看板: book ◎ 好書討論    板主:
閱讀文章: 第 420/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book
標  題: Re: 元人書海言賣
發信站: 無名小站 (Wed Sep 19 18:14:16 2007)
轉信站: Lion!news.nsysu!news.cis.nctu!csnews.cs.nctu!news.cs.nctu!wretch

 終於撐完Vincente Blasco Ibanez的《Sangre y arena》,在看的時候感覺非常痛苦,
看完了之後感覺又有點失落,但突然有種領悟就是「書,一定要這樣看嗎?」

 西班牙文小說我看三百多頁,可以看懂的內文總合不到五段,因此我是「一個字一個
字」把它瀏覽過去看完的,在看的時候覺得愛恨交織,一直覺得自己在做沒意義的事,
可是又彷彿能見到亮光,因為就我個人而言,我起碼養成了一種「看西文小說也不怕」
的心態,看一本看不懂,看十本也是不懂,看一百本也是不懂。

 那,有什麼好怕的?看就對了。再難看懂的情節,也是西班牙文寫成的小說,沒什麼
可怕的,只是因為我看文學經典,不像通俗小說一樣,可以同一個作者看很多本,所以
感覺吃力。如果是通俗小說的話,同一作者連續看很多本,就算不懂內文也可以憑作者
的用字習慣「猜」到很多東西。

 把這個經驗複製出去,看日文我也是不懂,那何妨就看呢?菊地秀行的《吸血鬼獵人
D》日文版可能斷貨,那就斷啊!菊地秀行寫書三百本,還有怕買不到的嗎?就算是
沒有中譯本的系列,那就看哪!那難道不是菊地秀行寫的?那,只要是同一作者,就有
固定的用字習慣,看多了自然會通。

 所以以前一直很計較的「沒中譯本就不想看原文」的習慣,其實應該早就要廢除了。
當初為什麼抓著《Dracula》看原文?為什麼會想看Stephen King的原文書?一則沒有優
秀的中譯本,二則看外文比較省錢,又不容易絕版。

 而如今,看英文比較沒障礙了,卻又開始固步自封起來。面對西班牙文和日文,又出現
同樣問題。翻譯有時候是種迷障,同一個作者配上不同的翻譯,同樣的人名變成「兒童相
見不相識」,每次看都要「笑問客從何處來」,這才是真正夭壽的悲劇。如果說要跟作者
搏感情來把書讀懂的話,該死,其實菊地秀行還不是首選。

 當初想看菊地秀行的書,一則是因為自己喜歡,但更重要的原因是:他的文法實在也比
較簡單,情節比較沒大腦,是因為這樣子才想看。那如果,要跟作者搏感情,看很多同一
作者的書,我首選應該是「山田風太郎」跟「柴田鍊三郎」吧,我的立場反而會變成要看
那種「看不懂也爽」的書,想當然爾,「山田風太郎忍法帖」跟《眠狂四郎無賴控》是一
定要看的啊。

--
 欹器工作室-我思,故我在 ∼ http://www.unipiece.info/

 元人劍劍美,blog整理更新 ∼ http://mercury.unipiece.info
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫61-62-110-168-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw
閱讀文章: 第 420/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org