======增壹阿含經卷第十四====== -[1]-東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 高幢品第二十四之一 =====導讀===== =====-[2]-(一)@@[0615a09]@@===== @[0615a09]@聞如是: @[0615a09]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0615a10]@爾時,世尊告諸比丘:「昔者,[[天帝釋]]-[]-告三十三天:『卿等若入大戰中時,設有恐怖畏懼之心者,汝等還顧視我高廣之[[幢]]-[]-,設見我幢者,便無畏怖。若不憶我幢者,當憶[[伊沙]]-[]-天王幢;-[3]-以憶彼幢者,所有畏怖,便自消滅。若不憶我幢,及不憶伊沙幢者,爾時當憶[[婆留那]]-[]-天王幢;-[4]-以憶彼幢,所有恐怖,便自消滅。』 @[0615a17]@「我今亦復告汝等,設有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若有畏怖衣毛竪者,爾時當念我身,此是如來.至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.眾祐,出現於世。設有恐怖衣毛竪者,便自消滅。 @[0615a22]@「若復不念我者,爾時當念於法。如來法者甚為微妙,智者所學。-[5]-以念法者,所有恐怖,便自消滅。 @[0615a24]@「設不念我,復不念法,爾時當念聖眾。如來聖眾極為和順,法法成就:戒成就、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫-[6]-見慧成就。所謂[[四雙八輩]]-[]-,此是如來聖眾,可敬可事,世間福田,是謂如來聖眾。爾時若念僧已,所有恐怖,便自消滅。 @[0615a29]@「比丘當知,[[釋提桓因]]-[]-猶有-[7]-淫、怒、癡,然三十三天念其主即無恐怖;況復如來無有-[8]-欲、怒、-[9]-癡心,當念有恐怖乎?若有比丘有恐怖者,便自消滅。是故,諸比丘!當念三尊:佛、法、聖眾。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0615b05]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [1] (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】 ???? [2] ~S. 11. 1. 3. Dhajagga.,[No. 99(982-983)] ???? [3] 以=已【宋】 「以」,宋本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋本改作「已」。 [4] 以=已【宋】【元】【明】 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [5] 以=已【宋】 「以」,宋本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋本改作「已」。 [6] (知)+見【聖】 「見」,聖本作「知見」。 大正藏無「知」字,今依據聖本補上。 [7] 淫=婬【宋】*【元】*【明】* 「淫」,宋、元、明三本作「婬」。 「婬」,大正藏原為「淫」,今依據宋、元、明三本改作「婬」。 [8] 欲=淫【聖】 「欲」,聖本作「淫」。 「淫」,大正藏原為「欲」,今依據聖本改作「淫」。 [9] 〔癡〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「癡」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「癡」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ====[註解]==== [] 天帝釋:欲界六天當中,忉利天(又稱三十三天)的天主。 [] 幢:在高舉的竿柱繫上絲帛作圓桶狀的旗幟。 [] 伊沙:帝釋天左側的天王。又譯為「伊舍那」。(另有伊舍那天是色界頂的第四禪天的天王,又譯為大自在天、摩醯首羅天。) [] 婆留那:帝釋天右側的天王。 [] 四雙八輩:四組共八種聖人,即須陀洹向、須陀洹果,斯陀洹向、斯陀洹果,阿那含向、阿那含果,阿羅漢向、阿羅漢果。 [] 釋提桓因:欲界六天當中,忉利天(又稱三十三天)的天主。又稱為「天帝釋」。 ====[對應經典]==== * {ref>Za35.12} * {ref>S11.01.03} ====[讀經拾得]==== =====(二)@@[0615b07]@@===== @[0615b07]@聞如是: @[0615b07]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0615b08]@爾時,[[拔祇]]-[]-國界有鬼,名為毘沙。在彼國界,極為-[10]-兇暴,殺民無量,恒日殺一人,或日殺二人、三人、四人、五人、十人、-[11]-二十人、三十人、四十人、五十人。爾時,諸鬼神、羅剎充滿彼國。 @[0615b12]@是時,拔祇-[12]-人民皆共集-[13]-聚,而作是說:「我等可得避此國至他國界,不須住此。」 @[0615b13]@是時,毘沙惡鬼知彼人民心之所念,便語彼人民曰:「汝等莫離此處至他邦土。所以然者,終不-[14]-免吾手。卿等日日持一人祠吾,吾-[15]-要不觸擾汝。」 @[0615b17]@是時,拔祇人民日取一人祠彼惡鬼。是時,-[16]-彼鬼食彼-[17]-人已,取骸骨-[18]-擲著他方山中,然彼山中骨滿谿谷。 @[0615b19]@爾時,有長者名善覺,在彼住止,饒財多寶,積財千億,-[19]-騾、驢、駱駝不可稱計,金、銀、珍寶、車璩、馬瑙、真珠、虎珀亦不可-[20]-稱。爾時,彼長者有兒,名那優羅,唯有一子,甚-[21]-愛敬念,未曾離目前。爾時,有此限制,那優羅小兒,次應祠鬼。 @[0615b25]@是時,那優羅父母沐浴此小兒,與著好衣,將至塚間,至彼鬼所。到已,啼哭喚呼,不可稱計,並作是說:「諸神,地神,皆共證明:我等唯有此一子,願諸-[22]-神明當證明此;及二十八大鬼神王當共護此,無令有-[23]-乏,及[[四天王]]-[]-咸共歸命,願擁護此兒,使得免濟;及釋提桓因亦向歸命,願濟此兒命;及梵天王亦復歸命,願脫此命;諸有鬼神護世者亦向歸命,使脫此厄;諸如來弟子漏盡阿羅漢,我今亦復歸命,使脫此厄;諸辟支佛無師自覺亦復自歸,使脫此厄;彼如來今亦自歸,不降者降,不度者度,不獲者獲,不脫者脫,不般涅槃者使般涅槃,無救者與作救護,盲者作眼目,病者作大醫王,若天、龍、鬼神、一切人民、魔及魔天,最尊、最上,無能及者,可敬可貴,為人作良祐福田,無有出如來上者。然如來當鑒察之,願如來當照此至心。」是時,那優羅父母即以此兒付鬼已,便退而去。 @[0615c14]@爾時,世尊以天眼清淨,復以天耳徹聽,聞有此言,那優羅父母-[24]-啼哭不可稱計。爾時,世尊以[[神足]]力,至彼山中惡鬼住處。時,彼惡鬼集在雪山北鬼神之處。是時,世尊入鬼住處而坐,[[正身正意]]-[]-,[[結跏趺坐]]-[]-。 @[0615c19]@是時,那優羅小兒漸以至彼惡鬼住處。是時,那優羅小兒遙見如來在惡鬼住處,光色[[炳]]-[]-然,正身正意,[[繫念在前]]-[]-,顏色-[25]-端政,與世有奇,諸根寂靜,得諸功德,降伏諸魔,如此諸德不可稱計。有[[三十二相]]、[[八十種好]],莊嚴其身,如須彌山,出諸山頂,面如日月,亦如金山,光有遠照。見已,便-[26]-起歡喜心向於如來,便生此念:「此必不是毘沙惡鬼。所以然者,我今見之,極有歡喜之心,設當是惡鬼者,隨意食之。」 @[0615c28]@是時,世尊告曰:「那優羅!如汝所言,我今是如來.至真.等正覺,故來救汝,及降此惡鬼。」 @[0615c30]@是時,那優羅聞此語-[1]-已,歡喜踊躍,不能自勝,便來至世尊所,頭面禮足,在一面坐。 @[0616a02]@是時,世尊與說妙義。所謂論者,施論、戒論、生天之論,欲為穢惡、漏、不淨行,出家為要,去諸亂想。爾時,世尊-[2]-以見那優羅小兒心意歡喜,意性柔軟,諸佛世尊常所說法,苦、-[3]-習、盡、道,是時世尊具與彼說。彼即於坐上,諸塵垢盡,得法眼淨。彼[*]以見法、得法,成就諸法、承受諸法,無有狐疑,解如來教,歸佛、法、聖眾,而受五戒。 @[0616a09]@是時,毘沙惡鬼還來-[4]-到本住處。爾時,惡鬼遙見世尊端坐思惟,身不傾動。見-[5]-以,便興恚怒,雨雷電霹靂向如來所,或雨-[6]-刀劍;未墮地之頃,便-[7]-化優鉢蓮華。是時,彼鬼倍復瞋恚,雨諸山河石壁;未墮地之頃,化作種種飲食。是時,彼鬼復化作大象,-[8]-吼喚向如來所。-[9]-爾時,世尊復化作師子王。是時,彼鬼-[10]-倍化作師子形向如來所。爾時,世尊化作大火聚。是時,彼鬼倍復瞋恚,化作大龍而有七首。爾時,世尊化作大金翅鳥。 @[0616a19]@是時,彼鬼便生此念:「我今所有神力,今[*]以現之,然此沙門衣毛不動,我今當往問其深義。」是時,彼鬼問世尊曰:「我今-[11]-毘沙欲問深義,設不能報我者,當持汝兩脚擲著海南。」 @[0616a23]@世尊告曰:「惡鬼當知,我自觀察,無-[12]-天及人民、沙門、婆羅門、若人、非人,能持我兩脚擲海南者。但今欲問義者,便可問之。」 @[0616a26]@是時,惡鬼問曰:「沙門!何等是故行?何等是新行?何等是行滅?」 @[0616a27]@世尊告曰:「惡鬼當知,眼是故行,[[曩時]]-[]-所造,緣痛成行;耳、鼻、-[13]-口、身意,此是故行,曩時所造,緣痛成行。是謂,惡鬼,此是故行。」 @[0616b01]@毘沙鬼曰:「沙門!何等是新行?」 @[0616b02]@世尊告曰:「今身所造[[身三、口四、意三]]-[]-,是謂,惡鬼!此是新行。」 @[0616b03]@時惡鬼曰:「何等是行滅?」 @[0616b04]@世尊告曰:「惡鬼當知,故行滅盡,更不興起,復不造行,能取此行,永[*]以不生,永盡無餘,是謂行滅。」 @[0616b06]@是時,彼鬼白世尊曰:「我今極飢,何故奪我食?此小兒是我所食,沙門!可歸我此小兒。」 @[0616b08]@世尊告曰:「昔我未成道時,曾為菩薩,有鴿投我,我尚不惜身命,救彼鴿厄。況我今日-[14]-已成如來,能捨此小兒令汝食噉?汝今惡鬼盡其神力,吾終不與汝此小兒。云何,惡鬼,汝曾迦葉佛時,曾作沙門,修持梵行,後復犯戒,生此惡鬼。」 @[0616b13]@爾時,惡鬼承佛威神,便憶曩昔所造諸行。爾時,惡鬼至世尊所,頭面禮足,並作是說:「我今愚惑,不別真偽,乃生此心向於如來,唯願世尊受我懺悔。」如是三、四。 @[0616b17]@世尊告曰:「聽汝悔過,勿復更犯。」爾時,世尊與毘沙鬼說微妙法,勸令歡喜。 @[0616b19]@時,彼惡鬼手擎數千兩金,奉上世尊,白世尊曰:「我今以此山谷施-[15]-招提僧,唯願世尊與我受之,及此數千兩金。」如是再三。 @[0616b22]@爾時,世尊即受此山谷,便說此偈: 「園果施清-[16]-涼,  及作水橋-[17]-樑,\\  設能造大船,  及諸養生具。\\  晝夜無-[18]-懈息,  獲福不可量,\\  法義戒成就,  終後生天上。」\\ @[0616b28]@是時,彼鬼白世尊曰:「不審世尊更有何教?」 @[0616b29]@世尊告曰:「汝今捨汝本形,著三衣,作沙門,入-[19]-拔秖城,在在處處作此教令:『諸賢當知,如來出世,不降者降,不度者度,不解脫者令知解脫,無救者與作救護,盲者作眼目,諸天、世人、天、龍、鬼神、魔、若魔天、若人、非人,最尊、最上,無與等者,可敬、可貴,為人作良祐福田。今日度那優羅小兒及降毘沙惡鬼,汝等可往至彼受化。』」 @[0616c07]@對曰:「如是。世尊!」 @[0616c07]@爾時,毘沙鬼作沙門,-[20]-披服著三法衣,入諸里巷,作此教令:「今日世尊度那優羅小兒,-[21]-及降伏毘沙惡鬼,汝等可往受彼教誨。」 @[0616c10]@當於爾時,拔祇國界人民熾盛。-[22]-是長者善覺聞此語已,歡喜踊躍,不能自勝,將八萬四千人民-[23]-眾生,至-[24]-彼世尊所。到已,頭面禮足,在一面坐。爾時,拔祇人民或有禮足者,或有擎手者。爾時,八萬四千之眾,已在一面坐。 @[0616c16]@是時,世尊漸與說微妙之法。所謂論者,施論、戒論、生天之論,欲不淨想,漏為大患。爾時,世尊觀察彼八萬四千眾,心意歡悅。諸佛世尊常所說法:苦、[*]習、盡、道,普與彼八萬四千眾而說此法,各於座上,諸塵垢盡,得法眼淨。猶如白淨之衣,-[25]-易染為色。此八萬四千眾亦復如是,諸塵垢盡,得法眼淨,得法、見法、分別諸法,無有狐疑,得無所畏,自歸三尊:佛、法、聖眾,而受五戒。 @[0616c24]@爾時,那優羅父長者白世尊曰:「唯願世尊當受我請。」爾時,世尊默然受請。 @[0616c26]@時彼長者[*]以見世尊默然-[26]-受已,即從坐起,頭面禮足,退還所在,辦種種飲食,味若干-[27]-種,清旦自白:「時到。」 @[0616c28]@爾時,世尊到時,著衣持鉢,入拔祇城,至長者家,就座而坐。是時,長者[*]以見世尊坐定,-[1]-自手斟酌,行種種飲食,[*]以見世尊食訖,行清淨水已,-[2]-便取一座,在如來前坐,白世尊曰:「善哉!世尊!若[[四部之眾]]-[]-,須衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥,盡使在我家取之。」 @[0617a05]@世尊告曰:「如是,長者!如汝所言。」 @[0617a06]@世尊即與長者說微妙之法,[*]以說法竟,便從坐起而去。 @[0617a07]@爾時,世尊如-[3]-屈申臂頃,從拔祇不現,還來至舍衛-[4]-祇洹精舍。爾時,世尊告諸比丘:「若四部之眾,須衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥者,當從那優羅父舍取之。」 @[0617a11]@爾時,世尊復告比丘:「如我今日優婆塞中第一弟子,無所愛惜,所謂那優羅父是。」 @[0617a13]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [10] 兇=凶【宋】【元】【明】 「兇」,宋、元、明三本作「凶」。 「凶」,大正藏原為「兇」,今依據宋、元、明三本改作「凶」。 [11] 〔二十人〕-【宋】 宋本無「二十人」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「二十人」三字,今依據宋本刪去。 [12] 〔人民〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「人民」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「人民」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [13] 〔聚〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「聚」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「聚」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [14] 免=勉【聖】 「免」,聖本作「勉」。 「勉」,大正藏原為「免」,今依據聖本改作「勉」。 [15] 要=便【宋】【元】【明】【聖】 「要」,宋、元、明、聖四本作「便」。 「便」,大正藏原為「要」,今依據宋、元、明、聖四本改作「便」。 [16] 彼=惡【宋】【元】【明】 「彼」,宋、元、明三本作「惡」。 「惡」,大正藏原為「彼」,今依據宋、元、明三本改作「惡」。 [17] 人=飲食【宋】【元】【明】 「人」,宋、元、明三本作「飲食」。 「飲食」,大正藏原為「人」,今依據宋、元、明三本改作「飲食」。 [18] 擲=填【宋】【元】【明】 「擲」,宋、元、明三本作「填」。 「填」,大正藏原為「擲」,今依據宋、元、明三本改作「填」。 [19] 騾驢=驢騾【宋】【元】【明】 「騾驢」,宋、元、明三本作「驢騾」。 「驢騾」,大正藏原為「騾驢」,今依據宋、元、明三本改作「驢騾」。 [20] 稱+(計)【宋】【元】【明】 「稱」,宋、元、明三本作「稱計」。 大正藏無「計」字,今依據宋、元、明三本補上。 [21] 愛敬=欲愛【聖】 「愛敬」,聖本作「欲愛」。 「欲愛」,大正藏原為「愛敬」,今依據聖本改作「欲愛」。 [22] 神明=明神【宋】【元】【明】,=神祇【聖】 ???? [23] 乏=厄【聖】 「乏」,聖本作「厄」。 「厄」,大正藏原為「乏」,今依據聖本改作「厄」。 [24] 啼=渧【聖】 「啼」,聖本作「渧」。 「渧」,大正藏原為「啼」,今依據聖本改作「渧」。 [25] 端政=端正【宋】【元】【明】【聖】* 「端政」,宋、元、明、聖四本作「端正」。 「端正」,大正藏原為「端政」,今依據宋、元、明、聖四本改作「端正」。 [26] 起=發【宋】【元】【明】 「起」,宋、元、明三本作「發」。 「發」,大正藏原為「起」,今依據宋、元、明三本改作「發」。 [1] 〔已〕-【聖】 聖本無「已」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「已」字,今依據聖本刪去。 [2] 以=已【宋】*【元】*【明】* 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [3] 習=集【元】【明】【聖】* 「習」,元、明、聖三本作「集」。 