看板: religion ◎ 連線宗教版    板主: fox
閱讀文章: 第 3637/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: chanz.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (晨星) 看板: religion
標  題: [討論] 文字的饗宴
發信站: 楓橋驛站 (2011/01/16 Sun 05:40:32)

    訓詁學講話

    「研六經以訓詁;括萬妙而為師。」

    文字,就好像一個宴席,是可以享受的。所以李常受弟兄講享受  神,讀經
也是方法之一。他把讀經、禱告結合在一起,也算是新發明。GOOD.

    我寫了「西子姑娘的訓詁」,發覺訓詁往下走,就是翻譯,翻成語體,簡稱
「語譯」。正如《聖經》,用希伯來文、希臘文寫的,你看不懂,就要藉助翻譯
,懂了,才能欣賞、才有享受。

    翻譯事業,據我國的翻譯大師嚴復說:「譯事三難:信、達、雅。」意思是
說:「翻譯有三種困難:一是忠實原文,一是明白達意,一是高雅美觀。」傳統
的基督教官話本《聖經》,在這三樣上打總分,應該是不錯的。所以近百年了,
還沒有任合一本翻譯能夠取代。恢復本《聖經》,大家都知道,最接近原文,可
是在達與雅上,確實是不怎麼樣。不要說我反對恢復本,這是根據學術良心。(
主的恢復)自己也該知道,以前李常受弟兄講禱讀《聖經》,可是為什麼現在不
禱讀恢復本、而要禱讀《詩歌》呢?因為恢復本太神學、太知識、又不合中國的
語言習慣,一般信徒不容易獲得靈感。

    欣賞文學,理解是第一步。第二步就要從原文中反覆體驗、誦讀、朗讀,用
心靈去接觸它。如果只是淺嘗輒止,或略知大意,大概不容易嚐到文學的美妙,
《聖經》的美好。不懂原文,從好的翻譯中欣賞,那也是退而求其次。可惜現在
的人,大概連一次都懶得讀,那又如何談欣賞、享受呢?

    現在文字的資料氾濫,所以都讀不了。這就必需選擇,有意義的才讀,而且
,有的略讀、只知大意即可;有的需千回、百回地讀。因為,有價值的著作,一
句勝似千、萬句,中國的古書,能經歷幾千年的考驗,你根本讀不懂、不讀,那
你的學問仍是浮淺。不要說你懂西方學問,就了不起。既作為現代中國學者,當
然要匯通中西,但是對自己國家、民族的歷史文化瞭解甚淺,少於對外國的瞭解
,那就豈有此理,不成為外國人思想的附庸也難。不要說你不是中國人,那正坐
實了信洋教的人是二毛子的指控。

--
   ********************************
基督教網路傳道中心」歡迎參觀:
用滑鼠左鍵點一下下面位址,可立即進入。
   Christian missionary on Web, Blog:
To enter, press the left key on adress blow
   http://tw.myblog.yahoo.com/chanzcu
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw>
◆ From: chanz @ 123-195-26-128.dynamic.kbronet.com.tw         
閱讀文章: 第 3637/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org