雜阿含經》 卷31 第891經

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「譬如湖池,廣長五十由旬,深亦如是。若有士夫以一毛端滴[*]彼湖水。云何?比丘!彼湖水為多?為士夫毛端一滴[*]水多?」

比丘白佛:「世尊!士夫毛端少耳,湖水無量千萬億倍,不得為比。」

佛告比丘:「具足見真諦,正見具足。世尊弟子見真諦果,正無間等,彼於爾時已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,更不復生,所斷諸苦甚多無量,如大湖水,所餘之苦如毛端滴[*]水。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

如毛端滴[*]水,如是草籌之端滴[*]水亦如是。

如湖池水,如是薩羅多吒伽恒水耶扶那薩羅㳛伊羅跋提摩醯、大海,亦如是說。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 

[註解]

由旬:長度單位,公牛掛軛行走一日的距離,約七、八公里。另譯作「由延」。

士夫:人。音譯為「補特伽羅」。

毛端:毛的頂端。

尠:少,是「鮮」的異體字,讀音同「顯」。

見真諦:見到真理。

正無間等:正確地洞察。「無間等」指沒有任何間隔、差距地以智慧觀察,又譯作「現觀」。

多羅樹:扇椰子,為棕櫚科喬木,此樹的樹幹截斷後即無法再發芽生長。在紙發明前,東南亞國家的人民將佛經刻寫於此樹的葉子保存,稱為貝葉經。又譯為「貝多羅樹」。

草籌:草片。「籌」是計算人數的用具,可供投票的計票或統計接受供餐的僧眾數目等用途。

薩羅多吒伽:疑為梵文或巴利文「如下」一詞的音譯。

恒水:五大河(恆河及其四大支流)之一,即恆河。又譯為「恒伽」、「殑伽」。

耶扶那:五大河之一,即今日印度的 Yamuna 河,為恆河的最大支流。又譯為「耶符那」、「耶蒲那」、「搖尤那」。

薩羅㳛:五大河之一,即今日印度的 Ghaghara 河。又譯為「薩羅遊」、「薩羅由」、「舍牢浮」。

伊羅跋提:五大河之一,即今日印度的 Rapti 河。又譯為「阿夷羅婆提」。

摩醯:五大河之一,即今日印度的 Koshi 河。又譯為「摩企」。

[對應經典]

[讀經拾得]

本經所說的「見真諦」是初果聖者的成就,初果聖者不墮三惡道,最多於天界與人間往返七次就能涅槃,雖然在證阿羅漢、徹底解脫前還是有苦,但已斷了輪迴無數生的苦海了,因此「所餘之苦如毛端渧水」。

回到《雜阿含經》卷31

回到《雜阿含經》