「集」,大正藏原為「習」,今依據元、明、聖三本改作「集」。 [4] 到本住=本【宋】【元】【明】 「到本住」,宋、元、明三本作「本」。 「本」,大正藏原為「到本住」,今依據宋、元、明三本改作「本」。 [5] 以=已【宋】*【元】*【明】*【聖】 「以」,宋、元、明、聖四本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明、聖四本改作「已」。 [6] 刀=刃【宋】【元】【明】 「刀」,宋、元、明三本作「刃」。 「刃」,大正藏原為「刀」,今依據宋、元、明三本改作「刃」。 [7] 化+(作)【宋】【元】【明】【聖】 「化」,宋、元、明、聖四本作「化作」。 大正藏無「作」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [8] 吼喚=喚吼【宋】【元】【明】【聖】 「吼喚」,宋、元、明、聖四本作「喚吼」。 「喚吼」,大正藏原為「吼喚」,今依據宋、元、明、聖四本改作「喚吼」。 [9] 爾時=是時【宋】【元】【明】 「爾時」,宋、元、明三本作「是時」。 「是時」,大正藏原為「爾時」,今依據宋、元、明三本改作「是時」。 [10] 倍=復【聖】 「倍」,聖本作「復」。 「復」,大正藏原為「倍」,今依據聖本改作「復」。 [11] 〔毘沙〕-【聖】 聖本無「毘沙」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「毘沙」二字,今依據聖本刪去。 [12] (有)+天【聖】 「天」,聖本作「有天」。 大正藏無「有」字,今依據聖本補上。 [13] 口=舌【聖】 「口」,聖本作「舌」。 「舌」,大正藏原為「口」,今依據聖本改作「舌」。 [14] 已=以【聖】* 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [15] 招=照【聖】 「招」,聖本作「照」。 「照」,大正藏原為「招」,今依據聖本改作「照」。 [16] 涼=淨【聖】 「涼」,聖本作「淨」。 「淨」,大正藏原為「涼」,今依據聖本改作「淨」。 [17] 樑=梁【宋】【元】【明】【聖】 「樑」,宋、元、明、聖四本作「梁」。 「梁」,大正藏原為「樑」,今依據宋、元、明、聖四本改作「梁」。 [18] 懈息=懈怠【元】【明】 「懈息」,元、明二本作「懈怠」。 「懈怠」,大正藏原為「懈息」,今依據元、明二本改作「懈怠」。 [19] 拔秖=拔祇【宋】【元】【明】【聖】 「拔秖」,宋、元、明、聖四本作「拔祇」。 「拔祇」,大正藏原為「拔秖」,今依據宋、元、明、聖四本改作「拔祇」。 [20] 披=被【宋】【元】【明】【聖】 「披」,宋、元、明、聖四本作「被」。 「被」,大正藏原為「披」,今依據宋、元、明、聖四本改作「被」。 [21] 及=乃【宋】【元】【明】 「及」,宋、元、明三本作「乃」。 「乃」,大正藏原為「及」,今依據宋、元、明三本改作「乃」。 [22] 是+(時)【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「是時」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。 [23] 眾生=之眾【宋】【元】【明】,〔眾生〕-【聖】 ???? [24] 〔彼〕-【聖】 聖本無「彼」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「彼」字,今依據聖本刪去。 [25] 易染=染易【聖】 「易染」,聖本作「染易」。 「染易」,大正藏原為「易染」,今依據聖本改作「染易」。 [26] 受已即=便【宋】【元】【明】 「受已即」,宋、元、明三本作「便」。 「便」,大正藏原為「受已即」,今依據宋、元、明三本改作「便」。 [27] 種+(種)【宋】【元】【明】 「種」,宋、元、明三本作「種種」。 大正藏無「種」字,今依據宋、元、明三本補上。 [1] 自手=手自【宋】【元】【明】 「自手」,宋、元、明三本作「手自」。 「手自」,大正藏原為「自手」,今依據宋、元、明三本改作「手自」。 [2] 便=更【宋】【元】【明】 「便」,宋、元、明三本作「更」。 「更」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「更」。 [3] 屈申=屈伸【宋】【元】【明】 「屈申」,宋、元、明三本作「屈伸」。 「屈伸」,大正藏原為「屈申」,今依據宋、元、明三本改作「屈伸」。 [4] 祇洹=祇桓【宋】【元】【明】 「祇洹」,宋、元、明三本作「祇桓」。 「祇桓」,大正藏原為「祇洹」,今依據宋、元、明三本改作「祇桓」。 ====[註解]==== [] 拔祇:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,摩竭提國的北方,當今印度東北部,是由八個種族組成的聯邦共和國,首都是毘舍離。又譯為拔耆、跋耆、跋祇、跋闍、婆祇。 [] 四天王:居於六欲天之第一天,分別鎮守東南西北四方位。 [] 正身正意:挺直身體,端正心念。 [] 結跏趺坐:禪坐時,將兩腳盤於大腿上的坐法。 [] 炳:顯著、光明。 [] 繫念在前:專注於當下。 [] 曩時:以前。 [] 身三、口四、意三:十業道中殺、盜、婬三者(就惡業而言)是身業;妄語、綺語、兩舌、惡口四者是口業;貪、瞋、邪三者是意業。 [] 四部之眾:指比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。 [三] ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 有同學問「眼是故行,曩時所造,緣痛成行」要如何理解? 「行」指造作,也就是「業」。「眼」等感官是過去的業力所造就的(「眼是故行,曩時所造」),凡夫因為感官而有感受(「痛」),因此而有後續的造業(「行」)。 以十二因緣的名詞來說,這「痛」(即十二因緣的「受」支)是由《雜阿含經》卷十二第292經所說凡夫的「無明觸」而有的,聖者則是「明觸」,就沒有後續的輪迴。 這邊所說的是十二因緣中較粗略的列舉,取出其中的受->愛->行來說明,參見下圖: {{:agama1:12inyuan.png|}} =====(三)@@[0617a14]@@===== @[0617a14]@聞如是: @[0617a14]@一時,佛在[[釋翅]]-[]-[[尼拘留園]]-[]-中,與大比丘眾五百人俱。 @[0617a15]@爾時,[[釋種]]-[]-諸豪姓者數千-[5]-人眾,往詣世尊所,到已,頭面禮足,在一面坐。 @[0617a18]@爾時,諸釋白世尊曰:「今日當作王,治領此國界,我等種姓便為不朽,無令轉輪聖王位於汝斷滅。若當世尊不出家者,當於天下作轉輪聖王,統四天下,千子具足,我等種姓名稱遠布,轉輪聖王出於釋姓。以是故,世尊!當作王治,無令王種斷絕。」 @[0617a23]@世尊告曰:「我今正是王身,名曰法王。所以然者,我今問汝:『云何,諸釋!言轉輪聖王[[七寶]]-[]-具足,千子勇猛?』我今於[[三千大千剎土]]-[]-中,最尊、最上,無能及者,成就[[七覺意寶]]-[]-,無數千聲聞之子以為營從。」 @[0617a28]@爾時,世尊便說此偈: 「今用此位為?  得已後復失。\\  此位最為勝,  無終無有始,\\  -[6]-以勝無能奪,  此勝最為勝,\\  然佛無量行,  無跡誰跡將?\\ @[0617b04]@「是故,諸-[7]-瞿曇!當求方便,正法王治。如是,諸釋!當作是學。」 @[0617b05]@爾時,諸釋聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [5] 人=之【宋】【元】【明】 「人」,宋、元、明三本作「之」。 「之」,大正藏原為「人」,今依據宋、元、明三本改作「之」。 [6] 以=已【宋】 「以」,宋本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋本改作「已」。 [7] 瞿曇=釋【聖】 「瞿曇」,聖本作「釋」。 「釋」,大正藏原為「瞿曇」,今依據聖本改作「釋」。 ====[註解]==== [] 釋翅:古代中印度國名、城名,位於當今尼泊爾境內,是佛陀出生的地方。又譯為「迦毘羅越」、「迦毘羅衛」、「迦維羅衛」。 [] 尼拘留園:佛陀的道場之一,是佛陀成道後回故國為父王說法的地方。又譯為「尼拘律樹園」、「尼拘律園」。 [] 釋種:姓釋迦的一族。 [] 七寶:指輪、象、馬、珠、女、居士、主兵臣。 [] 三千大千剎土:以須彌山為中心,有七山八海交互圍繞,更以鐵圍山為外郭,即是一小世界,一千個小世界即為小千世界,一千個小千世界即為中千世界,一千個中千世界即為大千世界。大千世界之數量為十億。大千世界之上有三千的,表示這個大千世界,是由小千、中千、大千三種之千形成的,內容即一大千世界,以此一大千世界為一佛的化境。此三千大千世界的廣大,恰等於第四禪天,成壞必同時。 [] 七覺意寶:指七覺支(擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、念覺支、定覺支、捨覺支)。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== To incorporate: https://www.facebook.com/groups/budadigest/permalink/835505909956580/ =====-[8]-(四)@@[0617b07]@@===== @[0617b07]@聞如是: @[0617b07]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0617b08]@爾時,有一比丘至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,彼比丘白世尊曰:「頗有此色,恒在不變易耶?久-[9]-在於世,亦不移動?頗有痛、想、行、識,恒在不變易耶?久存於世,亦不移動耶?」 @[0617b12]@世尊告曰:「比丘!無有此色,恒在不變易、久存於世者,亦復無痛、想、行、識,恒在不變易、久存於世者。若復,比丘!當有此色,恒在不變易、久存於世者,則梵行之人,不可[[分別]]-[]-。-[10]-若痛、想、行、識,久存-[11]-於世、不變易者,梵行之人,不可分別。是故,比丘!以色-[12]-可分別,不久存於世-[13]-故、是故梵行之人乃能分別盡於苦本,痛-[14]-、想、行、識,不久-[15]-存於世,是故梵行乃可分別盡於苦本。」 @[0617b20]@爾時,世尊取少許土,著-[16]-爪上,語彼比丘曰:「云何,比丘!見此[*]爪上土不?」 @[0617b22]@比丘對曰:「唯然,見-[17]-已,世尊!」 @[0617b23]@佛告比丘:「設當有爾許色恒[*]在於世者,則梵行之人不可分別得盡苦際。以是,比丘!以無爾許色在,便得行梵行,得盡苦本。所以然者,比丘當知,我昔曾為大王!領四天下,以法治化,統領人民,七寶具足。所謂七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、居士寶、典兵寶。 @[0617b29]@「比丘當知,我-[18]-於爾時,作此轉輪聖王,領四天下,有八萬四千神象,象名菩呼。復有八萬四千-[19]-羽寶之車,或用師子皮覆,或用狼-[20]-狗皮覆者,盡懸幢高蓋。復有八萬四千高廣之臺,猶如天帝所居之處。復有八萬四千講堂,如法講堂之比。復有八萬四千玉女之眾,像如天女。復有八萬四千高廣之座,皆用金銀七寶廁間。復有八萬四千-[21]-衣被服飾,皆是文繡-[22]-柔軟。復有八萬四千飲食之具,味若干種。 @[0617c09]@「比丘當知,我爾時乘一大象,色極白好,口有六牙,金銀-[23]-交具,身能飛行,亦能隱形,或大、或小,象名菩呼。我爾時,乘一神馬,毛尾-[24]-朱色,行不身動,金銀-[25]-交飾,身能飛行,亦能隱形,或大、或小,馬名毛王。我於爾-[26]-時,八萬四千高廣之臺,住一臺中,臺名須尼摩,純金所作。爾時,我在一講堂中止宿,講堂名法說,純金所造。我於爾時,乘一-[27]-寶羽之車,車名最勝,純金所造。我於爾時,將一玉女,左右使令亦如姊妹。我於爾時,於八萬四千高廣之座,在一座上,金銀、[[瓔珞]]不可稱計。我於爾時,著一妙服,像如天衣。所食之食,味如甘露。 @[0617c21]@「當於爾時,我作轉輪聖王,時八萬四千神象朝朝來至,門外多有傷害,不可稱計。我於爾時,便作是念:『此八萬四千神象朝朝來至,門外多有傷害,不可稱計。我今意中欲使分為二分,四萬二千朝朝來賀。』-[28]-爾時,比丘!我作是念:『昔作何福?-[27]-復作何德?今得此威力,乃至於是。』復作是念:『由三事因緣故,使我獲此福祐。云何為三?所謂惠施、慈仁、自守。』比丘當觀,爾時[[諸行]]-[]-永滅無餘,爾時遊於欲意無有厭足。所謂厭足,於賢聖戒律乃為厭足。云何,比丘!此色有常耶?無常耶?」 @[0618a03]@比丘對曰:「無常也。世尊!」 @[0618a04]@「若復無常,為變易法,汝可得生此心,此是我許,我是彼所乎?」 @[0618a05]@對曰:「不也。世尊!」 @[0618a06]@「痛、想、行、識是常-[1]-也?-[2]-是無常耶?」 @[0618a07]@比丘對曰:「無常也。世尊!」 @[0618a07]@「設使無常,為變易法,汝可得生此心,此是我許,我是-[3]-彼所。」 @[0618a08]@對曰:「不也。世尊!」 @[0618a09]@「是故,比丘!諸所有色,過去、當來、今現在者。若大、若小。若好、若醜,若遠、若近,此色亦非我所,我亦非彼所,此是智者之所-[4]-學也。諸所有痛,過去、當來、今現在,若遠、若近,此痛亦非我所,我亦非彼所。如是智者之所覺知。比丘當作是觀,若聲聞之人,厭患於眼,厭患於色,厭患眼識,若緣眼生苦樂,亦復厭患。亦厭-[5]-患於耳,-[6]-厭於聲,厭於耳識,若依耳識生苦樂者,亦復厭患。鼻、舌、-[7]-身……意、法亦復厭患,若依意生苦樂者,亦復厭患。已厭患,便解脫;已解脫,便得解脫之智:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。」 @[0618a21]@爾時,彼比丘得世尊如是之教,在閑靜-[8]-之處,思惟自修,所以[[族姓子]]-[]-,-[9]-剃除鬚髮,著[[三法衣]]-[]-,離家修無上梵行:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。是彼比丘便成阿羅漢。 @[0618a25]@爾時,彼比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [8] ~S. 22. 97. Nakhāsikha. ??? [9] 在=存【宋】*【元】*【明】*【聖】 「在」,宋、元、明、聖四本作「存」。 「存」,大正藏原為「在」,今依據宋、元、明、聖四本改作「存」。 [10] 若=苦【元】【明】 「若」,元、明二本作「苦」。 「苦」,大正藏原為「若」,今依據元、明二本改作「苦」。 [11] 〔於世〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「於世」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「於世」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [12] 大正藏在「色」字之後有一「不」字,今依據上下文及相當的南傳經文刪去。 [13] 〔故〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「故」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「故」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [14] 大正藏在「痛」字之前有「亦無」二字,今依據上下文及相當的南傳經文刪去。 [15] 存=在【聖】 「存」,聖本作「在」。 「在」,大正藏原為「存」,今依據聖本改作「在」。 [16] 爪=[木*介]【聖】* 「爪」,聖本作「[木*介]」。 「[木*介]」,大正藏原為「爪」,今依據聖本改作「[木*介]」。 [17] 〔已〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「已」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「已」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [18] 〔於〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「於」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「於」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [19] 羽寶=羽葆【元】【明】 「羽寶」,元、明二本作「羽葆」。 「羽葆」,大正藏原為「羽寶」,今依據元、明二本改作「羽葆」。 [20] 狗=豹【宋】【元】【明】 「狗」,宋、元、明三本作「豹」。 「豹」,大正藏原為「狗」,今依據宋、元、明三本改作「豹」。 [21] 衣被服飾=衣服被飾【宋】【元】【明】 「衣被服飾」,宋、元、明三本作「衣服被飾」。 「衣服被飾」,大正藏原為「衣被服飾」,今依據宋、元、明三本改作「衣服被飾」。 [22] 柔軟=綩軟【宋】,=綩緛【元】【明】 ???? [23] 交=校【宋】【元】【明】,=挍【聖】 ???? [24] 朱=珠【宋】【元】【明】【聖】 「朱」,宋、元、明、聖四本作「珠」。 「珠」,大正藏原為「朱」,今依據宋、元、明、聖四本改作「珠」。 [25] 交=校【元】【明】,=挍【聖】 ???? [26] 時+(有)【聖】 「時」,聖本作「時有」。 大正藏無「有」字,今依據聖本補上。 [27] 寶羽=羽寶【宋】,=羽葆【元】【明】 ???? [28] 爾時比丘我=比丘我爾時【聖】 「爾時比丘我」,聖本作「比丘我爾時」。 「比丘我爾時」,大正藏原為「爾時比丘我」,今依據聖本改作「比丘我爾時」。 [29] 〔復作何〕-【聖】 聖本無「復作何」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「復作何」三字,今依據聖本刪去。 [1] 也=耶【宋】【元】【明】 「也」,宋、元、明三本作「耶」。 「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明三本改作「耶」。 [2] 〔是〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「是」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「是」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [3] 此=彼【聖】【麗-CB】【CB】 「此」,聖、麗-CB、CB三本作「彼」。 「彼」,大正藏原為「此」,今依據聖、麗-CB、CB三本改作「彼」。 [4] 學=覺【宋】【元】【明】 「學」,宋、元、明三本作「覺」。 「覺」,大正藏原為「學」,今依據宋、元、明三本改作「覺」。 [5] 〔患〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「患」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「患」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [6] 〔厭於聲〕-【聖】 聖本無「厭於聲」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「厭於聲」三字,今依據聖本刪去。 [7] 〔身〕-【聖】 聖本無「身」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「身」字,今依據聖本刪去。 [8] 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [9] 剃=剔【聖】 「剃」,聖本作「剔」。 「剔」,大正藏原為「剃」,今依據聖本改作「剔」。 ====[註解]==== [] 分別:分析;辨別。全句是說如果有任何的色是可恆常存在的,則修行人就不能證得智慧,相當的南傳經文作「如果單這麼一點色也有常的、堅固的、常恆的、不變易法,這為了苦的完全滅盡之梵行生活,就不可能被了知」。 [] 諸行:所有由因緣而生的事物(即「有為法」)。 [] 族姓子:原義為婆羅門大族的子弟,引申為信佛行善的男子。另譯為「善男子」。 [] 三法衣:出家人的三衣(三種袈裟),包括僧伽梨(大衣)、鬱多羅僧(上衣)、安陀會(內衣)。 ====[對應經典]==== * {ref>Za10.09} * {ref>Zho061} * {ref>S22.96} * 參考 {ref>S22.97} ====[讀經拾得]==== 本經中佛陀先分析了無常,再分析無我,和以下經文脈絡相通: 《雜阿含經》卷十第270經:「無常想者,能建立無我想,聖弟子住無我想,心離我慢,順得涅槃。」(CBETA, T02, no. 99, p. 71, a1-2) =====-[10]-(五)@@[0618a27]@@===== @[0618a27]@聞如是: @[0618a27]@一時,佛在[[摩竭]]-[]-國[[道場樹]]-[]-下,初始得佛。 @[0618a28]@爾時,世尊便作是念:「我今[*]以得此甚深之法,難解、難了、難曉、難知,極微極妙智所覺知,我今當先與誰說法?使解吾法者是誰?」爾時,世尊便作是念:「-[11]-[[羅勒迦藍]]-[]-諸根純熟,應先得度,又且-[12]-待-[13]-我有法。」作此念已,虛空中有天白世尊曰:「羅勒迦藍死已七日。」 @[0618b05]@是時,世尊復作念曰:「何其苦哉,不聞吾法,而取命終;設當聞吾法者,即得解脫。」是時,世尊復作是念:「我今先與誰說法,使得解脫?今-[14]-[[欝頭藍弗]]-[]-先應得度,當與說之,聞吾法已,先得解脫。」世尊作是念,虛空中有天語言:「昨日夜半,[*]以取命終。」是時,世尊-[15]-便作是念:「欝頭藍弗何其苦哉!不聞吾法,而取命過;設得聞吾法者,即得解脫。」 @[0618b13]@爾時,世尊復作是念:「誰先聞法而得解脫?」是時,世尊重更思惟:「五比丘多所饒益,我初生時,追隨吾後。」是時,世尊復作是念:「今五比丘竟為所在?」即以天眼觀五比丘,乃在[[波羅㮈]]-[16]--[]-[[仙人鹿園]]-[]-所止之處。「我今當往先與五比丘說法,聞吾法已,當得解脫。」 @[0618b18]@爾時,世尊七日之中熟視[[道樹]],[[目未曾眴]]-[]-。爾時,世尊便說此偈: 「我-[17]-今此坐處,  經歷生死苦,\\  執御智慧斧,  永斷根-[18]-元栽。\\  天王來至此,  及諸魔-[19]-怨屬,\\  復以方便降,  令著解脫冠。\\  今於此樹下,  坐於金剛床,\\  [*]以獲一切智,  逮-[20]-無所礙慧。\\  我坐此樹下,  見生死之苦,\\  已却死[*]元本,  老病永無餘。」\\ @[0618b29]@爾時,世尊說此偈已,便從坐起而去,欲向波羅㮈[*]國。 @[0618c01]@是時,-[21]-[[優毘伽梵志]]-[]-遙見世尊光色炳然,翳日月明,見已,白世尊曰:「瞿曇!師主今為所在?為依何人出家學道?恒喜說何法教?為從何來?為欲所至?」 @[0618c04]@爾時,世尊向彼梵志,而說此偈: 「我成阿羅漢,  世間最無比,\\  天及世間人,  我今最為上。\\  我亦無師保,  亦復無與等,\\  [[獨尊無過者,  冷而無復溫。]]-[]-\\  今當轉法輪,  往詣[[迦尸]]-[22]--[]-邦,\\  今以甘露藥,  開彼盲冥者。\\  波羅㮈[*]國界,  迦尸[*]國王土,\\  五比丘住處,  欲說微妙法。\\  使彼早成道,  及得漏盡通,\\  以除惡法-[23]-元,  是故最為勝。」\\ @[0618c16]@時,彼梵志歎吒,[[顉-[24]-頭]]-[]-[[叉手]]-[]-,[[彈指]]-[]-含笑,引-[25]-道而去。 @[0618c17]@-[26]-時,世尊往詣波羅㮈[*]。是時,五比丘遙見世尊來,見已各共論議:「此是沙門瞿曇從遠而來,情性錯亂,心不專-[27]-精。我等勿復共語,亦莫起迎,亦莫請坐。」 @[0618c20]@爾時,五人便說此偈: 「此人不應敬,  亦莫共-[28]-親視,\\  勿復稱善來,  亦莫請使坐。」\\ @[0618c24]@爾時,五人說此偈已,皆共默然。爾時,世尊至五比丘所,漸漸欲至。時,五比丘漸起來迎,或與敷座者,或與取水者。爾時,世尊即前就坐,作是思惟:「此是愚癡之人,竟不能全其本限。」爾時,五比丘稱世尊為卿,是時,世尊告五比丘曰:「汝等莫-[29]-卿無上至真.等正覺。所以然者,我今已成無上至真等正覺,已獲甘露善。自專念,聽吾法語。」 @[0619a02]@爾時,五比丘白世尊曰:「瞿曇!本苦行時,尚不能得[[上人之法]]-[]-,況復今日意-[1]-情錯亂,言得道乎?」 @[0619a04]@世尊告曰:「云何,五人!汝等曾聞吾妄語乎?」 @[0619a05]@五比丘曰:「不也。瞿曇!」 @[0619a06]@世尊告曰:「如來.等正覺已得甘露,汝等悉共專心,聽吾說法。」是時,世尊便復作是念:「我今堪任降此五人。」 @[0619a08]@是時,世尊告五比丘:「汝等當知,有此四諦。云何為四?苦諦、[[苦[*]習]]-[]-諦、[[苦盡]]-[]-諦、[[苦出要]]-[]-諦。彼云何名為苦諦?所謂生苦、老苦、病苦、死苦、憂悲惱苦、愁憂苦痛,不可稱-[2]-記。怨憎會苦、恩愛別苦、所欲不得,亦復是苦,取要言之,[[五盛陰]]-[]-苦,是謂苦諦。 @[0619a14]@「-[3]-云何苦[*]習諦?所謂受愛之分,-[4]-習之不-[5]-惓,意常貪著,是謂苦-[6]-習諦。 @[0619a15]@「彼云何苦盡諦?能使彼愛滅盡無餘,亦不更生,是謂苦盡諦。 @[0619a17]@「彼云何名為苦出要諦?所謂賢聖八品道。所謂-[7]-等見、[*]等治、[*]等語、[*]等業、[*]等命、[*]等方便、[*]等念、[*]等定。是謂名為四諦之法。 @[0619a19]@「然復,五比丘!此四諦之法,苦諦者-[8]-[[眼生、智生、明生、覺生、光生、慧生]]-[]-,-[9]-本未聞法。-[10]-復次,苦諦者,實、定,不虛不妄,終不有異;世尊之所說,故名為苦諦。苦[*]習諦者,本未聞法,眼生、智生、明生、覺生、光生、慧生。復次,苦[*]習諦者,實、定,不虛不妄,終不有異;世尊之所說,故名為苦[*]習諦。苦盡諦者,本未聞法,眼生、智生、明生、覺生、慧生、光生。復次,苦盡諦者,實、定,不虛不妄,終不有異;世尊之所說,故名為苦盡諦。苦出要諦者,本未聞法,眼生、智生、明生、覺生、光生、慧生。復次,苦出要諦者,實、定,不虛不妄,終不有異;世尊之所說,故名為苦出要諦。 @[0619b03]@「五比丘當知,此四諦者,三轉十二行,如實不知者,則不成無上正真.等正覺。以我分別此四諦[[三轉十二行]]-[]-,如實知之.是故成無上至真等正覺。」 @[0619b06]@爾時,說此法時,-[11]-[[阿若拘隣]]-[]-諸塵垢盡,得法眼淨。 @[0619b07]@是時,世尊告拘隣曰:「汝今[*]以逮法、得法?」 @[0619b08]@拘隣報曰:「如是。世尊![*]以得法、逮法。」 @[0619b09]@是時,地神聞此語已,作-[12]-是唱:「今如來在波羅㮈[*]-[13]-國轉法輪。諸天、世人、魔、若魔天、人及非人所不能轉者,今日如來轉此法輪,阿若拘隣[*]已得甘露之法。」 @[0619b13]@是時,四天王從地神聞唱令聲,復-[14]-傳告曰:「阿若拘隣[*]以得甘露之法。」 @[0619b14]@是時,三十三天復從四天王聞,艶天從三十三天聞,乃至兜術天展轉聞聲,乃至梵天亦復聞聲:「如來在波羅㮈[*]轉法輪,諸天、世人、魔、若魔天、人及非人所不轉者,今日如來轉此法輪。」爾時,便名為阿若拘隣。 @[0619b19]@爾時,世尊告五比丘:「汝等二人住受教誨,三人乞食,三人所得食者,六人當共食之;三人住受教誨,二人往乞食,二人所得食者,六人當取食之。」爾時教誨,此時成無生涅槃法,亦成無生、無病、無老、無死。是時,五比丘盡成阿羅漢。是時,-<三千大千剎土有五阿羅漢,佛為第六。>- @[0619b25]@爾時,世尊告五比丘:「汝等盡共人間乞食,慎莫獨行。然復眾生之類,諸根純熟,應得度者,我今當往[[優留毘]]-[]-村-[15]-聚,在彼說法。」 @[0619b28]@爾時,世尊便往至優留毘村[*]聚所。爾時,-[16]-連若河側有[[迦葉]]-[]-在彼止住,知天文、地理,靡不貫博,算數樹葉皆悉了知,將五百弟子,日日教化。去迦葉不遠有石室,-[17]-於石室中,有毒龍在彼止住。 @[0619c04]@爾時,世尊至迦葉所。到已,語迦葉言:「吾欲寄在石室中一宿;若見聽者,當往止住。」 @[0619c06]@迦葉報曰:「我不愛惜,但彼有毒龍,恐相傷害耳。」 @[0619c07]@世尊告曰:「迦葉!無苦!龍不害吾,但見聽許,止住一宿。」 @[0619c08]@迦葉報曰:「若欲住者,隨意往住。」 @[0619c09]@爾時,世尊即往石室,敷座而宿,結跏趺坐,正身正意,繫念在前。是時,毒龍見世尊坐,便吐-[18]-火毒。爾時,世尊入慈三昧,從慈三昧起,入焰光三昧。爾時,龍火、佛光一時俱作。 @[0619c13]@爾時,迦葉夜起,瞻視星宿,見石室中,有大火光。見已,便告弟子曰:「此瞿曇沙門容貌[*]端政,今為龍所害,甚可-[19]-憐慜!我先亦有此言:『彼有惡龍,不可止宿。』」是時,迦葉告五百弟子:「汝持水瓶,及-[20]-輿高梯,往救彼火,使彼沙門得濟此難。」 @[0619c18]@爾時,迦葉將五百弟子,往詣石室,而救此火;或持水灑者,或施梯者,而不能使火時滅,皆是如來威神所致。爾時,世尊入慈三昧,漸使彼龍無復瞋恚。時,彼惡龍心懷恐怖,東西馳走,欲得出石室,然不能得出石室。是時,彼惡龍來向如來,入世尊鉢中住。 @[0619c24]@是時,世尊以右手摩惡龍身,便說此偈: 「龍出甚為難,  龍與龍共集,\\  龍勿起害心,  龍出甚為難。\\  過去恒沙數,  諸佛般涅槃,\\  汝竟不遭遇,  皆由瞋恚火。\\  善心向如來,  速捨此恚毒,\\  已除瞋恚毒,  便得生天上。」\\ 增壹阿-[1]-含經卷第十-[2]-四-[3]- ====[校勘]==== [10] ~Vinaya, Mahavagga. 1. 6. 15-20 & 54. ??? [11] 羅勒迦藍~Āḷārakālāma. ??? [12] 待=侍【聖】 「待」,聖本作「侍」。 「侍」,大正藏原為「待」,今依據聖本改作「侍」。 [13] 我=吾【宋】【元】【明】 「我」,宋、元、明三本作「吾」。 「吾」,大正藏原為「我」,今依據宋、元、明三本改作「吾」。 [14] 欝頭藍弗~Uddaka-Rāmaputta. ??? [15] 便=復【宋】【元】【明】 「便」,宋、元、明三本作「復」。 「復」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「復」。 [16] 「㮈」,明本作「奈」。* [17] 今此坐=念此王【宋】【元】【明】 「今此坐」,宋、元、明三本作「念此王」。 「念此王」,大正藏原為「今此坐」,今依據宋、元、明三本改作「念此王」。 [18] 元=原【宋】*【元】*【明】* 「元」,宋、元、明三本作「原」。 「原」,大正藏原為「元」,今依據宋、元、明三本改作「原」。 [19] 怨=眷【聖】 「怨」,聖本作「眷」。 「眷」,大正藏原為「怨」,今依據聖本改作「眷」。 [20] 無所=所無【宋】【元】【明】 「無所」,宋、元、明三本作「所無」。 「所無」,大正藏原為「無所」,今依據宋、元、明三本改作「所無」。 [21] 優毘伽=優比伽【宋】【元】【明】~Upaka. 「優毘伽」,宋、元、明三本作「優比伽」。 「優比伽」,大正藏原為「優毘伽」,今依據宋、元、明三本改作「優比伽」。 [22] 「迦尸」,大正藏原為「加尸」,今依據明本改作「迦尸」。*~Kāsī。 [23] 元=無【宋】,=原【元】【明】 ???? [24] 「顉」,大正藏原為「儼」,聖本作「▆」,今依據明本改作「顉」。 [25] 道=導【明】【聖】 「道」,明、聖二本作「導」。 「導」,大正藏原為「道」,今依據明、聖二本改作「導」。 [26] (是)+時【宋】【元】【明】 「時」,宋、元、明三本作「是時」。 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。 [27] 精=一【聖】 「精」,聖本作「一」。 「一」,大正藏原為「精」,今依據聖本改作「一」。 [28] 親=觀【宋】【元】【明】【聖】 「親」,宋、元、明、聖四本作「觀」。 「觀」,大正藏原為「親」,今依據宋、元、明、聖四本改作「觀」。 [29] 卿=輕【宋】【元】【明】 「卿」,宋、元、明三本作「輕」。 「輕」,大正藏原為「卿」,今依據宋、元、明三本改作「輕」。 [1] 情=行【聖】 「情」,聖本作「行」。 「行」,大正藏原為「情」,今依據聖本改作「行」。 [2] 記=計【明】 「記」,明本作「計」。 「計」,大正藏原為「記」,今依據明本改作「計」。 [3] (彼)+云何【宋】【元】【明】 「云何」,宋、元、明三本作「彼云何」。 大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。 [4] 習=集【宋】【元】【明】 「習」,宋、元、明三本作「集」。 「集」,大正藏原為「習」,今依據宋、元、明三本改作「集」。 [5] 惓=倦【宋】【元】【明】 「惓」,宋、元、明三本作「倦」。 「倦」,大正藏原為「惓」,今依據宋、元、明三本改作「倦」。 [6] 習=集【宋】【元】【明】【聖】* 「習」,宋、元、明、聖四本作「集」。 「集」,大正藏原為「習」,今依據宋、元、明、聖四本改作「集」。 [7] 等=正【聖】* 「等」,聖本作「正」。 「正」,大正藏原為「等」,今依據聖本改作「正」。 [8] (本未聞法)+眼生【宋】【元】【明】 「眼生」,宋、元、明三本作「本未聞法眼生」。 大正藏無「本未聞法」四字,今依據宋、元、明三本補上。 [9] 〔本未聞法〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「本未聞法」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「本未聞法」四字,今依據宋、元、明三本刪去。 [10] 〔復次〕-【聖】 聖本無「復次」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「復次」二字,今依據聖本刪去。 [11] 阿若拘隣~Aññāta Kodañña. ??? [12] 是唱今=此唱令【宋】【元】【明】,=是唱令【聖】 ???? [13] 〔國〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「國」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「國」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [14] 傳=轉【宋】【元】【明】 「傳」,宋、元、明三本作「轉」。 「轉」,大正藏原為「傳」,今依據宋、元、明三本改作「轉」。 [15] 聚+(落)【聖】* 「聚」,聖本作「聚落」。 大正藏無「落」字,今依據聖本補上。 [16] 連若=尼連【聖】 「連若」,聖本作「尼連」。 「尼連」,大正藏原為「連若」,今依據聖本改作「尼連」。 [17] 〔於石室〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「於石室」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「於石室」三字,今依據宋、元、明三本刪去。 [18] 火毒=毒火【宋】【元】【明】,=火光毒【聖】 ???? [19] 憐慜=憐愍【宋】【元】【明】【聖】 「憐慜」,宋、元、明、聖四本作「憐愍」。 「憐愍」,大正藏原為「憐慜」,今依據宋、元、明、聖四本改作「憐愍」。 [20] 輿=舉【宋】 「輿」,宋本作「舉」。 「舉」,大正藏原為「輿」,今依據宋本改作「舉」。 [1] 含=鋡【聖】 「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。 [2] 四=三【聖】 「四」,聖本作「三」。 「三」,大正藏原為「四」,今依據聖本改作「三」。 [3] +(光明皇后願文)【聖】 聖本在「??」字之後有光明皇后願文。 大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 ====[註解]==== [] 摩竭:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,恆河中游南岸地區。另譯為「摩竭提」、「摩竭陀」。 [] 道場樹:即菩提樹,桑科榕屬的大喬木,株高二十公尺以上,因為釋迦牟尼佛在此樹下打坐時悟道,而稱為菩提樹、道樹、覺樹、道場樹,原名鉢多樹、義譯吉祥樹。 [] 羅勒迦藍:佛陀成道前的禪定師父之一,住在???的樹林中,修成無所有處定。悉達多太子拜師後證得無所有處定,發覺仍不是究竟而離開,詳見《中阿含經》卷五十六〈晡利多品 3〉第204經羅摩經。又譯為「阿羅羅伽羅摩」。 [] 欝頭藍弗:佛陀成道前的禪定師父之一,住在王舍城附近的樹林中,修成非想非非想定。悉達多太子拜師後證得非想非非想定,發覺仍不是究竟而離開,詳見《中阿含經》卷五十六〈晡利多品 3〉第204經羅摩經。又譯為「優藍弗」、「優蹋藍弗」、「欝陀羅羅摩子」、「優陀羅羅摩子」。 [] 波羅㮈:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度、當今印度北方邦瓦拉納西以北約十公里處的恆河河畔,是十六大國之一的迦尸國的首都。當時有以首都名作為國號的習慣,因此迦尸國又稱為波羅㮈國。另譯為「波羅奈」。 [] 仙人鹿園:中印度波羅㮈城的地名,當地林中有許多鹿,因此稱鹿園。傳說鹿園是遠古曾有仙人居住的地方,因此又名「仙人鹿園」。佛陀成道後,在此地度化憍陳如等五位比丘證阿羅漢。又譯為「鹿苑」、「鹿野苑」、「鹿野園」。 [] 目未曾眴:目不轉睛、眼睛一眨也不眨。「眴」為眼動,讀音同「眩」。 [] 優毘伽梵志: [] 獨尊無過者,冷而無復溫: [] 迦尸:古代印度十六大國之一,位於拘薩羅國東南,中印度北部。又譯為「伽尸」。 [] 顉頭:點頭;頭左右擺動。按在印度將頭向左右擺動相當於中國的點頭。「顉」讀音同「欽」。 [] 叉手:雙手在胸前合而為一,表示恭敬。又譯為「合十」、「合掌」、「叉十」。 [] 彈指:彈手指作聲。用以表示歡喜、許諾。 [] 上人之法:超越凡人的解脫或神通。又譯為「上人法」。 [] 苦習:「苦集」的另譯,指苦的集起,即四聖諦(四項聖者所證的真理):「苦、集、滅、道」中的集諦。 [] 苦盡:「苦滅」的另譯,指苦的止息,也就是「涅槃」,即四聖諦中的滅諦。 [] 苦出要: [] 五盛陰:色、受、想、行、識合稱「五陰」,有執著的五陰,又稱為「五盛陰」。參見《雜阿含經》卷2第55、58經。又譯為「五受陰」、「五取蘊」。 [] 眼生、智生、明生、覺生、光生、慧生: [] 三轉十二行:佛陀初轉法輪,三次逐漸的解說四聖諦。另譯為「三轉十二說」。 [] 阿若拘隣:比丘名,為佛陀最早度化的五比丘之一,也是五比丘當中第一位證果的。「阿若」為音譯,義譯為「已了知」,拘隣尊者證果後才被稱為「阿若拘隣」。「拘隣」又譯為「憍陳如」。 [] 優留毘:[[agama:摩竭提|摩竭提]]國的村名,「木瓜」的音譯。 [] 迦葉:這裡特指優留毘村的迦葉,和大迦葉尊者不同人,是最早隨佛出家的外道大師,佛陀稱讚他「將護聖眾,四事供養」第一。又譯為「優留毘迦葉」、「優毘迦葉」、「優樓頻螺迦葉」、「欝鞞羅迦葉」。 ====[讀經拾得]==== *本經是著名的《轉法輪經》,經中記載佛陀證道之後第一次向五比丘說法的內容。 *四諦三轉十二行,綜合本經及對應經典的內容,表解如下: ^ ^ 初轉(諦智) ^ 二轉(作智) ^ 三轉(證智) ^ ^苦聖諦|了知五受陰是苦|苦諦當知|苦諦已知| ^集聖諦|了知無明、貪愛等等因緣導致苦的集起|苦集當斷|苦集已斷| ^滅聖諦|了知苦的止息(涅槃)即是煩惱的永盡無餘|滅諦當證|滅諦已證| ^道聖諦|了知八正道是通往解脫的正確道路|道諦當修|道諦已修| \\ ***佛也是阿羅漢** 本經記載:「是時,五比丘盡成阿羅漢。是時,三千大千剎土有五阿羅漢,佛為第六。」 佛陀是等正覺,也是阿羅漢。阿羅漢又譯為「應供」,是「如來十號」(古印度對覺者十種常見的稱號)的第二個,而等正覺是第三個稱號。 依據經中所說,阿羅漢和佛並不是對立的,而是佛的資格(應供)之一。 《阿含經》中多次提及佛也是阿羅漢,例如: 《雜阿含經》卷四十一第1144經:「我今知故言知,見故言見,真阿羅漢言阿羅漢,真等正覺言等正覺。」(CBETA, T02, no. 99, p. 303, b10-12) 《別譯雜阿含經》卷十第190經:「如來阿羅呵以無取故,而得成於無上正覺。」(CBETA, T02, no. 100, p. 443, b7-8) 《起世經》卷10〈最勝品12〉:「爾時有迦葉如來、阿羅呵、三藐三佛陀,出現世間。」(CBETA, T01, no. 24, p. 364, a11-12) 大藏經中其餘的經典也常將如來十號的「應供」譯為「阿羅訶」(阿羅漢): 真諦、留支譯的《金剛般若波羅蜜經》:「如來、阿羅訶、三藐三佛陀讚我住無諍三昧,人中最為第一。」(CBETA, T08, no. 237, p. 763, a16-17) 《大方廣佛華嚴經不思議佛境界分》:「一切如來、阿羅呵、三藐三勃陀,無量眾生自然解脫。何以故?以一切趣不堅牢,如幻、如陽炎。」(CBETA, T10, no. 300, p. 907, a2-4) 《大威德陀羅尼經》:「如來、阿羅訶、三藐三佛陀,證阿耨多羅三藐三菩提。」(CBETA, T21, no. 1341, p. 756, c23-24) 經中表示佛陀和阿羅漢的解脫沒有差別,如《中阿含經》卷三十六〈梵志品2〉第145經瞿默目揵連經:「若如來、無所著、等正覺解脫,及慧解脫、阿羅訶解脫,此二解脫無有差別,亦無勝如。」(CBETA, T01, no. 26, p. 656, a1-3) 當然,佛並不全等於阿羅漢,畢竟佛陀長久以來修行六波羅蜜,而能在無佛世界覺悟佛法後又教導他人。佛陀和阿羅漢的差別,可見《雜阿含經》卷三第75經:「如來、應、等正覺未曾聞法,能自覺法,通達無上菩提,於未來世開覺聲聞而為說法,謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺、八道。比丘!是名如來、應、等正覺未得而得,未利而利,知道、分別道、說道、通道,能復成就諸聲聞教授教誡;如是說正順欣樂善法,是名如來、羅漢差別。」(CBETA, T02, no. 99, p. 19, c3-10) 《雜阿含經》卷二十六第684經有更廣泛的說明,列出如來十力的殊勝,對此有主題有興趣的同學可自行參閱。 *為何先稱揚釋迦牟尼佛的是地神,而不是其他天界的天人? 地神為居住於地上的天眾,離人間較近,和人類的交集較多,《長阿含經》卷二十〈忉利天品8〉第30經世記經:「一切人民所居舍宅,皆有鬼神,無有空者。一切街巷四衢道中,屠兒市肆及丘塚間,皆有鬼神,無有空者。凡諸鬼神皆隨所依,即以為名。」(CBETA, T01, no. 1, p. 135, a27-b1) 因此佛陀成道後由地神就近知道也是自然的,然後再層層上傳至較遠的天界。這樣由地神先聽聞、再層層上傳到其他天界的敘述,在佛經中還蠻常見的。 ====[進階辨正]==== [[研討:「五盛陰」即「五受陰」,「盛」讀音同「成」]] [[https://www.youtube.com/watch?v=ZK1KdMU10pg|研討:印度的點頭]] ======增壹阿-[4]-含經卷第十-[5]-五====== -[6]-東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 -[7]-高幢品-[8]-第二十四之二 @[0620a10]@爾時,彼惡龍吐舌,舐如來手,熟視如來面。 @[0620a11]@是時,世尊明日清旦,手擎此惡龍,往詣-[9]-迦葉,語迦葉曰:「此是惡龍,極為兇暴,-[10]-今-[11]-以降之。」 @[0620a13]@爾時,迦葉見惡龍已,便懷恐怖,白世尊曰:「止!止!沙門!勿復來前,龍備相害。」 @[0620a14]@世尊告曰:「迦葉!勿懼,我今-[12]-已降之,終不相害。所以然者,此龍[*]已受教化。」 @[0620a16]@是時,迦葉及五百弟子歎未曾有:「甚-[13]-奇!甚特!此瞿曇沙門極大威神,能降此惡龍,使不作惡;雖爾,故不如我得道真。」 @[0620a19]@爾時,迦葉白世尊曰:「大沙門!當受我九十日請,所須衣被、-[14]-飯食、床臥具、病瘦醫藥,盡當供給。」爾時,世尊默然受迦葉請。 @[0620a22]@-[15]-時,世尊以此神龍著大海中,而彼惡龍隨壽長短,命終之後,生四天王天上。是時,如來還止石室。 @[0620a24]@迦葉供辦種種飯食已,往白世尊:「[*]飯食[*]已辦,可往就食。」 @[0620a25]@世尊告曰:「迦葉在前,吾正爾當往。」迦葉去後,便往至閻浮提界上,閻浮樹下取閻浮果。還,先至迦葉石室中坐。 @[0620a28]@是時,迦葉見世尊在石室中,白世尊曰:「沙門!為從何道,來至石室?」 @[0620a29]@佛告迦葉:「汝去之後,吾至閻浮提界上,取閻浮果,還來至此坐。迦葉當知,此[*]果甚為香美,可取食之。」 @[0620b03]@迦葉對曰:「我不須是。沙門自取食之。」是時,迦葉復作是念:「此沙門極有神足,有大威力,乃能至閻浮界上,取此美[*]果。雖爾,故不如我道真。」 @[0620b06]@是時,世尊食已,還在彼止宿。 @[0620b07]@迦葉清朝至世尊所,到已,白世尊曰:「食時[*]以至,可往就食。」 @[0620b08]@佛告迦葉:「汝並在前,吾後當往。」迦葉去後,便至-[16]-閻浮界上,取[[阿摩勒]]-[]-果。還,先至迦葉石室中坐。 @[0620b10]@迦葉白世尊曰:「沙門!為從何道,來至此間?」 @[0620b12]@世尊告曰:「汝去之後,至[*]閻浮界上,取此果來,極為香美。若須者便取食之。」 @[0620b13]@迦葉對曰:「吾不須是,沙門自取食之。」是時,迦葉復作是念:「此沙門極有神力,有大威神,吾去之後,取此果來。雖爾,故不如我,我已得-[17]-道。」 @[0620b17]@是時,世尊食已,還彼止宿。 @[0620b17]@明日,迦葉至世尊所,而作是說:「食時[*]已至,可往就食。」 @[0620b18]@佛告迦葉:「汝並在前,吾後當往。」迦葉去後,世尊至北-[18]-[[欝單曰]],取自然粳米來,還-[19]-至迦葉石室。 @[0620b21]@迦葉問佛:「沙門!為從何道,來至此坐?」 @[0620b22]@世尊告曰:「迦葉當知,汝去之後,吾至[*]欝單曰,取自然粳米,極為香好。迦葉!須者便取食之。」 @[0620b24]@迦葉對曰:「吾不須是。沙門自取食之。」迦葉復作是念:「此沙門極有神足,有大神力。雖爾,故不如我得道真。」 @[0620b26]@是時,世尊食已,還彼止宿。 @[0620b27]@明日,迦葉至世尊所,而作是說:「食時[*]已至,可往就食。」 @[0620b28]@佛告迦葉:「汝並在前,吾-[20]-後當往。」迦葉去後,世尊至[[瞿耶尼]],取呵梨勒果,先至迦葉石室中坐。 @[0620c01]@迦葉問佛:「沙門!為從何道,來至此坐?」 @[0620c02]@佛告迦葉:「汝去之後,吾至瞿耶尼,取此[*]果來,極為香美。迦葉!須者可取食之。」 @[0620c04]@迦葉對曰:「-[21]-不須是。沙門自取食之。」迦葉復作是念:「此沙門極有神力,有大威神。雖爾,故不如我得道真。」 @[0620c07]@是時,世尊食已,還彼止宿。 @[0620c07]@明日,迦葉至世尊所而白:「時至,可往就食。」 @[0620c08]@佛告迦葉:「汝並在前,吾後當往。」迦葉去後,世尊至[[弗-[22]-于逮]],取毘醯勒果,先至迦葉石室中坐。 @[0620c10]@迦葉問佛:「沙門!為從何道,來至此坐?」 @[0620c11]@佛告迦葉:「汝去之後,吾至弗[*]于逮,取此果來,極為香好。迦葉!須者可取食之。」 @[0620c13]@迦葉對曰:「吾不須是,沙門自取食之。」迦葉復作是念:「此沙門極有神力,有大神足。雖爾,故不如我-[23]-得道真。」 @[0620c16]@是時,世尊食已,還彼止宿。 @[0620c16]@是時,迦葉時欲大祠,五百弟子執斧-[24]-破薪,手擎斧而斧不下。是時,迦葉復作是念:「此必沙門所為。」是時,迦葉問世尊曰:「今欲破薪,斧何故不下也?」 @[0620c20]@世尊告曰:「欲得斧下耶?」 @[0620c20]@曰:「欲使-[25]-下。」斧尋時下。 @[0620c21]@是時,彼斧既下,復不得舉。迦葉復白佛言:「斧何故不舉?」 @[0620c22]@世尊告曰:「欲使斧舉耶?」 @[0620c22]@曰:「欲使-[26]-舉。」斧尋-[27]-得舉。 @[0620c23]@爾時,迦葉弟子意欲然火,火不得然。是時,迦葉復作是念:「此必沙門瞿曇所為。」迦葉白佛:「火何故不然?」 @[0620c25]@佛告迦葉:「欲使火然耶?」 @[0620c26]@曰:「欲使然。」火尋時然。 @[0620c27]@爾時,意欲滅火,火復不滅。迦葉白佛:「火何故不滅?」 @[0620c28]@佛告迦葉:「欲使火滅耶?」 @[0620c28]@曰:「欲使滅。」火尋時滅。迦葉便作是念:「此沙門瞿曇,面目-[1]-端政,世之希有。吾明日欲大祠,國王人民盡當來集,設當見此沙門者,吾不復得供養。此沙門明日不來者,便為大幸。」 @[0621a04]@是時,世尊知迦葉心中所念:明日清旦,至欝單曰,取自然粳米,瞿耶尼取乳汁,往至[[阿耨達泉]]-[]-而食。竟日在彼住,向暮還至石室止宿。 @[0621a07]@迦葉明日至世尊所,問曰:「沙門!昨日何故不來?」 @[0621a08]@佛告迦葉:「汝昨日作是念:『此瞿曇極為[*]端政,世之希有。吾明日大祠,若國王人民見者,便斷吾供養。設不來者,便是大幸。』我尋知汝心之所念,乃至欝單曰,取自然粳米,瞿耶尼取乳汁,往阿耨達泉上食。竟日在彼,向暮還至石室中止宿。」 @[0621a13]@是時,迦葉復作是念:「此大沙門,極有神足,實有威神。雖爾,故不如我得道真。」 @[0621a15]@是時,世尊食已,還石室止宿。即夜,四天王至世尊所而聽經法,四天王亦有光明,佛亦-[2]-大放光,照彼山野,洞然一色。 @[0621a18]@時,彼迦葉夜見光明。明日清旦,至世尊所,到已,白世尊曰:「昨夜是何光明照此山野?」 @[0621a20]@世尊告曰:「昨夜四天王來至我所而聽法,是彼四天王-[3]-之光明。」 @[0621a21]@是時,迦葉復作是念:「此-[4]-沙門極有神力,乃能使四天王來聽經法。雖-[5]-有此力,由不如我得道真。」 @[0621a25]@是時,世尊食已,還在彼宿。夜半,釋提桓因來至世尊所而聽法,天帝光明復照彼山。 @[0621a26]@時,彼迦葉夜起瞻星,見此光明。明日清旦,迦葉至世尊所,問曰:「瞿曇!昨夜光明極為殊特,有何因緣,有此光明?」 @[0621a29]@世尊告曰:「昨夜天帝釋來至-[6]-此聽經,故有此光明耳。」 @[0621b01]@時,迦葉復作是念:「此沙門瞿曇極有神力,有大威神,乃能使天帝釋來聽經法。雖爾,故不如我得道真。」 @[0621b04]@是時,世尊食已,還在彼宿。夜半,梵天王放大光明照彼山中,至世尊所而聽經法。 @[0621b06]@時,迦葉夜起見光明,明日至世尊所而問曰:「昨夜光明倍有所照,勝於日月光明,有何等因緣,致此光明?」 @[0621b08]@世尊告曰:「迦葉當知,昨夜大梵天王來至我所而聽經法。」 @[0621b10]@是時,迦葉復作是念:「此沙門瞿曇極有神力,乃能使我祖父來至此沙門所而聽經法。雖爾,故不如我得道真。」 @[0621b12]@爾時,世尊得弊壞五納衣,意欲浣濯,便作是念:「我當於何處而浣此衣?」是時,釋提桓因知世尊心中所念,即化作浴池,白世尊曰:「可在此浣衣。」 @[0621b15]@是時,世尊復作是念:「吾當於何處蹋浣此衣?」