看板: religion ◎ 連線宗教版 板主: fox |
閱讀文章: 第 5218/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: chanz.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (晨星) 看板: religion 標 題: [討論] 召會二字的翻譯問題 發信站: 楓橋驛站 (2013/01/20 Sun 05:27:39) 說明:我貼這篇文章,弟兄們可能會以為我們跳皮、不乖,製造問題;可是您從另外一種角度去看,這裡所提的現象,不是事實嗎?許多負面的問題,召會不反省、不面對、不改進,是註定會敗落的。 所以,不要把這類的文章,都看成是惡意的。《聖經、啟示錄》對眾教會,也不是全說好話,而且,要「凡有耳的,就應當聽」。 ....... 大紅龍於2013/01/17 20:27 回應 猶記版主曾言:「如果聚會所認為『那靈』(the Spirit)的翻譯比 『聖靈』好的話,為什麼不把『聖經』(the Bible)改為『那經』呢?」 晚生試作: 如果聚會所認為「召會」(church)的翻譯比「教會」好, 因為按照原文的意思是「蒙召的會眾」的話, 為什麼不更進一步翻譯為「召眾」或「召群」呢? 與「教會」相比,「召會」一詞雖然脫離了宗教的概念, 但兩者所著重的都是「會」。若要從「會」轉到「人」, 就應該推本溯源,按照原文之真意翻譯為「召眾」或「召群」。 否則,一味地使用「召會」, 對門外漢來說,不免為此不明就裡,不解聚會所為何要標新立異; 對於懂門道的人來說,則以此翻譯「畫虎不成反類犬」,忍俊不禁。 晨星回應: 有一點,諸位可能不知道, 聚會所現在只聽李常受一個人的話, 即使他已經死了,還是以他寫的書為最高權威, 甚至超過《聖經》。 他怎麼說就怎麼對。 你個人不許有任何意見,否則就是不屬靈,會受到排擠。 也是製造教會分裂的敗類。 他們要你「跟著羊群的腳蹤」, 你只有不分是非,也沒有能力分辨是非, 完完全全聽李弟兄的話就是。 在李弟兄沒有說(church)可以翻成其他的之前, 你亂講話就是罪大惡極! ........ 靜思小語: 失意事,治之以忍; 快心事,處之以淡; 榮寵事,置之以讓; 怨恨事,安之以退。 -- ******************************** 基督教網路傳道中心」歡迎參觀: 用滑鼠左鍵點一下下面位址,可立即進入。 Christian missionary on Web, Blog: To enter, press the left key on adress blow http://tw.myblog.yahoo.com/chanzcu -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: chanz @ 123-195-20-212.dynamic.kbronet.com.tw |
閱讀文章: 第 5218/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |