聞如是:
一時,佛遊摩竭國界,漸來至毘舍離①城。爾時,在毘舍離ⓑ北ⓒ菴婆婆利園中,與大比丘眾五百人俱。
爾時,[*]菴婆婆利女②聞世尊來在園中,與大比丘五百人俱。爾時,彼女駕乘ⓓ羽寶之車,便往出毘舍離城,至ⓔ俠道口,ⓕ即到世尊所,ⓖ自下車往至世尊所。
爾時,世尊遙見彼女來,便告諸比丘:「皆悉專精,勿起邪想。」
是時,女人至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,世尊說極妙ⓗ之法。
說極妙[*]之法已,女白佛言:「唯ⓘ然世尊!當受我請,及比丘僧。」爾時,世尊默然受女請。女見世尊默然受請已,即從[*]坐起,頭面禮足,復道而歸。
爾時,毘舍離城男女大小,聞世尊在[*]菴婆婆利園中,與大比丘眾五百人俱。ⓙ時,城中有五百ⓚ童子,乘種種[*]羽寶之車——其中或乘白車白馬,衣蓋、幢幡、侍從皆白;其中或乘ⓛ赤馬赤車,衣蓋、幢幡、侍從皆赤;或乘青車青馬,衣蓋、幢幡、侍從皆青;或乘黃車黃馬,衣蓋、幢幡、侍從皆黃——威容嚴飾,如諸王法,出毘舍離城,往至世尊所,未到之頃,道逢彼女,走ⓜ打車牛,馳向城內。
是時,諸童子問女曰:「汝是女人,應當羞辱,何以打牛走車,馳向城內?」
時女報曰:「諸賢當知,我明日請佛及比丘僧,是故走車耳。」
童子報曰:「我亦欲飯佛及比丘僧,今與汝千兩純金,可限明日,使我等飯。」
時女報曰:「止!止!族姓子!我不聽許。」
童子復報:「與汝二千兩、三ⓝ千、四[*]千、五[*]千,乃至百千兩金,是非聽許,明日使我等飯佛及比丘僧。」
女報言:「我不聽許。所以然者,世尊恒說:『有二希望,世人不能捨離。云何為二?利望、命望③。』誰能保我至明日者④?我[*]以先請如來,今當辦具。」
時,諸童子各振其手:「我等爾許人不如女人也。」作是語已,各自別去。
時,諸童子往至世尊所,頭面作禮,在一面住。爾時,世尊見童子來,告諸比丘:「汝等比丘,觀諸童子威容服飾,如天帝釋出遊觀時,等無差別。」
爾時,世尊告童子曰:「世間有二事,最不可得。云何為二?有返ⓞ復⑤之人,作小恩常不忘,況復大者?是ⓟ謂,諸童子!有此二事,最不可得。童子當知,念有返[*]復,亦ⓠ識使小恩不忘,況復大者。」
爾時,世尊便說此偈:
「知恩識返[*]復, 恒念教授人;
智者所敬侍, 名聞天世人。
「如是。諸童子!當ⓡ知作是學。」
爾時,世尊具與諸童子說微妙法。聞已,各從坐起,頭面禮足,便退而去。
是時,女人即其夜,辦種種甘饌飲食,敷諸坐具,清旦便白:「時到,今正是時,唯願世尊臨顧鄙舍。」
爾時,世尊著衣持鉢,將諸比丘前後圍遶,往至毘舍離城,到ⓢ女舍。是時,女見世尊坐定,手自擎食上佛及比丘僧。飯佛及比丘僧已,行清淨水已,更取小金鏤座,在佛前坐。
爾時,女白世尊曰:「此[*]菴婆婆利園用奉上如來及比丘僧,使當來、過去、現在眾僧,得止住中,願世尊受此園。」
爾時,世尊為彼女故,便受此園。世尊ⓣ便說此呪願:
「園果施清涼, 橋ⓤ樑渡人民;
近道作圊廁, 人民得休息。
晝夜獲安隱, 其福不可計;
諸法戒成就, 死必生天上。」
爾時,世尊說此ⓥ記已,即起而去。
爾時,[*]女聞佛所說,歡喜奉行。
斷愛及師子 無智.少於財
家貧.須深女 迦旃.法說.女
增壹阿含經卷第十
[校勘]
ⓐ ~D. 16. 2. 12-25.
