《雜阿含經》第1092經
如是我聞:
一時,佛住欝鞞羅ⓐ①聚落尼連禪ⓑ河②側,於菩提樹下成佛未久。
時,魔波旬ⓒ作是念:「今沙門瞿曇住欝鞞羅聚落尼連禪河側,於菩提樹下成佛未久。我當往ⓓ彼,為作留難。」即化作年少,往住佛前,而說偈言:
「獨入一空處, 禪思靜思惟,
已捨國財寶, 於此復何求?
若求聚落利, 何不習近人,
既不習近人, 終竟ⓔ何所得。」
爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
「已得大財利, 志足安寂滅,
摧伏諸魔軍, 不著於色欲。
獨一而禪思, 服食禪妙樂,
是故不與人, 周旋相習近。」
魔復說偈言:
「瞿曇若自知, 安隱涅槃道,
獨善無為樂, 何為強化人。」
佛復說偈答言:
「非魔所制處, 來問度彼岸,
我則以正答, 令彼得涅槃。
時得不放逸, 不隨魔自在。」
魔復說偈言:
「有石似凝膏, 飛烏ⓕ欲來食,
竟不得其味, 損觜還歸空。
我今亦如彼, 徒勞歸天宮。」
魔說是已,內懷憂慼,心生變悔,低頭伏地,以指畫ⓖ地。
魔有三女,一名愛欲ⓗ,二名愛念ⓘ,三名愛樂ⓙ,來至波旬所,而說偈言:
「父今何愁慼, 士夫何足憂,
我以ⓚ愛欲繩, 縛彼如調象。
牽來至父前, 令隨父自在。」
魔答女言:
「彼已離恩愛, 非欲所能招,
已出於魔境, 是故我憂愁。」
時,魔三女身放光焰,熾如雲中電,來詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「我今歸世尊足下,給侍使令。」
爾時,世尊都不顧視。
知如來離諸愛欲,心善解脫。如是第二、第三說。
時,三魔女自相謂言:「士夫有種種隨形愛欲,今當各各變化,作百種童女色、作百種初嫁色、作百種未產色、作百種已產色、作百種中年色、作百種宿年色,作此種種形類,詣沙門瞿曇所,作是言:『今悉歸尊足下,供給使令。』」
作此議已,即作種種變化,如上所說,詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「世尊!我等今日歸尊足下,供給使令。」
爾時,世尊都不顧念。
「如來法離諸愛欲。」如是再三說已。
時,三魔女自相謂言:「若未離欲士夫,見我等種種妙體,心則迷亂,欲氣衝擊,胸臆破裂,熱血熏面。然今沙門瞿曇於我等所都不顧眄,如ⓛ其如來離欲解脫,得善解脫想。我等今日當復各各說偈而問。」復到佛前,稽首禮足,退住一面。
愛欲天女即說偈言:
「獨一禪寂默, 捨俗錢財寶,
既捨於世利, 今復何所求?
若求聚落利, 何不習近人,
竟不習近人, 終竟何所得?」
佛說偈答言:
「已得大財利, 志足安寂滅,
摧伏諸魔軍, 不著於色欲。
是故不與人, 周旋相習近。」
愛念天女復說偈言:
「多修何妙禪, 而度五欲流?
復以何方便, 度於第六海?
云何修妙禪, 於諸深廣欲,
得度於彼岸, 不為愛所持?」
爾時,世尊說偈答言:
「身得止息樂, 心得善解脫,
無為無所作, 正念不傾動,
了知一切法, 不起諸亂覺,
愛恚睡眠覆, 斯等皆已離。
如是多修習, 得度於五欲,
亦於第六海, 悉得度彼岸。
如是修習禪, 於諸深廣欲,
悉得度彼岸, 不為彼所持。」
時,愛樂天女復說偈言:
「已斷除恩愛, 淳厚積集欲,
多生人淨信, 得度於欲流ⓜ。
開發明智慧, 超踰死魔境。」
爾時,世尊說偈答言:
「大方便廣度, 入如來法律,
斯等皆已度, 慧者復何憂?」
時,三天女志願不滿,還詣其父魔波旬所。
時,魔波旬遙見女來,說偈弄③之:
「汝等三女子, 自誇說堪能,
咸放身光焰, 如電雲中流,
至大精進所, 各現其容姿,
反為其所破, 如風飄其綿。
欲以爪破山, 齒齧破鐵丸,
欲以髮藕絲, 旋轉於大山。
和合悉解脫, 而望亂其心,
若ⓝ能縛風足, 令月空中墮。
以手撓ⓞ大海, 氣噓ⓟ動雪山,
和合悉解脫, 亦可令傾動。
於深巨海中, 而求安足地,
如來於一切, 和合悉解脫。
正覺大海中, 求傾動亦然。」
時ⓠ魔波旬弄三女已,即沒不現。
[校勘]
ⓐ 「欝鞞羅」,巴利本作 Uruvelā。
ⓑ 「尼連禪」,巴利本作 Nerañjarā。
ⓒ 「魔波旬」,巴利本作 Māra pāpiman。
ⓓ 「往」,明本作「住」。
ⓔ 「竟」,元本作「意」。
ⓕ 「烏」,明本作「鳥」。
ⓖ 「畫」,宋本作「晝」。
ⓗ 「愛欲」,巴利本作 Taṇhā。
ⓘ 「愛念」,巴利本作 Arati。
ⓙ 「愛樂」,巴利本作 Rāga。
ⓚ 「以」,聖本作「已」。
ⓛ 「如」,聖本作「知」。
ⓜ 「流」,聖本作「海」。
ⓝ 「若」,大正藏原為「著」,今依據高麗藏改作「若」。
ⓞ 「撓」,大正藏原為「抒」,今依據宋本改作「撓」。
ⓟ 「噓」,大正藏原為「歔」,今依據元、明二本改作「噓」。
ⓠ 「時」,大正藏原為「如」,今依據高麗藏改作「時」。
[註解]
① 欝鞞羅:摩揭提國的村名,佛陀曾苦行六年的地方,今日印度比哈爾邦的 Urel 村,義譯為「苦行林」,又譯為「欝毘邏」、「優樓頻螺」。
② 尼連禪河:恆河支流。位於中印度摩竭提國伽耶城的東方,相當於今日印度比哈爾邦的帕爾古河。又譯為「尼連然河」。
③ 弄:嘲諷、取笑。
[對應經典]
- 《雜阿含經》卷九第246經。 (內容不像對應經典;比較像參考經典 ywliu)
- 《別譯雜阿含經》卷二第31經。
- 南傳《相應部尼柯耶》〈惡魔相應4〉第19經農夫經。 (為卷九第246經對應經典 ywliu)
- 南傳《相應部尼柯耶》〈惡魔相應4〉第24經七年經。
- 南傳《相應部尼柯耶》〈惡魔相應4〉第25經魔女經。
(卷九第246經對應經典是否一併調整? ywliu)
[讀經拾得]
本經記載了知名的佛陀成道時天魔波旬及三魔女依序試練佛陀的事件。
波旬試著慫恿佛陀,先是說「何不習近人?」要佛陀不要在清淨處修行,要去和人群混在一起。佛陀不為所動,表示已得解脫之樂因此不需要和人群混在一起求娛樂。於是波旬再嘗試相反的方向,表示「獨善無為樂,何為強化人?」要佛陀不為眾生說法。佛陀也不為所動,表示隨緣說正確的答案,來人精進則自然解脫自在、出脫魔境。
也就是說佛陀既不染著於群眾,也不會嗇於隨緣教化,讓眾生得解脫。波旬徒勞無功,只好低著頭走了,接著由其三位女兒愛欲、愛念、愛樂試練佛陀。當然,佛陀也早看破了愛欲、愛念、愛樂,而不為所動。