看板: book ◎ 好書討論    板主:
閱讀文章: 第 437/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book
標  題: Re: 元人書海言賣
發信站: 無名小站 (Wed Oct 10 22:39:43 2007)
轉信站: Lion!news.nsysu!ctu-gate!ctu-peer!news.nctu!csnews.cs.nctu!news.cs.nctu

 最近一件事讓我感受到非常強烈的挫敗:

 --我看不懂英文版的《金銀島》。

 這件事要從幾個原因來分析,首先是《金銀島》這本書我實在看了很多遍,三四種版
本(中譯本)加起來,至少也看了五六遍了,改編電影還不算在內。我自認對於《金銀
島》的情節應該是熟到爆了,就算Stevenson的英文比較高深古典,也不致於影響太大,
望文生義總可以的。但是結果出乎意料。

 再來則是說,我之前看《化身博士》的英文版也受到同樣強烈的挫折,我以為這本書
很薄,應該很簡單看,結果我中文版看得很高興,覺得作者「嘸蝦米」,看到英文版只
能做校對抓錯而已,而且抓的還是最明顯的那種錯--人名的錯誤,因為$80元平價企鵝
版把傑柯博士的名字(Henry)誤植成Harry了。

 G. K. Chesterton讚賞Robert Louis Stevenson說:「他總是能把正確的用字放在自己
筆尖上」,意思是說他用詞精準。的確,Stevenson的敘述及用詞相當不同凡響,故事又
繽紛多彩,是個十分強力的作家。但是如此的結果,也造成他的作品,中譯版和原文差異
甚大,坊間普遍的翻譯只能解釋故事情節,而不能完全達意。在這種情況下,最好的情況
是把英文版多讀幾遍,增進瞭解,中文版也可以偶爾複習。以我的想法,「英文版多讀幾
遍」這種事情還不至於多難,因為我更難一層的事都做過。

 讀西班牙文書,想要「把西班牙文版多讀幾遍」將是讀英文書痛苦指數的十倍百倍,尤
其更令人心碎的事情是,我只能靠「英譯版」來瞭解故事情節,那是目前最痛苦的。《金
銀島》是中文讀太多遍,眼高手低,英文多讀兩遍就好了。
 
--
 欹器工作室-我思,故我在 ∼ http://www.unipiece.info/

 元人劍劍美,blog整理更新 ∼ http://mercury.unipiece.info
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫61-62-108-238-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw
閱讀文章: 第 437/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org