看板: book ◎ 好書討論    板主:
閱讀文章: 第 450/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book
標  題: Re: 元人書海言賣
發信站: 無名小站 (Thu Oct 18 23:11:24 2007)
轉信站: Lion!news.nsysu!news.ccu!ctu-peer!news.nctu!csnews.cs.nctu!news.cs.nctu

 開始看《伊娃露娜的故事》,中文和西班牙文對照著看,真是精彩,可以讀到渾然忘
我,很久沒有那麼專心。上一次如此美好的經驗是把克莉絲蒂的短篇小說中英文對照著
讀,結果遠流請到的翻譯讓我電了一屁股,真過癮。這次會想這麼把,是因為我一直都
不相信「轉譯」這回事,而且張定綺的導讀也有可商榷之處。

 中譯「英譯版西班牙文書」有著相當大的限制,如果譯者沒有粗通西文的話,光人名
的唸法就會有很大的出入。張定綺的導讀真的很有幫助,累積經驗之後反覆拜讀,覺得
對Isabel Allende瞭解更多了,但是針對《伊娃露娜的故事》這本書,這分導讀有兩個
缺點。

 第一個,譯者本身沒有看過《伊娃.露娜》(Eva Luna)。《伊娃.露娜》和《伊娃
露娜的故事》是有前後關係的子母作,沒有看過母體的長篇小說,很難對於衍生的短篇
小說作正確評斷。《伊娃露娜的故事》開頭有一段獨白,是Eva Luna的情人Rolf Carle
的獨白,這個人在《Eva Luna》就有出現了,甚至我的西文版書介還說,有更多前作角
色都在故事中出現,但是譯者不知道,讀者自然更不會知道,此其一也。

 第二個,張定綺說「阿言德的遣詞造句特別講究、華美,她擅長運用類似駢儷的對等
句型、清單式的長串名詞或形容詞,製造華麗的舖陳,令人覺得美不勝收。在《精靈之
屋》裡,這種手法使行文節奏感覺晶瑩耀目,凌空盤旋,效果絕佳。可惜的是短篇故事
中出現大量花稍的字句,只會把文章更襯托得單薄。」這裡的說法可以拿白先勇的小說
來比喻,像《寂寞的十七歲》這一本集子,也是文字十分之漂亮,甚至我看著看著,渾
忘了作者的主題是什麼,只沉迷於美麗的文字,這是張定綺所要表達的部分,華美的文
字喧賓奪主了。

 換到長篇小說來,白先勇的《孽子》文字一樣很漂亮,但是我們不至於不知道作者在
寫什麼--可是Isabel Allende給我的感覺是相反。像《精靈之屋》這樣的作品,有沒
有主題都不重要,因為文字實在太漂亮了,讀者僅需悠遊其中,放肆徜徉,整本看完還
會意猶未盡。但是《伊娃露娜的故事》反而是因為短篇的關係,讓讀者不得不去正視它
的主題,每一篇所要表達的意涵,如此反而是本末倒置,越想讀懂它越會覺得混亂,因
為我們會看不懂!原以為短篇小說會較好懂,卻反而看不懂,這個盲點就是張定綺所針
砭批評的地方。但是事實上來講,如果我們一開始就沒想要看懂(全篇),只是深切去
體會故事中的一字一句,這樣不就好了嗎?跟讀《精靈之屋》不是一樣的嗎?

 可是重點來了,不管你是讀中譯版、西譯版,都沒辦法達到這種效果。一定要讀西文
版,把小說當成識字課本一樣,一個字一個字去唸它出來,有時候會感覺到字句在發光,
在我們的腦海裡頭嗡嗡響,起共鳴,這才是Isabel Allende書中所強調的,那股「文字
的魔力」。

--
 欹器工作室-我思,故我在 ∼ http://www.unipiece.info/

 元人劍劍美,blog整理更新 ∼ http://mercury.unipiece.info
--
夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以
喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫61-62-201-243-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw
閱讀文章: 第 450/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org