看板: book ◎ 好書討論    板主:
閱讀文章: 第 232/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: kilva@kkcity.com.tw ( ), 看板: book
標  題: Re: [討論] 某些書上,出版商自以為是的粗體字
發信站: KKCITY (Wed Dec 20 15:38:37 2006)
轉信站: Lion!news.nsysu!news.cis.nctu!news.ee.ttu!news.ntu!news.au!zoonews.ee.n

※ 引述《boblu (六百)》之銘言:
> ※ 引述《pshuang ( )》之銘言:
> > 現在的小說,常常會有一些莫名奇妙的粗體字。
> > 在一個句子中,就有一兩個字用粗體字印。
> > 那是怎樣? 幫讀者畫重點嗎?
> > 真的看得很礙眼。
> > 而且整體也不美觀,真的是很討厭。
> > 那些出版商是吃飽太閒嗎?
> > 盡做一些亂七八糟、畫蛇添足的鳥事。
> 我沒看2001 的原文
> 不過您確定不是原文就這樣嗎?
> 英文小說有時候也很喜歡用斜體字或粗體字來強化語氣
> 翻譯書看到粗體字不一定就是中文書版商惡搞吧?
這或許可以說是翻譯的問題,中文在強調的部份可以使用引號來代替,而其他
粗體字和斜體字則應該使用書名號、專名號,甚至驚嘆號等標點符號來代替。
這在於英文和中文的書寫習慣不同所致,尤其是在標點符號的部份。但標點符
號在翻譯中被注重的程度到底有多少呢?這就很令人懷疑了。

--
----
http://law.moj.gov.tw/
----
--
┌─────KKCITY─────┐   ◢  想要成立班系社團站台嗎?  
         bbs.kkcity.com.tw          │ █ KKcity即日起開放BBS站申請囉!
└──From:140.114.203.131    ──┘   ◥ ╲  免程式技術、硬體成本的選擇!!
--
閱讀文章: 第 232/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org