作者  Melon888 (melon)\\
 標題  [線上版複習] 卷2第37經,世間世間法\\
 時間  2011年 3月20日  9:10:00 星期日\\

這不是很重要啦,只是《雜阿含經》中剛好有些疊字的用法,貼出來和大家一起對讀。

   * 真實真實法(自己不行十惡,且教人不行十惡)
    《雜阿含經》卷 37 第 1053 經:
    「云何為真實法?謂不殺生,乃至正見,是名真實法。云何為真
    實真實法?謂自不殺生,教人不殺,乃至自行正見,復以正見
    教人令行,是名真實真實法。」

   * 善男子善男子(自己行十善,且教人行十善)

    《雜阿含經》卷 37 第 1055 經:
   「云何為善男子?謂不殺生,乃至正見者,是名善男子。云何
    為善男子善男子?謂自不殺生,教人不殺,乃至自行正見,復
    以正見教人令行,是名善男子善男子。」

   * 世間世間法(若這種疊字的用法在古印度文中有特殊的意義,那麼不知是否有:這個法不但是自尊自覺,而且覺他的意思?)

    《雜阿含經》卷 2 第 37 經:
   「諸比丘,云何為世間世間法,我自知,我自覺,為人演說,
    分別顯示,盲無目者不知不見?是比丘,色無常、苦、變易法,
    是名世間世間法;如是受、想、行、識,無常、苦,是世間世
    間法。

----

 作者  DavidChiou\\
 標題  Re: [線上版複習] 卷2第37經,世間世間法\\
 時間  Thu May  5 17:30:59 2011\\

謝謝 Melon 的整理,有這樣對讀,能發現到一些前人沒發現到的意思:

>    * 真實真實法(自己不行十惡,且教人不行十惡)
>     ==================================
>     《雜阿含經》卷 37 第 1053 經:
>     云何為真實法?謂不殺生,乃至正見,是名真實法。云何為真
>     實真實法?謂自不殺生,教人不殺,乃至自行正見,復以正見
>     教人令行,是名真實真實法。」
>     ==================================
>    * 善男子善男子(自己行十善,且教人行十善)
>     ==================================
>     《雜阿含經》卷 37 第 1055 經:
>    「云何為善男子?謂不殺生,乃至正見者,是名善男子。云何
>     為善男子善男子?謂自不殺生,教人不殺,乃至自行正見,復
>     以正見教人令行,是名善男子善男子。」
>     ==================================

以上兩者的疊字,如同「天才中的天才」、「男子漢中的男子漢」這種用法,代表好中的最好。

「真實真實法」是指比一般真實法還真實的法,或可說是真實法中最真實的法。而「善男子善男子」是指比一般善男子還善的男子,或可說是善男子中最善的男子。

以上這二經,南傳版本也可明顯看出這樣的意思,可佐證疊字的確是表示比前者還好的。

>    * 世間世間法(若這種疊字的用法在古印度文中有特殊的意義,
>      那麼不知是否有:這個法不但是自尊自覺,而且覺他的意思?)

疊字法應該沒有特別代表「覺他」的意思。

>     《雜阿含經》卷 2 第 37 經:
>    「諸比丘,云何為世間世間法,我自知,我自覺,為人演說,
>     分別顯示,盲無目者不知不見?是比丘,色無常、苦、變易法,
>     是名世間世間法;如是受、想、行、識,無常、苦,是世間世
>     間法。

之前讀經班討論過,根據莊居士的南北傳對讀:

北傳經文的「世間世間法」,南傳經文作「世間中的世間法」(loke lokadhammo),菩提比丘長老英譯為「世間的現象」(a world-phenomenon in the world)。按:「世間」所展現的現象,就是「危脆敗壞」,參看《雜阿含231經》。

不過若參照前述疊字的意思,可理解到此處的「世間世間法」是指「描述世間的法中,最寫實地描述世間的法」。那麼更能精準地表示出此經中「世間世間法」的意義!代表五陰無常、苦、變異法,是對世間的理解中最好、最透徹的。

Have a nice day!

----

 作者  DavidChiou\\
 標題  Re: [線上版複習] 卷2第37經,世間世間法\\
 時間  Thu May  5 18:15:32 2011\\

> 北傳經文的「世間世間法」,南傳經文作「世間中的世間法」(loke
> lokadhammo),菩提比丘長老英譯為「世間的現象」(a world-
> phenomenon in the world)。按:「世間」所展現的現象,就是
> 「危脆敗壞」,參看《雜阿含231經》。

很明顯的南傳經文的翻譯者,也是看到「世間世間法」這樣重複使用,不知道這樣有什麼特殊意義?因此一位解釋成「世間中的世間法」,另一位乾脆直接簡化為「世間法」(世間的現象),而都沒有翻出來「世間世間法」疊字的強調意義。

而這層意義,經過了上千年不知多少論師都沒注意到,竟然被Melon 比對經文給比對出來了!

看來經典翻譯的確不是件簡單的事,我們還是得多多深入經藏才能正確的挖掘這些意義。

>     不過若參照前述疊字的意思,可理解到此處的「世間世間法」是指
> 「描述世間的法中,最寫實地描述世間的法」。那麼更能精準地表示出
> 此經中「世間世間法」的意義!代表五陰無常、苦、變異法,是對世間
> 的理解中最好、最透徹的。