David Chiou:
《雜阿含經》有幾處提到年少婆羅門「欝多羅」:
又譯為「烏答」。
Ken Su:
其實,「欝多羅」應寫作「鬱多羅」,「欝」是「俗字」,不過,在佛教經典中習慣寫成這個字。「鬱多羅 Uttara」是個類似「John, Jack, 英俊、武雄」的名字,《雜阿含282經》的這個「鬱多羅」是否為其他經典的那個「鬱多羅」還有待考證。因此這一個註解恐怕無益。
David Chiou:
這幾處記載的欝多羅都剛好是婆羅門,也都剛好是少年,不過的確背景都不同,難講是否為同人,因此註解簡化處理為:
欝多羅:婆羅門名。又譯為「烏答」。
謝謝!