聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,生漏婆羅門便往至世尊所,共相問訊,在一面坐。是時,生漏婆羅門白世尊曰:「當云何觀惡知識人?」

世尊告曰:「當觀如觀月。」

婆羅門曰:「當云何觀善知識?」

世尊告曰:「當觀如觀月。」

婆羅門曰:「沙門瞿曇今所說者,略說其要,未解廣義。唯願瞿曇廣普說義,使未解者解。」

世尊告曰:「婆羅門!諦聽!諦聽!善思念之,吾當與汝廣演其義。」

婆羅門對曰:「如是,瞿曇!」生漏婆羅門從佛受教。

世尊告曰:「猶如,婆羅門!月末之月,晝夜周旋,但有其損,未有其盈。彼以減損,或復有時而月不現,無有見者。此亦如是,婆羅門!若惡知識,[*]經歷晝夜,漸無有信,無有戒,無有聞,無有施,無有智慧,彼以無有信、戒、聞、施、智慧,是時彼惡知識身壞命終,入地獄中。是故,婆羅門!我今說是惡知識者,猶如月末之月。[*]猶如,婆羅門!月初生時,隨所經過日夜,光明漸增,稍稍盛滿,便於十五日具足盛滿,一切眾生靡不見者。如是,婆羅門!若善知識,[*]經歷日夜,增益信、戒、聞、施、智慧。彼以增益信、戒、施、聞、智慧,爾時善知識身壞命終,生天上善處。是故,婆羅門!我今說此善知識所趣,猶月盛滿。」

爾時,世尊便說此偈:

「若人有貪欲,  瞋恚癡不盡;
 於善漸有減,  猶如月向盡。
 若人無貪欲,  瞋恚癡亦盡;
 於善漸有增,  猶如月盛滿。

「是故,婆羅門!當學如月初。」

爾時,生漏婆羅門白世尊曰:「善哉!瞿曇!猶如屈者得伸,冥者見明,迷者見路,於闇冥然明。此亦如是,沙門瞿曇無數方便為我說法,我今自歸世尊及法、眾僧,自今以往,聽我為優婆塞,盡形壽不殺生……」

爾時,生漏聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

cf. A. V. 31. Verses.,[No. 26(148)]

  ????

〔人〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「人」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「人」字,今依據宋、元、明三本刪去。

猶如婆羅門=婆羅門猶如【元】【聖】*

  「猶如婆羅門」,元、聖二本作「婆羅門猶如」。
  「婆羅門猶如」,大正藏原為「猶如婆羅門」,今依據元、聖二本改作「婆羅門猶如」。

入=生【宋】【元】【明】

  「入」,宋、元、明三本作「生」。
  「生」,大正藏原為「入」,今依據宋、元、明三本改作「生」。

生=滿【宋】【元】【明】

  「生」,宋、元、明三本作「滿」。
  「滿」,大正藏原為「生」,今依據宋、元、明三本改作「滿」。

隨所=若【宋】【元】【明】

  「隨所」,宋、元、明三本作「若」。
  「若」,大正藏原為「隨所」,今依據宋、元、明三本改作「若」。

盛=成【宋】【元】【明】

  「盛」,宋、元、明三本作「成」。
  「成」,大正藏原為「盛」,今依據宋、元、明三本改作「成」。

善哉+(善哉)【宋】【元】【明】

  「善哉」,宋、元、明三本作「善哉善哉」。
  大正藏無「善哉」二字,今依據宋、元、明三本補上。

以=已【宋】【元】【明】

  「以」,宋、元、明三本作「已」。
  「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。

優=憂【聖】

  「優」,聖本作「憂」。
  「憂」,大正藏原為「優」,今依據聖本改作「憂」。

[註解]

生漏:不曾聽過的,即「某人」。「生」指「不熟悉」,「聞」指聽過。又譯為「生聞」。

盡形壽:終身;一輩子。

[對應經典]

 

回到《增壹阿含經》第17品

回到《增壹阿含經》