看板: SYSOP ◎ 給獅子吼站的站務人員意見    板主: SYSOP
閱讀文章: 第 1120/1275 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
作者: belleyyc (烏龜健走^^)
標題: Re: 對不起
時間: 2009年 2月24日  7:16:51 星期二

※ 引述《Heavenchow (Heaven)》之銘言:
> >       ^^^^^^^^^^^^
> > 抓虫 = 除錯, 挑毛病 (即 debug , 沒有負面的意思)
> > 找郎 = 尋人
    ^^^^

 再看這個,還是覺得台語真的很有趣:D

> > 這要用台語來讀比較傳神, 否則有可能會誤解, 雖然我解的也不一定對. :)
> 因為我記得 AmitaBuddha 不會台語,所以才先出來說明一下,
> 免得有誤會。郎 就是台語 人的發音。就像用葛格代替哥哥一樣,
> 找郎就是找人的意思。
> 另外郵亭就是古時郵局驛站,那首詞是在 talk 版 grace 很用心介紹了
> 「韓熙載夜宴圖」的相關故事,當時陶穀出使南唐,在驛站休息時,
> 誤將一名女子認為是郵卒的女兒,所以贈她那首《春光好》。
> 郵亭雖然有酒樓的意思,但該首的典故就是指一般的郵差休息的驛站,
> 並沒有什麼弦外之音。我想 root 也只是因為該篇文章很熱門,
> 所以就貼出來供大家欣賞。

 原來是這樣啊~
 root學長真是太含蓄了:D 
 這樣的表達,若沒有heaven學長的解說,我還真是不懂啊!~_~
(看來學長的另一伴國文程度要很好啊! XD)

> 在我看來,都是誤會一場啦。
> 趁機說一下,grace 對古代情報員的介紹很有意思,在趣味中又不會有學術性的枯橾,
> 很值得到 talk 看看。

 heaven學長,你應該早點說的!
 否則 grace都以為沒人在讀呢~~
 不過,還是要謝謝你說出來~~  ^_____^
 grace真的好厲害!

---
 grace,妳看到了吧?!^__^
 學長們還是有欣賞喔,只是root學長的response太含蓄(是我,就看嘸啦),
 heaven學長還比較直接說哩!

 Anyway,各位學長的思考好像比較古代,但是你們週邊有一堆像我這樣的人
(真是拍say∼我們也不願意這樣的;我以前有很認真在背國文喔,不過,真
  的考完就沒了><")...所以啦,太含蓄的表達可能無法將訊息傳達給對方...

 

--
※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <cbs.ntu.edu.tw> 
◆ From: !61.228.37.65
閱讀文章: 第 1120/1275 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org