???
ⓑ 北=比【元】
「北」,元本作「比」。 「比」,大正藏原為「北」,今依據元本改作「比」。
ⓒ 「菴婆婆利」,大正藏原為「闇婆婆利」,今依據元、明二本改作「菴婆婆利」。*
ⓓ 羽寶=羽葆【元】【明】*
「羽寶」,元、明二本作「羽葆」。 「羽葆」,大正藏原為「羽寶」,今依據元、明二本改作「羽葆」。
ⓔ 俠=挾【元】
「俠」,元本作「挾」。 「挾」,大正藏原為「俠」,今依據元本改作「挾」。
ⓕ 〔即〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「即」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「即」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓖ (即)+自【宋】【元】【明】
「自」,宋、元、明三本作「即自」。 大正藏無「即」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓗ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓘ 然=願【宋】【元】【明】
「然」,宋、元、明三本作「願」。 「願」,大正藏原為「然」,今依據宋、元、明三本改作「願」。
ⓙ (是)+時【宋】【元】【明】
「時」,宋、元、明三本作「是時」。 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓚ 大正藏在「百」字之後有一「億」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓛ 「赤馬赤車」,大正藏原為「赤車赤馬」,今依據宋、元、明三本改作「赤馬赤車」。
ⓜ 打車=車打【宋】【元】【明】
「打車」,宋、元、明三本作「車打」。 「車打」,大正藏原為「打車」,今依據宋、元、明三本改作「車打」。
ⓝ 千+(兩)【宋】*【元】*【明】*
「千」,宋、元、明三本作「千兩」。 大正藏無「兩」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓞ 「返」,大正藏原為「反」,今依據宋、元、明三本改作「返」。*
ⓟ 〔謂〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「謂」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「謂」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓠ 識使=使識【宋】【元】【明】
「識使」,宋、元、明三本作「使識」。 「使識」,大正藏原為「識使」,今依據宋、元、明三本改作「使識」。
ⓡ 〔知〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本無「知」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「知」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓢ (彼)+女【宋】*【元】*【明】*
「女」,宋、元、明三本作「彼女」。 大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓣ (即)+便【宋】【元】【明】
「便」,宋、元、明三本作「即便」。 大正藏無「即」字,今依據宋、元、明三本補上。
ⓤ 樑渡=梁度【宋】【元】【明】
「樑渡」,宋、元、明三本作「梁度」。 「梁度」,大正藏原為「樑渡」,今依據宋、元、明三本改作「梁度」。
ⓥ 記=語【宋】【元】【明】
「記」,宋、元、明三本作「語」。 「語」,大正藏原為「記」,今依據宋、元、明三本改作「語」。
[註解]
① 毘舍離:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度,當今印度東北部,在恆河北岸,是十六大國之一的跋耆國的首都,這個城內主要的種族叫離車,是跋祇族的一部。另譯為「毘耶離」、「鞞舍離」、「廣嚴城」。
② 菴婆婆利女:優婆夷(在家的女性佛教徒)名,跋耆國的絕世美女,多位王子曾爭奪她,後來成為摩竭陀國頻婆娑羅王的妃子。在佛陀晚年經過鞞舍離城時,她聽佛說法而皈依佛,並將自己的園林布施給三寶,即為鞞舍離國的菴婆婆利園(菴羅園)。菴羅女的兒子包括良醫耆婆和證阿羅漢的無垢尊者,後來她聽了無垢尊者說法後也出家,證得阿羅漢。「菴婆婆利」又譯為「菴羅」,是「芒果」的音譯。
③ 利望、命望:對於利益的期望、對於活命的期望。
④ 誰能保我至明日者:有誰能夠保證我必定活到明天?
⑤ 返復:報答;知恩圖報。
[對應經典]
- Mahāvagga VI.30。
- 加上:根本說一切有部毘奈耶雜事 卷三十六
- 加上:參考 《雜阿含經》第622經