時,四天王知世尊心中所念,便舉大方石著水側,白世尊曰:「可在此而蹋衣。」 @[0621b18]@是時,世尊復作是念:「吾-[7]-何處而-[8]-曝此衣?」時,樹神知世尊心中所念,便垂樹枝,白世尊曰:「唯願在此[*]曝衣。」 @[0621b21]@明日清旦,迦葉至世尊所,問世尊曰:「本無此池,今有此池;本無此樹,今有此樹;本無此石,今有此石。有何因緣,而有此變?」 @[0621b24]@世尊告曰:「此是昨夜天帝釋知吾欲浣衣,故作此浴池。吾復作是念:『當於何處蹋浣此衣?』時四天王知吾心中所念,便持此石來。吾復作是念:『當於何處而曝此衣?』時樹神知我心中所念,便垂此樹枝耳。」 @[0621b29]@是時,迦葉復作是念:「此沙門瞿曇雖神,故不如我得道真。」 @[0621c01]@是時,世尊食已,還於彼宿。是時,夜半有大黑雲起而作大雨,連若大河,極為-[9]-瀑溢。是時,迦葉復作是念:「此河[*]瀑溢,沙門必當為水所-[10]-漂,我今看之。」是時,迦葉及五百弟子往至河所,爾時世尊在水上行,脚不為水所漬。是時,迦葉遙見世尊在水上行。是時,迦葉便作是念:「甚奇!甚特!沙門瞿曇乃能在水上行,我亦能在水上行,但不能使脚不污耳。此沙門雖神,故不如我得道真。」 @[0621c10]@是時,世尊語迦葉言:「汝亦非阿羅漢,復不知阿羅漢道,汝尚不識阿羅漢名,況得道乎?汝是盲人,目無所覩,如來現爾許變化,故言:『不如我得道真。』汝方作是語:『吾能在水上行。』今正是時,可共在水上行耶?汝今可捨邪見之心,無令長夜受此苦惱。」 @[0621c16]@是時,迦葉聞世尊語已,便前頭面禮足:「我今悔過,深知非法,乃觸如來,唯願受-[11]-悔。」如是再三。 @[0621c18]@世尊告曰:「聽汝改過,乃能自知觸擾如來。」 @[0621c19]@是時,迦葉告五百弟子曰:「汝等各隨所宜,我今自歸沙門瞿曇。」 @[0621c21]@是時,五百弟子白迦葉言:「我等先亦有心於沙門瞿曇,當降龍時,尋欲歸命。若師自歸瞿曇者,我等五百弟子盡自歸於瞿曇所。」 @[0621c24]@迦葉報言:「今正是時,然復我心執此愚癡,見爾許變化,意-[12]-由不解,故自稱言:『我道真正。』」 @[0621c26]@是時,迦葉將五百弟子,前後圍繞,至世尊所,頭面禮足,在一面立,白世尊曰:「唯願世尊聽我等得作沙門!修清淨行。」 @[0621c28]@諸佛常法。若稱:「善來,比丘!」便成沙門。是時,世尊告迦葉曰:「善來,比丘!此法微妙,善修梵行。」是時,迦葉及五百弟子所著衣裳,盡變-[1]-作袈裟,頭髮自落,如似剃髮,-[2]-以經七日。是時,迦葉學術之具及於呪術,盡投水中。 @[0622a04]@時,五百弟子白世尊曰:「唯願世尊聽我等得作沙門。」 @[0622a06]@世尊告曰:「善來,比丘!」時,五百-[3]-弟子即成沙門,袈裟著身,頭髮自落。 @[0622a07]@爾時,順水下流,有梵志,名[[江迦葉]]-[一]-,在水側住。是時,江迦葉見呪術之具,盡為水所[*]漂,便作是念:「咄哉!-[4]-我大兄為水所溺?」是時,江迦葉將三百弟子,順水上流,求兄-[5]-屍骸。遙見世尊在一樹下坐,及大迦葉五百弟子前後圍繞而為說法。見已,便前至迦葉所,而作是語:「此事為好耶?本為人師,今為弟子。-[6]-大兄何故與沙門作弟子乎?」 @[0622a15]@迦葉對曰:「此處為妙,無過此處。」 @[0622a16]@是時,優毘迦葉向江迦葉而說此偈: 「此師人天貴,  我今師事之,  諸佛興出世,  甚為難得遇。」\\ @[0622a19]@是時,江迦葉聞佛名號,甚懷歡喜,踊躍不能自勝,前白世尊:「願聽為道。」 @[0622a20]@世尊告曰:「善來,比丘!善修梵行,盡於苦際。」 @[0622a21]@是時,江迦葉及三百弟子即成沙門,袈裟著身,頭髮自落。是時,江迦葉及三百弟子呪術之具,盡投水中。 @[0622a24]@爾時,順水下頭有梵志,名[[伽夷迦葉]]-[二]-,在水側住。遙見呪術之具,為水所[*]漂,便作是念:「我有二兄,在上學道。今呪術之具,盡為水所[*]漂,二大迦葉必為水所害。」即將二百弟子,順水上流,乃至學術之處,遙見二兄而作沙門,便作是語:「此處好耶?本為人尊,今為沙門弟子。」 @[0622b01]@迦葉報曰:「此處最妙,無過此處。」 @[0622b02]@是時,伽夷迦葉便作是念:「今我二兄多知博學,此處必是善地,使我二兄在中學道,我今亦可在中學道。」是時,伽夷迦葉前白世尊:「唯願世尊聽作沙門。」 @[0622b05]@世尊告曰:「善來,比丘!善修梵行,盡於苦際。」 @[0622b06]@是時,伽夷迦葉即成沙門,袈裟著身,頭髮自落,如似-[7]-剃頭,[*]以經七日。 @[0622b08]@是時,世尊在彼河側住,尼拘-[8]-類樹下,成佛未久,將千弟子,是皆耆舊宿長。是時,世尊以三事教化。云何為三?所謂-[9]-神足教化,言教教化,訓誨教化。 @[0622b11]@彼云何名為神足教化?爾時,世尊或作若干形,還合為一,或-[10]-不現,或現。石壁皆過,無所罣礙,或出地,或入地,猶如流水,無所觸礙,或結跏趺坐,滿虛空中,如鳥飛空,無有罣礙。亦如大火山,烟出無量。此日月有大神力,不可限量,以手往捉,身乃至梵天。如是,世尊現神足。 @[0622b18]@彼云何名為言教教化?爾時,世尊教諸比丘:「當捨是、置是。當近是、遠是。當念是、去是。當觀是、不觀是。」彼云何當修是、不修-[11]-是者,當修七覺意,-[12]-滅三結。彼云何當觀、當不觀-[13]-者?當觀三結、沙門善:所謂出要樂、無恚樂、無怒樂。彼云何不觀?所謂三沙門苦。云何為三?所謂欲觀、恚觀、怒觀。彼云何念、云何不念?爾時,當念苦諦,當念-[14]-習諦,當念盡諦,當念道諦;莫念邪諦:有常見、無常見,有邊見、無邊見,彼命、彼身,非命、非身,如來命終、如來不命終,有終、有不終,亦不有終、亦不無終。莫作是念。 @[0622b29]@彼云何名為訓誨教化?復次,當作是去、不應作是去,作是來、不應作是來,默然、作是言說:「當持如是衣、不應持如是衣,應如是入村、不應如是入村。」是謂名為訓誨教化。 @[0622c04]@是時,世尊以此三事,教化千比丘。是時,彼比丘受佛教已,千比丘盡成阿羅漢。是時,世尊-[15]-以見千比丘得-[16]-羅漢,爾時閻浮里地有千阿羅漢及五比丘,佛為六師,迴坐向迦毘羅衛。 @[0622c09]@是時,優毘迦葉便作是念:「世尊何故向迦毘羅衛坐?」是時,優毘迦葉即前長跪,白世尊曰:「不審如來,何故向迦毘羅衛坐耶?」 @[0622c11]@世尊告曰:「如來在世間,應行五事。云何為五?一者當轉法輪,二者當與父說法,三者當與母說法,四者當-[17]-導凡夫人立菩薩行,五者當授菩薩-[18]-別。是謂,迦葉!如來出世當行此五法。」 @[0622c16]@是時,優毘迦葉復作是念:「如來故念親族本邦,故向彼坐耳。」 @[0622c17]@是時,五比丘漸來至尼連水側,到世尊所,頭面禮足,在一面坐。 @[0622c19]@是時,尊者[[優陀耶]]-[三]-遙見世尊向迦毘羅衛坐,見已,便作是念:「世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里。」是時,優陀耶即前長跪,白世尊曰:「我今堪任欲有所問,唯願敷演。」 @[0622c22]@世尊告曰:「-[19]-欲所問者便問之。」 @[0622c23]@優陀耶白世尊曰:「觀如來意,欲向迦毘羅衛。」 @[0622c24]@世尊告曰:「如是,如汝所言。優陀耶當知,先至白淨王所,吾比後當往。所以然者,剎利之種先當遣-[20]-使令知,-[21]-然後如來當往。汝到,語王:『-[22]-却後七日,如來當來見王。』」 @[0622c28]@優陀耶對曰:「如是。世尊!」是時,優陀耶即從坐起,整衣服,禮世尊足,於世尊前不現,往至迦毘羅衛,到真淨王所。到已,在王前立。 @[0623a02]@爾時,真淨王在大殿上坐,及諸-[1]-婇女。是時,優陀耶飛在空中。時真淨王見優陀耶手執鉢,持杖而在前立,見已便懷恐怖,而作是說:「此是何人?-[2]-人耶?非人耶?天耶?鬼耶?閱叉、羅剎、天、龍、鬼神-[3]-耶?」 @[0623a07]@時,真淨王問優陀耶曰:「汝是何人?」又以此偈向優陀耶說: 「為天為是鬼?  乾沓惒等乎?  汝今名為誰?  我今欲知之?」\\ @[0623a11]@是時,優陀耶復以此偈報王曰: 「我亦非是天,  非是乾沓惒,  於是迦毘國,  大王邦土人。\\  昔壞十八億,  弊魔波旬眾,\\  我師釋迦文,  是彼真弟子。」\\ @[0623a16]@時,真淨王復以此偈,向優陀耶說: 「誰壞十八億,  弊魔波旬眾?  誰字釋迦文?  汝今歎說之。」\\ @[0623a19]@是時,優陀耶復說此偈: 「如來初生時,  天地普大動,  誓願悉成辦,  今-[4]-曰號悉達!\\  彼降十八億,  弊魔波旬眾,\\  彼名釋迦文,  今日成佛道!\\  彼人釋師子,  瞿曇次弟子,\\  今日作沙門,  本字優陀耶!」\\ @[0623a26]@是時,真淨王聞此語已,便懷歡喜,不能自勝,語優陀耶曰:「云何,優陀耶!悉達太子今故在耶?」 @[0623a28]@優陀耶報言:「釋迦文佛今日現在。」 @[0623a28]@時王問言:「今已成佛耶?」 @[0623a29]@優陀耶報言:「今已成-[5]-佛。」 @[0623b01]@王復問言:「今日如來竟為所在?」 @[0623b01]@優陀耶報言:「如來今在摩竭國界尼拘[*]類樹下。」 @[0623b02]@時王報言:「翼從弟子斯是何人?」 @[0623b03]@優陀耶報-[6]-曰:「諸天億數及千比丘、四天王,恒在左右。」 @[0623b04]@時王問言:「所著衣服,為像何類?」 @[0623b05]@優陀耶報言:「如來所著衣裳,名-[7]-曰袈裟。」 @[0623b06]@時王問言:「食何等食?」 @[0623b07]@優陀耶報言:「如來身者,以法為食。」 @[0623b07]@王復問曰:「云何,優陀耶!如來可得見不?」 @[0623b08]@優陀耶報言:「王勿愁悒,却後七日,-[8]-如來當來入城。」 @[0623b09]@是時,王極歡喜,不能自勝,手自斟酌,供養優陀耶。 @[0623b11]@是時,真淨王擊大鳴鼓,勅國界人民,平治道路,除去不淨,以香汁灑地,懸繒幡蓋,作倡伎樂,不可稱計。復勅國中諸有-[9]-聾、盲、瘖、瘂者,盡使不現,却後七日,悉達當來入城。是時,真淨王聞佛當來入城,七日之中,亦不睡眠。 @[0623b16]@是時,世尊-[10]-以至七日,-[11]-便作是念:「我今宜可以神足力,往詣迦毘羅衛國。」是時,世尊-[12]-即將諸比丘,前後圍遶,往詣迦毘羅衛國。到已,便詣城北薩盧園中。 @[0623b19]@是時,真淨王聞世尊-[13]-已達迦毘羅衛城北薩盧園中。是時,真淨王將諸釋眾,往詣世尊所。 @[0623b21]@是時,世尊復作是念:「若真淨王躬自來者,此非我宜,我今當往與共相見。所以然者,父母恩重,育養情-[14]-甚。」是時,世尊將諸比丘眾,往詣城門,飛在虛空,去地七-[15]-仞。 @[0623b25]@是時,真淨王見世尊[*]端政無比,世之希有,諸根寂靜,無眾多念,身有三十二相、八十種好,而自-[16]-莊身,發歡喜之心,即便頭面禮足,而作是說:「我是剎利王種,名曰真淨王。」 @[0623b29]@世尊告曰:「令大王享壽無窮。是故,大王!當以正法治化,勿用邪法。大王當知,諸有用正法治化者,身壞命終,生善處天上。」 @[0623c03]@是時,世尊即空中行,至真淨王宮中。到已,就座而坐。 @[0623c04]@時,王見世尊坐定,手自斟酌,行種種飲食,見世尊食竟,行淨水,更取一小座而聽-[17]-經。 @[0623c06]@爾時,世尊與真淨王漸說妙義,所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲不淨行,出要為樂。爾時,世尊見王心開意解,諸佛世尊常所說法,苦、[*]習、盡、道,盡向王說。 @[0623c10]@是時,真淨王即於座上,諸塵垢盡,得法眼淨。 @[0623c11]@是時,世尊與王說法已,即從座起而去。 @[0623c12]@是時,真淨王普集釋眾,而作是說:「諸沙門等,顏貌極醜,剎利之種,將諸梵志眾,此非其宜;剎利釋種還得剎利眾,此乃為妙。」 @[0623c15]@諸釋報言:「如是,大王!如大王教,-[18]-剎利還得剎利眾,此乃為妙。」 @[0623c16]@是時,王告國中:「諸有兄弟二人,當取一人作道,其不爾者,當重-[19]-謫罰。」 @[0623c18]@時,諸釋眾聞王教令:「諸有兄弟二人,當取一人為道,其不從教,當重[*]謫罰。」是時,提婆達兜釋種語阿難釋言:「真淨王今日有教:『諸有兄弟二人,當分一人作道。』汝今出家學道,我當在家修治家業。」是時,阿難釋歡喜踊躍,報言:「如兄來教。」 @[0623c23]@是時,難陀釋語阿那律釋言:「真淨王有教:『其有兄弟-[20]-二人者,當分一人作道,其不爾者,當重[*]謫罰。』汝今出家,我當在家。」是時,阿那律釋聞此語已,歡喜踊躍,不能自勝,報曰:「如是。如兄來教。」 @[0623c28]@是時,真淨王將-[21]-斛淨、-[22]-叔淨釋、-[23]-甘露釋,至世尊所。爾時,駕四馬之車,白車、白蓋,白馬駕之;第二釋乘青車、青蓋,青馬駕之;第三釋乘黃車、黃蓋,黃馬駕之;第四釋乘赤車、赤蓋,赤馬駕之。是時,諸釋有乘象者,有乘馬者,皆悉來集。 @[0624a04]@-[1]-是時,世尊遙見真淨王將諸釋眾而來,告諸比丘:「汝等觀此釋眾,并觀真淨王眾。比丘當知,三十三天出園觀時,亦如此法,-[2]-無有-[3]-異。」 @[0624a07]@是時,阿難乘大白象、白衣、白蓋。見已,告諸比丘:「汝等見此阿難釋乘-[4]-白象、白衣不乎?」 @[0624a09]@諸比丘對曰:「唯然,世尊!我等見之。」 @[0624a10]@佛告比丘:「此人當出家學道,第一多聞,堪侍左右。汝等見此-[5]-阿那律不乎?」 @[0624a12]@諸比丘對曰:「唯然,見之。」 @[0624a12]@佛告比丘:「此人當出家學道,天眼第一。」 @[0624a13]@是時,真淨王及兄弟四人,并難陀、阿難,皆步進前,除去五好,至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,真淨王白佛言:「昨日夜生此念:『剎利之眾不應將梵志眾,還將剎利眾,此是其宜。』我便告令國中:『諸有兄弟二人者,便取一人,使出家學道。』唯願世尊聽出家學道。」 @[0624a19]@世尊告曰:「善哉!大王!多所饒益,天、人得安。所以然者,-[6]-此善知識-[7]-良祐福田,我亦緣善知識,得脫此生、老、病、死。」是時,諸釋眾便得為道。 @[0624a22]@是時,真淨王白世尊曰:「唯願世尊教誨此新比丘,當如教誨優陀耶!所以然者,此優陀耶比丘極有神力。願優陀耶比丘恒在宮中教化,使眾生之類,長夜獲安隱。所以然者,此比丘極有神力,我初見優陀耶比丘,便發歡喜之心。我便作此念:『-[8]-弟子尚有神力,況彼如來而無此神力乎?』」 @[0624a29]@世尊告曰:「如是,大王!如大王教,此優陀耶比丘極有神力,有大威德。」 @[0624b02]@爾時,世尊告諸比丘:「第一弟子,博識多知,國王所念,所謂阿若拘鄰比丘是。能勸化人民,優陀耶比丘是。有速疾智,所謂[[摩訶男]]-[四]-比丘是。恒喜飛行,所謂[[須婆休]]-[五]-比丘是。空中往來,所謂[[婆破]]-[六]-比丘是。多諸弟子,所謂優毘迦葉比丘是。意得觀空,所謂江迦葉比丘是。意得止-[9]-觀。所謂象迦葉比丘是。」 @[0624b09]@爾時,世尊廣與真淨王說微妙之法。爾時,王聞法已,即從坐起,頭面禮足,便退而去。 @[0624b10]@爾時,諸比丘及真淨王聞佛所說,歡喜奉行。 增壹阿[*]含經卷第十[*]五-[10]- ====[校勘]==== [4] 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。 [5] 五=四【聖】* 「五」,聖本作「四」。 「四」,大正藏原為「五」,今依據聖本改作「四」。 [6] (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦曇摩難提譯【明】,〔東晉…譯〕-【聖】 ???? [7] (入)+高【聖】 「高」,聖本作「入高」。 大正藏無「入」字,今依據聖本補上。 [8] 第二十四=分【聖】 「第二十四」,聖本作「分」。 「分」,大正藏原為「第二十四」,今依據聖本改作「分」。 [9] 迦葉+(所)【元】【明】【聖】 「迦葉」,元、明、聖三本作「迦葉所」。 大正藏無「所」字,今依據元、明、聖三本補上。 [10] 今+(日)【宋】 「今」,宋本作「今日」。 大正藏無「日」字,今依據宋本補上。 [11] 以=已【宋】【元】【明】 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [12] 已=以【聖】* 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [13] 奇=存【宋】 「奇」,宋本作「存」。 「存」,大正藏原為「奇」,今依據宋本改作「存」。 [14] 飯=飲【宋】*【元】*【明】*【聖】 「飯」,宋、元、明、聖四本作「飲」。 「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明、聖四本改作「飲」。 [15] (是)+時【宋】【元】【明】 「時」,宋、元、明三本作「是時」。 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 閻浮+(提)【宋】*【元】*【明】* 「閻浮」,宋、元、明三本作「閻浮提」。 