正」,大正藏原為「端政」,今依據宋、元、明三本改作「端正」。

髮=眼【宋】【元】【明】

  「髮」,宋、元、明三本作「眼」。
  「眼」,大正藏原為「髮」,今依據宋、元、明三本改作「眼」。

又=如【宋】*【元】*【明】*

  「又」,宋、元、明三本作「如」。
  「如」,大正藏原為「又」,今依據宋、元、明三本改作「如」。

技=伎【宋】*【元】*【明】*

  「技」,宋、元、明三本作「伎」。
  「伎」,大正藏原為「技」,今依據宋、元、明三本改作「伎」。

弟子此=此弟子【宋】【元】【明】

  「弟子此」,宋、元、明三本作「此弟子」。
  「此弟子」,大正藏原為「弟子此」,今依據宋、元、明三本改作「此弟子」。

逕=經【宋】【元】【明】

  「逕」,宋、元、明三本作「經」。
  「經」,大正藏原為「逕」,今依據宋、元、明三本改作「經」。

觀=貫【宋】【元】【明】

  「觀」,宋、元、明三本作「貫」。
  「貫」,大正藏原為「觀」,今依據宋、元、明三本改作「貫」。

(是)+超術【宋】【元】【明】

  「超術」,宋、元、明三本作「是超術」。
  大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。

罐=灌【宋】【元】

  「罐」,宋、元二本作「灌」。
  「灌」,大正藏原為「罐」,今依據宋、元二本改作「灌」。

不見耳=不曾見【宋】

  「不見耳」,宋本作「不曾見」。
  「不曾見」,大正藏原為「不見耳」,今依據宋本改作「不曾見」。

一枚=一放【宋】

  「一枚」,宋本作「一放」。
  「一放」,大正藏原為「一枚」,今依據宋本改作「一放」。

定光=錠光【元】【明】*

  「定光」,元、明二本作「錠光」。
  「錠光」,大正藏原為「定光」,今依據元、明二本改作「錠光」。

(者)+盡【宋】【元】【明】

  「盡」,宋、元、明三本作「者盡」。
  大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。

買=價【宋】【元】【明】

  「買」,宋、元、明三本作「價」。
  「價」,大正藏原為「買」,今依據宋、元、明三本改作「價」。

土+(石)【宋】【元】【明】

  「土」,宋、元、明三本作「土石」。
  大正藏無「石」字,今依據宋、元、明三本補上。

(此)+語【宋】【元】【明】

  「語」,宋、元、明三本作「此語」。
  大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。

可=何【宋】【元】【明】

  「可」,宋、元、明三本作「何」。
  「何」,大正藏原為「可」,今依據宋、元、明三本改作「何」。

佛=師【宋】【元】【明】

  「佛」,宋、元、明三本作「師」。
  「師」,大正藏原為「佛」,今依據宋、元、明三本改作「師」。

華香=香華【宋】*【元】*【明】*

  「華香」,宋、元、明三本作「香華」。
  「香華」,大正藏原為「華香」,今依據宋、元、明三本改作「香華」。

城中=城內【宋】【元】【明】

  「城中」,宋、元、明三本作「城內」。
  「城內」,大正藏原為「城中」,今依據宋、元、明三本改作「城內」。

以=已【宋】【元】【明】

  「以」,宋、元、明三本作「已」。
  「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。

買=賣【宋】【元】

  「買」,宋、元二本作「賣」。
  「賣」,大正藏原為「買」,今依據宋、元二本改作「賣」。

時到=到時【宋】

  「時到」,宋本作「到時」。
  「到時」,大正藏原為「時到」,今依據宋本改作「到時」。

來+(來)【宋】【元】【明】

  「來」,宋、元、明三本作「來來」。
  大正藏無「來」字,今依據宋、元、明三本補上。

端政=端正【宋】【元】【明】

  「端政」,宋、元、明三本作「端正」。
  「端正」,大正藏原為「端政」,今依據宋、元、明三本改作「端正」。

偈言=此偈【宋】【元】【明】

  「偈言」,宋、元、明三本作「此偈」。
  「此偈」,大正藏原為「偈言」,今依據宋、元、明三本改作「此偈」。

持=特【宋】

  「持」,宋本作「特」。
  「特」,大正藏原為「持」,今依據宋本改作「特」。

(爾)+時【宋】【元】【明】

  「時」,宋、元、明三本作「爾時」。
  大正藏無「爾」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔身〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本無「身」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「身」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔在〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「在」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「在」字,今依據宋、元、明三本刪去。

[註解]

曇摩留支:比丘名,佛陀稱讚他「好遊遠國,教授人民」第一。釋迦牟尼佛前生曾披頭髮在污泥上,請燃燈佛踏過,燃燈佛即授記釋迦牟尼在未來世當作佛,而曇摩留支尊者前生則罵燃燈佛說:「禿頭沙門為何將腳踏在清淨梵志的頭髮上?真不是人啊。」因此生生世世墮畜生道,直到釋迦牟尼佛時代才生而為人。

數數:頻繁地。

定光如來:過去久遠以前的一位佛名,曾授記釋迦牟尼佛當成佛。又譯為「燃燈佛」。

澡罐:水瓶,可用來洗手。

捔:競爭,讀音「覺」。

三十二相:古印度相術認為最有福報的人的三十二個形體相貌特徵,相傳有這三十二相的人在家可成為轉輪聖王,出家可成佛。

八十種好:佛的形象上所具有的八十個微細、不易立刻辨識的美好形貌特徵。

不可以此五莖華授無上等正覺:只靠這五支花的供養還不能授記成佛。

瞿夷:即佛陀未出家前的妻子耶輸陀羅。「瞿夷」是說「瞿曇」(喬達摩)族的「夷」(女性)。

[對應經典]

  • 要加上(參考?) 《佛本行集經》卷3〈受決定記品第二上〉
  • Divyāvadāna, p.246-256。

 

回到《增壹阿含經》