看板: book ◎ 好書討論 板主: |
閱讀文章: 第 350/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book 標 題: Re: 元人書海言賣 發信站: 無名小站 (Mon Apr 9 21:38:47 2007) 轉信站: Lion!news.nsysu!news.iyard.org!iyardnews!news.ccu!ctu-peer!news.nctu!ne 之前有聽說,讀者對於遠流版的克莉絲蒂評價不好,自己雖然看完全集,卻只是 囫圇吞棗,沒多大感覺。而今把中文文本對照英文文本來看,才切身體會到翻譯的 糟糕。 首先在看的是《白羅出擊》(Poirot Investigate)這一本,剛好我有文本可以 對照,短篇比較好處理,克莉絲蒂的文筆淺白易懂,我反而可以「逐段對照」,不 像看"The Woman in White"必須要整章整章的看,因為內容實在很多,而且譯本也 相當不錯--聯經是跟「上海譯文出版社」買的版權。 稍微看了幾段,就覺得譯者的翻譯跟自己心裡的設想出入很大。我個人的感覺, 我如果會覺得「我翻得比他好」,那那個翻譯差不多是已經讓人唾棄的,因為我自 己程度並沒多高。 舉例p.84來說,形容白羅,原文是"Poirot, the terror of evildoers!" 翻譯居然可以譯成:「白羅,令為非作歹之徒膽戰心驚的剋星!」 基本上這一句話的贅字實在多到不可思議,就算加字也未免加得太誇張點,語氣 根本不順,因為字句太長,而且沒有抑揚頓挫。如果真的要靠加字來修飾,大可以分 成幾句,如: 「白羅,令歹徒聞風喪膽的罪惡剋星!」 這已經是很摸魚,在騙稿費了,而且也不能完全對應。但是,我覺得還比上文的 「笨拙」要好上些許。 同樣可怕的硬傷不一而足,令得好戰的個人感覺到世界真是美好,前景無限光明, 因為有這種爛翻譯可以讓我找碴,提神醒腦一級棒啊! 這感覺就像福爾摩斯接到懸疑謎案一樣那麼開心,灰色腦細胞整個都活絡起來。 -- 欹器工作室-我思,故我在 ∼ http://www.unipiece.info/ -- 夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子 之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下 矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以 喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫 之令而自均始制有名名亦既有夫亦61-62-95-67-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw海 |
閱讀文章: 第 350/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |