看板: book ◎ 好書討論 板主: |
閱讀文章: 第 442/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book 標 題: Re: 元人書海言賣 發信站: 無名小站 (Fri Oct 12 23:11:59 2007) 轉信站: Lion!news.nsysu!ctu-gate!ctu-peer!news.nctu!csnews.cs.nctu!news.cs.nctu 從圖書館借回來Isabel Allende的《伊娃露娜的故事》,心中真有無限感慨。當兵當到 快退伍的時候,看書時間變多,哨所、寢室、鍋爐間、中山室無所不看,因為看書看太 快,必須要用外文書來抑制自己看書的速度。 先是看英文版的《飄》,再看《教父》,這都看完了,還看西班牙文書。 我手邊的幾本西班牙文文學書,老實說沒一本懂的,但是有幾本撐過去,一個字一個 字唸完了,有些沒中譯本的,就敗下陣來。《伊娃露娜的故事》算是特例,有中譯本但 看不完,因為實在是太多短篇,太難切入。而且作者還有一本《伊娃.露娜》沒有中譯, 我也沒弄到手,總覺得少看一本,十分不爽。 《伊娃露娜的故事》是我接觸Isabel Allende的第一本書,《精靈之屋》反而是之後 補看的。譯者張定綺的導讀對我影響相當大,因為在讀整本之前,我只在上課的時候接 觸到了她另一本長篇小說《愛與陰影》(De amor y de sombra)的片段,是要從《伊 娃露娜的故事》開始才有整個體系的概念。臺灣所出版的Allende作品也幾乎都是張定 綺翻譯的(包括另一本《春膳》),他可以說是Allende理所當然的臺版代言人了。 張定綺對這本書的評價並不好,說是文字華麗但篇幅過短,太過擁擠沒有發揮所長。 然而令我覺得氣悶的就是,Isabel Allende不是明明就有前作《Eva Luna》,為什麼時 報沒有引進呢?至今我仍然納悶。買下西文版是想自己印證看看,導讀所說是否有理, 因為譯者看的有可能是英譯版,我們怎麼知道作者的本意如何呢? 結果我才看了十多個短篇就棄守了,因為頭實在超痛,連硬看都看不下去。 這次重看,因為是圖書館借來的書,可以對著西文版一篇一篇去讀,不用擔心時間問 題,讀到那兒算那兒。因為作者是從英譯版轉譯,當然不可以逐字對照(會死人的), 先讀過中文,記好故事大意,再從西文去理解,應該是不錯的閱讀經驗。 -- 欹器工作室-我思,故我在 ∼ http://www.unipiece.info/ 元人劍劍美,blog整理更新 ∼ http://mercury.unipiece.info -- 夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子 之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下 矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以 喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫 之令而自均始制有名名亦既有夫61-62-150-186-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw海 |
閱讀文章: 第 442/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |