看板: book ◎ 好書討論    板主:
閱讀文章: 第 433/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book
標  題: Re: 元人書海言賣
發信站: 無名小站 (Fri Oct  5 21:34:26 2007)
轉信站: Lion!news.nsysu!news.cis.nctu!csnews.cs.nctu!news.cs.nctu!wretch

 逛紀伊國屋發現一個有趣的現象:日本作家有時兼做翻譯,而且他們會翻譯自己喜歡
的書。從每個人自選的翻譯作品,可以看到各自的屬性和趨向。

 例如,田中芳樹,他翻譯的是《岳飛傳》。

 不要懷疑,就是古典小說那種,厚厚一大本可以當凶器,全書都是文言文的《岳飛
傳》。他連書中回目都試著用日文翻譯出來(當然是很難要求對仗),不過我覺得他
真的很強,且用心。

 再說,菊地秀行,他翻譯的是《卓九勒伯爵》。

 真的是想當然爾的事情,「吸血鬼獵人D」靠的是神祖大人賞飯吃,從開筆以來殺
了人家那麼多徒子徒孫,不向大師致敬怎麼可以?而且菊地秀行本來就很愛看恐怖
片,尤其愛看吸血鬼系列電影,把《卓九勒伯爵》引進日本,也等於是幫自己做延伸閱
讀。

 再說,村上春樹,他居然選擇翻譯《漫長的告別》。

 這個是真的很妙,村上春樹愛看冷硬派小說的傳聞當真屬實,他書裡面那麼多奇怪好
笑又常常切中要害的譬喻,其實在Chandler小說都可以看出端倪。而英文版的《世界末
日與冷酷異境》,譯名居然是《The World's End and Hard Boiled Wonderland》,那
個「冷酷」居然是「冷酷派」(也做「冷硬派」)的冷酷啊!真的是妙到翻了。


--
 欹器工作室-我思,故我在 ∼ http://www.unipiece.info/

 元人劍劍美,blog整理更新 ∼ http://mercury.unipiece.info
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫61-64-174-148-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw
閱讀文章: 第 433/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org