大正藏無「提」字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 道+(真)【宋】【元】【明】 「道」,宋、元、明三本作「道真」。 大正藏無「真」字,今依據宋、元、明三本補上。 [18] 欝單曰=欝單越【宋】*【元】*【明】* 「欝單曰」,宋、元、明三本作「欝單越」。 「欝單越」,大正藏原為「欝單曰」,今依據宋、元、明三本改作「欝單越」。 [19] (先)+至【宋】【元】【明】 「至」,宋、元、明三本作「先至」。 大正藏無「先」字,今依據宋、元、明三本補上。 [20] 後當=當後【宋】【元】【明】 「後當」,宋、元、明三本作「當後」。 「當後」,大正藏原為「後當」,今依據宋、元、明三本改作「當後」。 [21] (我)+不須【宋】【元】【明】 「不須」,宋、元、明三本作「我不須」。 大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。 [22] 于=乎【聖】* 「于」,聖本作「乎」。 「乎」,大正藏原為「于」,今依據聖本改作「乎」。 [23] 〔得〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「得」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「得」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [24] 破=斫【宋】【元】【明】 「破」,宋、元、明三本作「斫」。 「斫」,大正藏原為「破」,今依據宋、元、明三本改作「斫」。 [25] 下斧=斧下【宋】【元】【明】 「下斧」,宋、元、明三本作「斧下」。 「斧下」,大正藏原為「下斧」,今依據宋、元、明三本改作「斧下」。 [26] 舉斧=斧舉【聖】 「舉斧」,聖本作「斧舉」。 「斧舉」,大正藏原為「舉斧」,今依據聖本改作「斧舉」。 [27] 得=復【宋】【元】【明】 「得」,宋、元、明三本作「復」。 「復」,大正藏原為「得」,今依據宋、元、明三本改作「復」。 [1] 端政=端正【宋】【元】【明】【聖】* 「端政」,宋、元、明、聖四本作「端正」。 「端正」,大正藏原為「端政」,今依據宋、元、明、聖四本改作「端正」。 [2] 大放=放大【聖】 「大放」,聖本作「放大」。 「放大」,大正藏原為「大放」,今依據聖本改作「放大」。 [3] 〔之〕-【聖】 聖本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據聖本刪去。 [4] (大)+沙門【宋】【元】【明】 「沙門」,宋、元、明三本作「大沙門」。 大正藏無「大」字,今依據宋、元、明三本補上。 [5] 有此力由=爾故【明】 「有此力由」,明本作「爾故」。 「爾故」,大正藏原為「有此力由」,今依據明本改作「爾故」。 [6] 〔此〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「此」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「此」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [7] (於)+何處【宋】【元】【明】【聖】 「何處」,宋、元、明、聖四本作「於何處」。 大正藏無「於」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [8] 曝=暴【聖】* 「曝」,聖本作「暴」。 「暴」,大正藏原為「曝」,今依據聖本改作「暴」。 [9] 瀑溢=暴逸【聖】*,瀑=暴【宋】*【元】*【明】* ???? [10] 漂=[漂*寸]【聖】* 「漂」,聖本作「[漂*寸]」。 「[漂*寸]」,大正藏原為「漂」,今依據聖本改作「[漂*寸]」。 [11] (我)+悔【聖】 「悔」,聖本作「我悔」。 大正藏無「我」字,今依據聖本補上。 [12] 由=猶【宋】【元】【明】 「由」,宋、元、明三本作「猶」。 「猶」,大正藏原為「由」,今依據宋、元、明三本改作「猶」。 [1] 作=成【宋】【元】【明】 「作」,宋、元、明三本作「成」。 「成」,大正藏原為「作」,今依據宋、元、明三本改作「成」。 [2] 以=已【宋】【元】【明】【聖】* 「以」,宋、元、明、聖四本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明、聖四本改作「已」。 [3] 弟子=比丘【宋】【元】【明】 「弟子」,宋、元、明三本作「比丘」。 「比丘」,大正藏原為「弟子」,今依據宋、元、明三本改作「比丘」。 [4] 〔我〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「我」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「我」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [5] 屍=尸【聖】 「屍」,聖本作「尸」。 「尸」,大正藏原為「屍」,今依據聖本改作「尸」。 [6] 大兄=大師【宋】【元】【明】 「大兄」,宋、元、明三本作「大師」。 「大師」,大正藏原為「大兄」,今依據宋、元、明三本改作「大師」。 [7] 剃=剔【聖】 「剃」,聖本作「剔」。 「剔」,大正藏原為「剃」,今依據聖本改作「剔」。 [8] 類=律【聖】* 「類」,聖本作「律」。 「律」,大正藏原為「類」,今依據聖本改作「律」。 [9] (四)+神【宋】【元】【明】 「神」,宋、元、明三本作「四神」。 大正藏無「四」字,今依據宋、元、明三本補上。 [10] 不現或現=現或不現【宋】【元】【明】【聖】 「不現或現」,宋、元、明、聖四本作「現或不現」。 「現或不現」,大正藏原為「不現或現」,今依據宋、元、明、聖四本改作「現或不現」。 [11] 是+(修)【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「是修」。 大正藏無「修」字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] 滅+(者當滅)【宋】【元】【明】 「滅」,宋、元、明三本作「滅者當滅」。 大正藏無「者當滅」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] (觀)+者【宋】【元】【明】 「者」,宋、元、明三本作「觀者」。 大正藏無「觀」字,今依據宋、元、明三本補上。 [14] 習=集【元】【明】【聖】* 「習」,元、明、聖三本作「集」。 「集」,大正藏原為「習」,今依據元、明、聖三本改作「集」。 [15] 以見=已具【宋】【元】【明】 「以見」,宋、元、明三本作「已具」。 「已具」,大正藏原為「以見」,今依據宋、元、明三本改作「已具」。 [16] (阿)+羅漢【宋】【元】【明】 「羅漢」,宋、元、明三本作「阿羅漢」。 大正藏無「阿」字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 導=與【宋】【元】【明】 「導」,宋、元、明三本作「與」。 「與」,大正藏原為「導」,今依據宋、元、明三本改作「與」。 [18] 別=莂【宋】【元】【明】,=記【聖】 ???? [19] 欲+(有)【宋】【元】【明】 「欲」,宋、元、明三本作「欲有」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。 [20] 使=信【宋】【元】【明】 「使」,宋、元、明三本作「信」。 「信」,大正藏原為「使」,今依據宋、元、明三本改作「信」。 [21] 〔然〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「然」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「然」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [22] 〔却〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「却」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「却」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [1] 婇=綵【聖】 「婇」,聖本作「綵」。 「綵」,大正藏原為「婇」,今依據聖本改作「綵」。 [2] 〔人〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「人」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「人」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [3] 〔耶〕-【宋】【元】【明】,耶=也【聖】 ???? [4] 曰=日【宋】【元】【明】【聖】 「曰」,宋、元、明、聖四本作「日」。 「日」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明、聖四本改作「日」。 [5] 佛+(道)【宋】【元】【明】 「佛」,宋、元、明三本作「佛道」。 大正藏無「道」字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] 曰=言【宋】【元】【明】 「曰」,宋、元、明三本作「言」。 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。 [7] 曰=為【宋】【元】【明】 「曰」,宋、元、明三本作「為」。 「為」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「為」。 [8] 〔如來〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「如來」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「如來」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [9] 聾盲=盲聾【宋】【元】【明】 「聾盲」,宋、元、明三本作「盲聾」。 「盲聾」,大正藏原為「聾盲」,今依據宋、元、明三本改作「盲聾」。 [10] 以=已【宋】【元】【明】 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [11] 便=復【宋】【元】【明】 「便」,宋、元、明三本作「復」。 「復」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「復」。 [12] 〔即〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「即」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「即」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [13] 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [14] 甚=深【宋】【元】【明】【聖】 「甚」,宋、元、明、聖四本作「深」。 「深」,大正藏原為「甚」,今依據宋、元、明、聖四本改作「深」。 [15] 仞=刃【聖】 「仞」,聖本作「刃」。 「刃」,大正藏原為「仞」,今依據聖本改作「刃」。 [16] 莊身=莊嚴【宋】【元】【明】【聖】 「莊身」,宋、元、明、聖四本作「莊嚴」。 「莊嚴」,大正藏原為「莊身」,今依據宋、元、明、聖四本改作「莊嚴」。 [17] 經=法【宋】【元】【明】 「經」,宋、元、明三本作「法」。 「法」,大正藏原為「經」,今依據宋、元、明三本改作「法」。 [18] 剎利+(種)【宋】【元】【明】 「剎利」,宋、元、明三本作「剎利種」。 大正藏無「種」字,今依據宋、元、明三本補上。 [19] 謫=擿【聖】* 「謫」,聖本作「擿」。 「擿」,大正藏原為「謫」,今依據聖本改作「擿」。 [20] 二人=一人【元】 「二人」,元本作「一人」。 「一人」,大正藏原為「二人」,今依據元本改作「一人」。 [21] 斛淨=縠淨釋【宋】【元】【明】 「斛淨」,宋、元、明三本作「縠淨釋」。 「縠淨釋」,大正藏原為「斛淨」,今依據宋、元、明三本改作「縠淨釋」。 [22] (釋)+叔【聖】 「叔」,聖本作「釋叔」。 大正藏無「釋」字,今依據聖本補上。 [23] 甘露+(淨)【宋】【元】【明】 「甘露」,宋、元、明三本作「甘露淨」。 大正藏無「淨」字,今依據宋、元、明三本補上。 [1] 是=尒【聖】 「是」,聖本作「尒」。 「尒」,大正藏原為「是」,今依據聖本改作「尒」。 [2] (而)+無【宋】【元】【明】 「無」,宋、元、明三本作「而無」。 大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。 [3] 異+(也)【聖】 「異」,聖本作「異也」。 大正藏無「也」字,今依據聖本補上。 [4] 白象白衣=白車白象【宋】【元】【明】 「白象白衣」,宋、元、明三本作「白車白象」。 「白車白象」,大正藏原為「白象白衣」,今依據宋、元、明三本改作「白車白象」。 [5] 阿那律+(釋)【宋】【元】【明】 「阿那律」,宋、元、明三本作「阿那律釋」。 大正藏無「釋」字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] 此+(是)【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「此是」。 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。 [7] (之)+良祐【宋】【元】【明】【聖】 「良祐」,宋、元、明、聖四本作「之良祐」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [8] (此)+弟子【宋】【元】【明】 「弟子」,宋、元、明三本作「此弟子」。 大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。 [9] 〔觀〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「觀」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「觀」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [10] +(光明皇后願文)【聖】 聖本在「??」字之後有光明皇后願文。 大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 ====[註解]==== {{ :agama:餘甘子.jpg?320|餘甘子,照片由grace提供}} [] 阿摩勒:是音譯,即「餘甘子」,蒴果呈核果狀,圓球形,直徑約1.5公分,可以生食,味酸、微澀苦而甘香,食用先苦後甘,口中尚餘甘味,可生津止渴,也可藥用。又譯為「菴羅摩羅」、「菴摩羅」、「訶梨勒」。 [] 阿耨達泉:義譯為「無熱惱池」,位於雪山山頂,香醉山以南,是四條大河的發源地,住有阿耨達龍王。又譯為「阿耨達池」、「阿耨大池」、「阿耨大薩羅」。 [一] 江迦葉:比丘名,優留毘迦葉的弟弟,在江邊修行,所以稱為「江迦葉」。佛陀稱讚他「心意寂然,降伏諸結」第一。又譯為「那提迦葉」。 [二] 伽耶迦葉:比丘名,優留毘迦葉的弟弟,在象頭山的城修行,所以稱為「象迦葉」。佛陀稱讚他「觀了諸法,都無所著」第一。又譯為「象迦葉」。 [三] 優陀耶:比丘名,迦毗羅衛國國師的兒子,未出家前淨飯王請他帶悉達多太子娛樂,勸悉達多太子打消出家的念頭。佛陀成道後,跟隨佛陀出家,證阿羅漢。佛陀稱讚他「善能勸導、福度人民」第一。又譯為「優陀夷」。 [四] 摩訶男:比丘名,為佛陀最早度化的五比丘之一。他是佛陀俗家的堂弟,出家後悟性高,且較其他人都早得神通,佛陀稱讚他「速成神通,中不有悔」第一。 [五] 須婆休:比丘名,出家前是波羅奈國的富有長者,是最早隨佛出家的十人之一。他精於神足通,飛行空中有如在平地走路般自然,佛陀稱讚他「恒飛虛空,足不蹈地」第一。又譯為「善肘」。 [六] 婆破:比丘名,為佛陀最早度化的五比丘之一。他精於神足通,常騰空飛行,相傳他飛行時有音爆聲,可震懾外道,不像一般的神足通沒有聲音。佛陀稱讚他「乘虛教化,意無榮冀」第一。 ====[對應經典]==== * {ref>Mvg-N} ====[進階辨正]==== *[[研討:芒果和餘甘子的譯名]] ======-[11]-增壹阿-[12]-含經卷第十-[13]-六====== 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 -[14]-高幢品-[15]-第二十四之三 =====-[16]-(六)@@[0624b19]@@===== @[0624b19]@聞如是: @[0624b19]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0624b20]@爾時,世尊告諸比丘:「[[十五日中有三齋法]]-[]-。云何為三?八日、十四日、十五日。 @[0624b21]@「比丘當知,或有是時,八日齋日,四天王遣諸輔臣,觀察世間,誰有作善惡者?何等眾生有慈孝父母、沙門、婆羅門及尊長者?頗有眾生好喜布施、修戒、忍辱、精進、三昧、演-[17]-散經義、持[[八關齋]]-[]-者?具分別之。設無眾生孝順父母、沙門、婆羅門及尊長者,是時輔臣白四天王:『今此世間無有眾生孝順父母、沙門、道士,行[[四等心]]-[]-,慈愍眾生。』時,四天王聞已,便懷愁憂,慘然不悅。是時四天王即往[[忉利天]]-[]-上,集善法講堂,以此因緣具白[[帝釋]]-[]-:『天帝當知,今此世間無有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及尊長者。』是時,帝釋、三十三天聞斯語已,皆懷愁憂,慘然不悅,[[減諸天眾,增益阿須倫眾]]-[]-。 @[0624c06]@「設復有時,若世間眾生之類有孝順父母、沙門、婆羅門及-[18]-尊長者,持八關齋,修德清淨,不犯禁戒大如毛髮。爾時,使者歡喜踊躍,不能自勝,即白四王:『今此世間多有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長。』天王聞已,甚懷喜悅,即往釋提桓因所,以此因緣具白帝釋:『天帝當知,今此世間多有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長。』時,帝釋、三十三天皆懷歡喜,不能自勝,增益諸天眾,減損阿須倫眾,地獄拷掠自然休息,毒痛不行。 @[0624c16]@「若十四日齋日之時,遣太子下,-[19]-察行天下,-[20]-伺察人民,施行善惡,頗有眾生信佛、信法、信比丘僧,孝順父母、沙門、婆羅門及尊長者,好喜布施,持八關齋,閉塞六情,防制五欲。設無眾生修-[21]-五法者,孝順父母、沙門、婆羅門。爾時,太子白四天王。四天王聞已,便懷愁憂,慘然不悅,往至釋提桓因所,以此因緣具白天帝:『大王當知,今此世間無有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及尊長者。』是時,天帝、三十三天皆懷愁憂,慘然不悅,減諸天眾,增益阿須倫眾。 @[0624c26]@「設復眾生有孝順父母、沙門、婆羅門及尊長者,持八關齋。爾時,太子歡喜踊躍,不能自勝,即往白四天王:『大王當知,今此世間多有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長。』是時,四天王聞此語已,甚懷喜悅,即往詣釋提桓因所,以此因緣具白天帝:『聖王當知,今此世間多有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長,受三自歸,慈心諫諍,誠信不欺。』時,天帝、四王及三十三天皆懷歡喜,不能自勝,增益諸天眾,減損阿須倫眾。 @[0625a07]@「比丘當知,十五日說戒之時,四天王躬自來下,案行天下,伺察人民。何等眾生-[1]-孝順父母、沙門、婆羅門及尊長者,好喜布施,持八關齋如來齋法。設無眾生孝順父母、沙門、婆羅門及尊長者,-[2]-時四天王便懷愁悒,慘然不悅,往至帝釋所,以此因緣具白天帝:『-[3]-大王當知,今此世間無有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長者。』是時,釋提桓因、三十三天皆懷愁憂,慘然不悅,減諸天眾,增益阿須倫眾。 @[0625a16]@「設復是時,眾生之類有孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長,持八關齋。爾時,四天王便懷歡喜,踊躍不能自勝,即往帝釋所,以此因緣具白天帝:『[*]大王當知,今此世間多有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長。』是時,釋提桓因、三十三天及四天王皆懷歡喜,踊躍不能自勝,增益諸天眾,減損阿須倫眾。」 @[0625a23]@爾時,世尊告諸比丘:「云何十五-[4]-日持八-[5]-關齋法?」 @[0625a24]@是時,諸比丘白世尊曰:「如來是諸法之王,諸法之印。唯願世尊當為諸比丘布演此義,諸比丘聞已,當奉行之。」 @[0625a27]@世尊告曰:「諦聽!諦聽!善思念之,吾當為汝具分別說。於是,比丘!若有[[善男子]]-[]-、[[善女人]]-[]-,於月-[6]-十四、十五日說戒、持齋時,到[[四部眾]]-[]-中,當作是-[7]-語:『我今齋日,欲持八關齋法。唯願尊者,當與我說之!』是時,四部之眾,當教與說八關齋法。先教作是語:『善男子,當自稱名字。』彼已稱名字,便當與說八關齋法。是時,教授者當教前人作是語:『-<我今奉持如來齋法,至明日清旦,修清淨戒,除去惡法。>-若-[8]-身惡行,口吐惡語,意生惡念,身三、口四、意三-[9]-諸有惡行,已作、當作,或能以貪欲故所造,或能以瞋恚-[10]-所造,或能以愚癡所造,或能以豪族故-[11]-造,或能因惡知識所造,或能今身、後身、無數身,或能不識佛、不識法,或能-[12]-鬪比丘僧,或能殺害父母諸尊師長,我今-[13]-自懺悔,不自覆藏,依戒、依法成其戒行,受八關如來齋法。』 @[0625b14]@「云何為八關齋法?持心如[[真人]]-[]-,[[盡形壽]]-[]-不殺,無有害心,於眾生有慈心之念。『我今字某,持齋至明日清旦,不殺、無有害心,有慈心於一切眾生。 @[0625b18]@「『如阿羅漢,無有邪念,盡形壽不盜,好喜布施。我今字某,盡形壽不盜,自今至明日持心。 @[0625b20]@「『如-[14]-是真人,我今盡-[15]-形壽,不-[16]-淫泆,無有邪念,恒修梵行,身體香潔,今日持不[*]淫之戒,亦不念己妻,復不念他女人想,至明日清旦,無所觸犯。 @[0625b24]@「『如阿羅漢,盡形壽不妄語,恒知至誠,不欺他人,自今至明日不妄語,我自今-[17]-以後不復妄語。 @[0625b26]@「『如阿羅漢,不飲酒,心意不亂,持佛禁戒,無所觸犯,我今亦當如是,自今日至明旦,不復飲酒,持佛禁戒,無所觸犯。 @[0625b29]@「『如阿羅漢,盡形壽不壞齋法,恒以[[時食]]-[]-,少食知足,不著於味。我今亦如是,盡形壽不壞齋法,恒以時食,少食知足,不著於味,從今日至明旦。 @[0625c03]@「『如阿羅漢,恒不在高廣之床上坐。所謂高廣之床,金、銀、象牙之床,或角床、佛座、辟支佛座、阿羅漢座、諸尊師座。是時,阿羅漢不在此八種座,-[18]-我亦上坐不犯此坐。 @[0625c07]@「『如阿羅漢,不著香華、脂粉之飾。我今亦當如是,盡形壽不著香華、脂粉之好。 @[0625c09]@「『我今字某,離此八事,奉持八關齋法,不墮三惡趣。持是功德,不入地獄、餓鬼、-[19]-畜生[[八難]]-[]-之-[20]-中,恒得善知識,莫與惡知識[[從事]],恒得好父母家生,莫生邊地無佛法處,莫生[[長壽天]]-[]-上,莫與人作奴婢,莫作梵天,莫作[[釋]]-[]-身,亦莫作轉輪聖王,恒生佛前。自見佛,自聞法,使諸根不亂。若我誓願向[[三乘]]-[]-行,速成道果。』 @[0625c16]@「比丘當知,若有優婆塞、優婆-[21]-夷,持此八關齋法,彼善男子、善女人,當趣三道:或生人中,或生天上,或般涅槃。」 @[0625c18]@爾時,世尊便說此偈: 「不殺亦不盜,  不[*]淫不妄語,\\  避酒遠香花,  著味犯齋者。\\  歌舞作倡伎,  學捨如羅漢,\\  今持八關齋,  晝夜不忘失。\\  不有生-[22]-死苦,  無有周旋期,\\  莫與恩愛集,  亦莫怨憎會。\\  願滅五陰苦,  諸-[23]-痛生死惱,\\  涅槃無諸患,  我今自歸之。\\ @[0625c28]@「是故,諸比丘!若有善男子、善女人,欲持八關齋離諸苦者,-[24]-得善處者,欲得盡諸漏入涅槃城者,當求方便,成此八關齋法。所以然者,人中榮位不足為貴,天上快樂不可稱計。若善男子、善女人,欲求無上之福者,當求方便,成此-[1]-齋法。 @[0626a04]@「我今重告勅汝,若有善男子、善女人,成八關齋者,欲求生四天王-[2]-上,亦獲此願。持戒之人,所願者得,我以是故,而說此義耳。人中榮位不足為貴。若善男子、善女人,持八關齋者,身壞命終,生善處天上,亦生-[3]-艶天、兜術天、化自在天、他化自在天,終不有虛。所以然者,以其持戒之人所願者得。 @[0626a11]@「諸比丘!我今重告汝,若有男子、女人持八關齋者,生欲天者,生色天者,亦成其願。何以故爾?以其持戒之人所願者得。若復善男子、善女人,持八關齋,欲得生無色天者,亦果其願。 @[0626a15]@「比丘當知,若善男子、善女人,持八關齋者,欲生四姓家者,亦復得生。又善男子、善女人,持八關齋-[4]-人,欲求作一方天子,二方、三方、四方天子,亦獲其願。欲求作轉輪聖王者,亦獲其願。所以然者,以其持戒之人所願者得。若善男子、善女人,欲求作聲聞、緣覺、佛乘者,悉成其願。吾今成佛,由其持戒,五戒、十善,無願不獲,諸比丘!若欲成其道者,當作是學。」 @[0626a24]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行◎-[5]- ====[校勘]==== [11] 不分卷及品〔增一…譯〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「增一…譯」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「增一…譯」四字,今依據宋、元、明三本刪去。 [12] 含=鋡【聖】 「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。 [13] 六=五【聖】* 「六」,聖本作「五」。 「五」,大正藏原為「六」,今依據聖本改作「五」。 [14] (入)+高【聖】 「高」,聖本作「入高」。 大正藏無「入」字,今依據聖本補上。 [15] 第二十四=分【聖】 「第二十四」,聖本作「分」。 「分」,大正藏原為「第二十四」,今依據聖本改作「分」。 [16] ~A. III. 36 & 70 ??? [17] 散=布【聖】 「散」,聖本作「布」。 「布」,大正藏原為「散」,今依據聖本改作「布」。 [18] 尊長者=諸尊長【宋】【元】【明】 「尊長者」,宋、元、明三本作「諸尊長」。 「諸尊長」,大正藏原為「尊長者」,今依據宋、元、明三本改作「諸尊長」。 [19] 察=案【宋】【元】【明】【聖】 「察」,宋、元、明、聖四本作「案」。 「案」,大正藏原為「察」,今依據宋、元、明、聖四本改作「案」。 [20] 伺=司【聖】 「伺」,聖本作「司」。 「司」,大正藏原為「伺」,今依據聖本改作「司」。 [21] 五=正【宋】【元】【明】 「五」,宋、元、明三本作「正」。 「正」,大正藏原為「五」,今依據宋、元、明三本改作「正」。 [1] (有)+孝順【宋】【元】【明】 「孝順」,宋、元、明三本作「有孝順」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] (是)+時【聖】 「時」,聖本作「是時」。 大正藏無「是」字,今依據聖本補上。 [3] 大王=天王【宋】*【元】*【明】* 「大王」,宋、元、明三本作「天王」。 「天王」,大正藏原為「大王」,今依據宋、元、明三本改作「天王」。 [4] 〔日〕-【宋】【元】 宋、元二本無「日」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「日」字,今依據宋、元二本刪去。 [5] 關+(日)【宋】【元】 「關」,宋、元二本作「關日」。 大正藏無「日」字,今依據宋、元二本補上。 [6] 十四=八日十四日【宋】【元】【明】 「十四」,宋、元、明三本作「八日十四日」。 「八日十四日」,大正藏原為「十四」,今依據宋、元、明三本改作「八日十四日」。 [7] 語=說【宋】【元】【明】 「語」,宋、元、明三本作「說」。 「說」,大正藏原為「語」,今依據宋、元、明三本改作「說」。 [8] 身+(行)【宋】【元】【明】 「身」,宋、元、明三本作「身行」。 大正藏無「行」字,今依據宋、元、明三本補上。 [9] 諸有惡=業【聖】 「諸有惡」,聖本作「業」。 「業」,大正藏原為「諸有惡」,今依據聖本改作「業」。 [10] (故)+所造【宋】【元】【明】 「所造」,宋、元、明三本作「故所造」。 大正藏無「故」字,今依據宋、元、明三本補上。 [11] (所)+造【宋】【元】【明】 「造」,宋、元、明三本作「所造」。 大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] 鬪+(亂)【宋】【元】【明】 「鬪」,宋、元、明三本作「鬪亂」。 大正藏無「亂」字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 〔自〕-【聖】 聖本無「自」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「自」字,今依據聖本刪去。 [14] 〔是〕-【聖】 聖本無「是」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「是」字,今依據聖本刪去。 [15] 〔形〕-【聖】 聖本無「形」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「形」字,今依據聖本刪去。 [16] 淫=婬【宋】*【元】*【明】* 「淫」,宋、元、明三本作「婬」。 「婬」,大正藏原為「淫」,今依據宋、元、明三本改作「婬」。 [17] 以=已【宋】*【元】*【明】* 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [18] 我亦上坐=上坐我亦【聖】,〔我亦〕-【宋】【元】【明】 ???? [19] 畜生+(中)【宋】【元】【明】 「畜生」,宋、元、明三本作「畜生中」。 大正藏無「中」字,今依據宋、元、明三本補上。 [20] 中=處【宋】【元】【明】 「中」,宋、元、明三本作「處」。 「處」,大正藏原為「中」,今依據宋、元、明三本改作「處」。 [21] 夷=斯【聖】 「夷」,聖本作「斯」。 「斯」,大正藏原為「夷」,今依據聖本改作「斯」。 [22] 死苦=老死【宋】【元】【明】 「死苦」,宋、元、明三本作「老死」。 「老死」,大正藏原為「死苦」,今依據宋、元、明三本改作「老死」。 [23] 痛=病【宋】【元】【明】 「痛」,宋、元、明三本作「病」。 「病」,大正藏原為「痛」,今依據宋、元、明三本改作「病」。 [24] (欲)+得【宋】【元】【明】 「得」,宋、元、明三本作「欲得」。 大正藏無「欲」字,今依據宋、元、明三本補上。 [1] (八關)+齋【宋】【元】【明】 「齋」,宋、元、明三本作「八關齋」。 大正藏無「八關」二字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] (天)+上【宋】【元】【明】 「上」,宋、元、明三本作「天上」。 大正藏無「天」字,今依據宋、元、明三本補上。 [3] 艶天=艷大【元】 「艶天」,元本作「艷大」。 「艷大」,大正藏原為「艶天」,今依據元本改作「艷大」。 [4] 人=者【宋】【元】【明】 「人」,宋、元、明三本作「者」。 「者」,大正藏原為「人」,今依據宋、元、明三本改作「者」。 [5] 卷第十五終【宋】【元】【明】 ??? ====[註解]==== [] 十五日中有三齋法:古印度將農曆一個月分為上半月及下半月,每半月的第八天、第十四天、第十五天這三天作為齋日,因此每一個月有六齋日:第八日、第十四日、第十五日、第二十三日、第二十九日、第三十日。 [] 八關齋:效法阿羅漢無貪瞋痴,戒除「殺生、偷盜、淫欲、妄語、飲酒、塗香歌舞、坐臥高廣大床、非時食」。又譯為「八支齋」。 [] 四等心:慈、悲、喜、護(捨)四無量心。 [] 忉利天:欲界六天的第二天,位於須彌山頂上,中央為帝釋天,四方各有八天,合稱三十三天。另譯為「三十三天」。 [] 帝釋:欲界六天當中第二天(忉利天,又稱三十三天)的天主。 [] 減諸天眾,增益阿須倫眾:天眾的勢力減弱,阿修羅眾的勢力增加。因為行善的動機要清淨才能往生天界,動機不純正則往生為阿修羅甚至入三惡道,人心向惡則往生天界的人減少。「阿須倫」即「阿修羅」,是六道眾生之一,喜愛戰鬥,有福報但因為瞋、慢、疑而生為阿修羅。 [] 善男子:信佛的在家男性居士。 [] 善女人:信佛的在家女性居士。 [] 四部眾:比丘,比丘尼,優婆塞,優婆夷。又稱為「四眾」、「四部弟子」。 [] 真人:至真之人、證得真理之人,指阿羅漢或佛陀。 [] 盡形壽:終身;一輩子。 [] 時食:在正當時間內進食。 [] 八難:八個難以學佛修行的地方,指地獄、畜生、餓鬼、長壽天、邊地、聾啞、邪見、如來不出世。 [] 長壽天:壽命極長的天界,例如色界最高天「無想天」的壽命五百大劫,無色界最高天「非想非非想天」的壽命為八萬劫。這些天眾壽命極長,再輪迴為人時已錯過許多佛了,因此為八難之一。 [] 釋:即帝釋。天界因為相當快樂,而難起修行的心,參見《雜阿含經》卷十九第505經所載大目犍連尊者拜訪天帝釋的記錄。 [] 三乘:聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘。 ====[對應經典]==== * {ref>Zho202} * {ref>Za31.01} * {ref>Za31.02} * {ref>Za31.03} * {ref>Za31.01} * {ref>Za31.02} * {ref>Za31.03} * {ref>A03.070} * {ref>A03.036} * {ref>A03.070} * {ref>A03.070} * {ref>A08.042} * {ref>A08.043} * {ref>A08.045} * {ref>Tn0087} * {ref>Tn0088} * {ref>Tn0089} ====[讀經拾得]==== * 了生脫死的門徑–八關齋戒 本經闡述在家人持八關齋戒的核心法要,這也是為何在家人也能證果的基礎。 佛陀指出持「八關齋戒」的核心:一日一夜效法阿羅漢,如阿羅漢的心行而持八戒: -不殺生 -不偷盜 -不淫欲 -不妄語 -不飲酒 -不非時食 -不塗香、不歌舞觀聽 -不坐臥高廣大床 持八關齋戒的功德相當大,縱使沒有解脫也能往生殊勝的天界,或在後世得到善果。 志在解脫的同學們務必要找個齋日持八關齋戒,由持八關齋戒、善護根門的清淨,而能「攝心為戒,因戒生定,因定發慧,從慧得解脫」。 * 有同學提問:「在持戒開始時的懺悔,要懺悔過去的惡業,但經中提到懺悔時也包含『或能今身、後身、無數身』,未來世的事情還沒發生,又怎麼能懺悔呢?」 八關齋戒是高標準地學習阿羅漢的心行,也就是解脫的心行。所謂「欲知前世因,今生受者是;欲知後世果,今生作者是」,由於此世的貪、瞋、癡,造成因緣相續,才有後世的輪迴;沒有斷貪、瞋、癡的人,未來可能因貪、瞋、癡而造作惡業,因此也一併懺悔。 實務上,還是拉回當下,在這一日一夜內學習沒有貪、瞋、癡而持戒。 * 眾生舉止動念無不是業,要怎麼真得像是阿羅漢呢?每個人都可以在實踐中思維,在本書線上的「進階辨正」也有收錄同學們的討論。 ====[進階辨正]==== [[agama:研討:八關齋戒|研討:八關齋戒]] [[研討:眾生舉止動念無不是業,要怎麼真得像是阿羅漢呢?]] =====◎-[6]-(七)@@[0626a25]@@===== @[0626a25]@聞如是: @[0626a25]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0626a26]@爾時,世尊告諸比丘:「有三事現在前,爾時善男子、善女人獲福無量。云何為三?信-[7]-現在前,善男子、善女人獲福無量。若[[財]]-[]-現在前,爾時善男子、善女人獲福無量。若復-[8]-[[持梵行]]-[]-現在前,爾時善男子、善女人獲福無量。是謂,比丘!有此三事現在前,獲福無量。」 @[0626b03]@爾時,世尊便說此偈: 「信財梵難得,  [[受者持戒人]]-[]-,\\  覺此三事已,  智者隨時施。\\  長夜獲安隱,  諸天恒扶將,\\  在彼自娛樂,  五欲無厭足。\\ @[0626b08]@「-[9]-以是,諸比丘!若善男子、善女人,當求方便,成此三法。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0626b09]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [6] 卷第十六首【宋】【元】【明】,前行+(高幢品第二十四之三)九字,但三=四【宋】【元】 ???? [7] 〔現〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「現」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「現」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [8] 持梵行+(者)【宋】【元】【明】【聖】 「持梵行」,宋、元、明、聖四本作「持梵行者」。 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [9] 以是=是故【聖】 「以是」,聖本作「是故」。 「是故」,大正藏原為「以是」,今依據聖本改作「是故」。 ====[註解]==== [] 財:在這裡特指信眾準備用來供養的財物。相當的南傳經文作「施物」。 [] 持梵行:持戒清淨的修行人。 [] 受者持戒人:接受布施的是持戒的人。 ====[對應經典]==== * {ref>M048} * {ref>Mvg-A} * {ref>A03.041} * {ref>Tn1428-A} * {ref>J428} ====[讀經拾得]==== 有信而有布施者,有財而有布施物,有持梵行而有接受布施的清淨僧眾,三者都有即可供養聖眾,因此能讓人獲福無量。 =====-[10]-(八)@@[0626b11]@@===== @[0626b11]@聞如是: @[0626b11]@一時,佛在-[11]-[[拘-[12]-深]]-[]-城[[瞿師羅園]]-[]-中。 @[0626b12]@爾時,拘[*]深比丘恒好鬪訟,犯諸惡行,面相談說,或時刀杖相加。爾時,世尊清旦往詣彼比丘所。到已,世尊告彼比丘:「汝等比丘,慎莫鬪訟,-[13]-莫相是非。諸比丘!當共和合,共一師侶,同一水乳,何為鬪訟?」 @[0626b16]@爾時,拘[*]深比丘白世尊曰:「唯願世尊勿憂此事!我當-[14]-自慮此理;如此過狀,自識其罪。」 @[0626b18]@世尊告曰:「汝等云何,[[為王種作道]]-[]-,為-[15]-畏恐故作道,為以-[16]-[[世儉]]-[]-故作道耶?」 @[0626b20]@諸比丘對曰:「非也。世尊!」 @[0626b21]@世尊告曰:「云何,比丘!汝等豈非欲離生死,求無為道故作道乎?然五陰之身實不可保。」 @[0626b23]@諸比丘對曰:「如是。世尊!如世尊教,我等族姓子所以出家學道者,以求無為道,滅五陰身,-[17]-是以學道。」 @[0626b25]@世尊告曰:「諸比丘!不應作道而復鬪諍,手-[18]-拳相加,面相是非,惡聲相向。汝等當應成就此行:共同一法,共一師受,亦當行此六種之法,亦當行此身、口、意行,亦當行此供養諸梵行者。」 @[0626b29]@諸比丘對曰:「此是我等事,世尊勿足慮此事。」 @[0626c01]@爾時,世尊告拘[*]深比丘:「云何,愚人!汝等不信如來語乎?方語如來勿慮此事,然汝等自當受此邪見之報。」 @[0626c04]@-[19]-爾時,世尊重告彼比丘曰:「過去久遠,此舍衛城中有王,名曰-[20]-長壽-[21]-王,聰明黠慧,無事不知。然善明刀劍之法,又乏寶物,諸藏-[22]-無充,財貨減少,四部之兵,亦復不多,臣佐之屬,亦復減少。當於爾時,波羅㮈-[23]-國有王名梵摩達,勇猛剛健,靡不降伏,錢財、七寶,悉皆滿藏,四部之兵,亦復不乏,臣佐具足。 @[0626c11]@「爾時,梵摩達王便作是念:『此長壽王無有臣佐,又乏財貨,無有珍寶,我今可往攻-[24]-罰其國。』爾時,梵摩達王即便興兵,往[*]罰其國。 @[0626c14]@「爾時,長壽王聞興兵攻[*]罰其國,即設方計:『我今雖無七寶之財,臣佐之屬,四部之兵,彼王雖復多諸兵眾,如我今日一夫之力,足能壞彼百千之眾,殺害眾生,不可稱計,不可以一世之榮,作永世之罪。我今可出此城,更在他國,使無鬪諍。』 @[0626c20]@「爾時,長壽王不語臣佐,將第一夫人,及將一人,出舍衛城,入深山中。是時,舍衛城中臣佐、人民,以不見長壽王,便遣信使,往詣梵摩達王所,而作是說:『唯願大王來至此土,今長壽王莫知所在。』是時,梵摩達王來至迦尸國中,而自治化。 @[0626c25]@「然長壽王有二夫人,皆懷-[25]-妊,臨欲在產。是時,夫人自夢在都市中-[26]-生,又日初出,四部之兵,手執五尺刀,各共圍繞,而獨自產無有佐者。見已,便自驚覺,以此因緣白長壽王。-[27]-王告夫人曰:『我今在此深山之中,何緣乃當在舍衛城內,在都市中產乎?汝今欲-[1]-生者,當如鹿生。』是時,夫人曰:『設我不得如此產者,正爾取死。』是時,長壽王聞此語已,即於其夜,更改衣服,不將人眾,入舍衛城。 @[0627a05]@「時,長壽王有一大臣,名曰善華,甚相愛念。有小事緣出城,而見長壽王入城。時,彼善華大臣熟視王已,便捨而去,嘆息墮淚,-[2]-復道而行。時,長壽王便逐彼大臣,將在屏處而-[3]-語言;『慎莫出口。』大臣對曰:『如大王教,不審明王有何教勅?』長壽王曰:『憶我舊恩,便有-[4]-反復。』時臣對曰:『大王有教令,我當辦之。』長壽王曰:『我夫人者,昨夜夢在-[5]-市中產,又有四部之兵而-[6]-見圍遶,生一男兒,極自端正。若不如夢產者,七日之中,當取命終。』大臣報曰:『我-[7]-令堪辦此事,如王來勅。』作此語已,各捨而去。 @[0627a17]@「是時,大臣便往至梵摩達王所。到已,而作是說:『七日之中,意欲觀看大王軍眾:象兵、馬-[8]-兵、車兵、步兵,竟為多少。』是時,-[9]-梵摩達勅左右曰:『時催上-[10]-兵眾,如善華語。』是時,善華大臣七日之中即集兵眾,在舍衛都市中。是時,彼夫人七日之中,來在都市中。時,善華大臣遙見夫人來,便作是說:『善來,賢女!今正是時。』 @[0627a24]@「爾時,夫人見四部兵眾已,便懷歡喜,勅左右人,施張大幔。時,夫人日初出時,便生男兒,端-[11]-政無雙,世之希有。時,夫人抱兒還詣山中。時,長壽王遙見夫人抱兒而來,便作是語:『使兒老壽,受命無極。』夫人白王:『願王當與立字!』時,王即以立字,名曰長生。 @[0627a29]@「時,長生太子年向八歲。父王長壽有小因緣入舍衛城。爾時,長壽王昔-[12]-臣劫北-[13]-,見王入城,從頭至足而熟觀視。見已,便往至梵摩達王所。到已,而作是說:『大王!極為放逸,長壽王者今在此城。』時,王瞋恚,勅左右人催收捕長壽王。 @[0627b06]@「是時,左右大臣將此劫北[*],東西求索。時,劫北[*]遙見長壽王,便-[14]-目示語大臣曰:『此是長壽王。』即前收捕,至梵摩達王所。到已,白-[15]-言:『大王!長壽王者此人身是。』國中人民,悉皆聞知-[16]-捉得長壽王身。 @[0627b10]@「時,夫人亦復聞長壽王為[*]梵摩達所捉得,聞已,便作是念:『我今復用活為?寧共大王一時同命。』是時,夫人即將太子入舍衛城。夫人語太子曰:『汝今更求活處。』時,長生太子聞已,默然不語。時,夫人徑往至梵摩達王所,王遙見來,歡喜踊躍,不能自勝,即勅大臣:『將此夫人及長壽王,至四衢道頭,分作四分。』時,諸大臣受王-[17]-教令,將長壽王及夫人身,皆取-[18]-返縛,遶舍衛城,使萬民見。爾時,人民之類,莫不痛心! @[0627b20]@「時,長生太子在大眾中,見將父母詣市取殺,顏色不變。時,長壽王還顧告長生曰:『[[汝莫見長,亦莫見短]]-[]-。』爾時,便說此偈: 「『怨怨不休息,  自古有此法,\\   無怨能勝怨,  此法終不朽。』\\ @[0627b25]@「是時,諸臣自相謂曰:『此長壽王極為愚惑,-[19]-長生太子竟是何人,在我等前而說此偈?』時,長壽王告諸臣曰:『我不愚惑,但其中智者乃明吾語耳。諸-[20]-賢當知,以我一夫之力,足能壞此百萬之眾。然我復作是念:「此眾生類死者難數,不可以我一身之故,歷世受罪。怨怨不休息,自古有此法,無怨能勝怨,此法終不朽。」』 @[0627c03]@「時,彼諸臣將長壽王及夫人身,-[21]-到四衢道頭,分作四分,即-[22]-而捨去,各還所在。時,長生太子向暮收拾薪草,耶維父母而去。 @[0627c06]@「爾時,梵摩達王在高樓上,遙見有小兒耶維長壽王及夫人身,見已,勅左右曰:『此必是長壽王親-[23]-里,汝催收捉來。』時,諸臣民即往詣彼,未到之頃,兒-[24]-已走去。 @[0627c10]@「時,長生太子便作是念:『此梵摩達王殺我父母,又住我國中,我今當報父母之怨。』是時,長生太子便往至彈琴師所。到已,便作是說:『我今欲學彈琴。』時琴師問曰:『今汝姓誰?父母為-[25]-所在?』小兒對曰:『我無父母,我本住此舍衛城中,父母早死。』琴師報曰:『欲學者便學之。』 @[0627c16]@「比丘當知,爾時,長生太子便學彈琴歌曲。時,長生太子素自聰明,未經數日,便能彈琴歌曲,無事不知。是時,長生太子-[26]-抱琴-[27]-詣梵摩達王所,在象廐中,[[非人之時]]-[]-而獨彈琴,並復清歌。爾時,梵摩達王在高樓上,聞彈琴歌曲之聲,便-[28]-問-[29]-勅左右人曰:『此何人在象廐中,而獨彈琴歌戲?』臣-[30]-佐報曰:『此舍衛城中有-[31]-小兒,-[32]-而獨彈琴歌戱。』時,王告侍者曰:『-[33]-汝可約勅使此小兒來在此戱,-[34]-吾欲見之。』-[35]-時,彼使人-[36]-喚此小兒,來至王所。是時,梵摩達王-[37]-問小兒:『汝昨夜在象廐中彈琴乎?』對曰:『如是,大王!』梵摩達曰:『汝今可在吾-[38]-側,彈琴歌舞,我當供給衣被、-[39]-飯食。』 @[0627c29]@「比丘當知,爾時,長生太子在梵摩達前,彈琴歌舞,極為精妙。時,梵摩達王聞此琴音,極懷歡喜,便告長生太子:『當與吾守藏珍寶。』時,長生太子受王教勅,未曾有失,恒隨王意,先笑後語,恒-[1]-認王意。爾時,梵摩達王復告勅曰:『善哉!善哉!汝今作人極為聰明,今復勅汝宮內可否?汝-[2]-斯知之。』是時,長生太子在內宮中,以此琴音教諸妓女,亦復-[3]-使乘象馬-[4]-妓術,無事不知。 @[0628a08]@「是時,梵摩達意欲出遊園-[5]-舘,共相娛樂,-[6]-即勅長生,催駕-[7]-寶羽之車。時,長生太子即受王教,-[8]-令尋駕[*]寶羽之車,-[9]-被象金銀-[10]-鞍勒,還來白王:『嚴駕-[11]-已辦,王知是時。』梵摩達王乘[*]寶羽之車,使長生御之,及將四部兵眾。 @[0628a13]@「時,長生太子御車-[12]-引導,恒離大眾。時,梵摩達王問長生太子曰:『今日軍眾,[*]斯為所在?』長生對曰:『臣亦不知軍眾所在?』時王告曰:『可小-[13]-停-[14]-住,吾體疲極,欲小止息。』時,長生太子即自[*]停[*]住,使王-[15]-懈息。比頃,軍眾-[16]-未至。 @[0628a18]@「比丘當知,爾時,梵摩達王即枕太子長生膝上睡眠。時,長生太子[*]以見王眠,便作是念:『此王於我極是大怨,-[17]-又取我父母殺-[18]-之,-[19]-加住我國界,今不報怨者,何時當報-[20]-怨?我-[21]-今斷其命根。』時,長生太子右手-[22]-自拔劍,左手-[23]-摸王髮,然復作是念:『我父臨欲命終時,而告我言:「長生當知:亦莫見長,亦莫見短。」[*]加說此偈: 「『「怨怨不休息,  自古有此法,\\    無怨能勝怨,  此法終不朽。」\\ @[0628a29]@「『我今捨此怨。』即還內劍。如是再三,復作是念:『此王於我極是大怨,[*]又取我父母殺[*]之,[*]加住我-[24]-界,今不報怨者,何日當尅?我今正爾斷-[25]-此命根,乃名為報怨。』是時,復-[26]-作憶念:『汝長生,亦莫見長,亦莫見短。父王有是教勅:「怨怨不休息,自古有此法,無怨能勝怨,此法終不朽。」我今可捨此怨。』即還內劍。 @[0628b07]@「是時,王梵摩達夢見長壽王兒長生太子,欲取我殺,即便恐懼,尋時-[27]-得覺。時,長生太子曰:『大王!何故驚起,乃至於斯?』[*]梵摩達曰:『向者睡眠,夢見長壽王兒長生太子拔劍欲取吾殺,是故驚耳。』 @[0628b11]@「是時,長生太子便作是念:『今此王[*]已知我是長生太子。』即右手拔劍,左手捉髮,而語王-[28]-曰:『我今正是長壽王兒長生太子,然王是我大怨,[*]又取我父母殺-[29]-之,加住我國界,今不報怨,何日當剋?』時,梵摩達王即向長生而作是說:『我今命在汝手,願垂-[30]-原捨,得全生命!』長生報曰:『我可活王,然王不全我命。』王報長生:『-[31]-唯願垂濟,吾終不取汝殺!』是時,-[32]-長生太子與王共作言誓:『俱共相濟命者,終不相害。』 @[0628b21]@「比丘當知,爾時,長生太子即活王命。是時,梵摩達王語長生太子言:『願太子還與我嚴駕[*]寶羽之車,還詣國界。』是時,太子即嚴駕[*]寶羽之車,二人共乘,徑來至舍衛城。 @[0628b25]@「時,王梵摩達即集群臣而作是說:『設卿等見長壽王兒,欲取何為?』其中或有大臣而作是說:『當斷手足。』或有言:『當分身三段。』或有言:『當取殺之。』是時,長生太子在王側坐,正身正意,思惟來言。時,梵摩達王躬自手捉長生太子,語諸人言:『此是長壽王兒長生太子,此人身是。卿等勿得復-[33]-有語,敢有所說。所以然者,長生太子見活吾命,吾亦活此人命。』時,諸群臣聞此語已,歎未曾有:『此王、太子甚奇!-[34]-甚特!-[35]-及能於怨而不報怨。』 @[0628c06]@「時,梵摩達王問長生曰:『汝應取我殺,何故見放,復不殺之。將有何因緣?今願聞之。』長生對曰:『大王!善聽,父王臨欲命終之時,而作是說:「汝今亦莫見長,亦莫見短。」又作是語:「怨怨不休息,自古有此法,無怨能勝怨,此法終不朽。」是時,群臣聞父王此語,皆相謂言:「-[36]-此狂惑,多有所說,長生者竟是何人?」長壽王對曰:「卿等當知,其中有智之人,乃明此語耳。」憶父-[37]-王此語已,是故全王命-[38]-根耳。』梵摩達王聞此語已,甚奇所作,歎未曾有,乃能守亡父教勅,不有所墮。 @[0628c16]@「時,梵摩達王語太子曰:『汝今所說之義,吾猶不解,今可與吾說其義,使得意解。』時,長生太子對曰:『大王!善聽!我當說之。梵摩達王取長壽王殺,設復長壽王本所有群臣極有親者,亦當取王殺之;設復梵摩達王所有臣佐,復當取長壽王臣佐殺之,是謂怨怨終不斷絕。欲使怨斷者,唯有無報-[39]-人。我今觀此義已,是故不害王也。』是時,梵摩達王聞此語已,甚懷踊躍,不能自勝,此王太子極為聰明,乃能廣演其義。 @[0628c26]@「時,王梵摩達即向懺悔:『是我罪過,而取長壽王殺之。』即自脫天冠與長生使著,-[40]-復加嫁女,-[41]-還付舍衛國土、人民,尋付長生使領,王-[42]-還波羅㮈[*]治。 @[0629a01]@「比丘當知,然古昔諸王有此常法;雖有此諍國之法,猶相堪忍,不相傷害。-[1]-況汝等比丘,以信堅固,出家學道,捨貪欲、瞋恚、愚癡-[2]-心,今復諍競不相和順,各不相忍而不懺改。諸比丘!當以此因緣,知鬪非其宜然。同一師侶,共一水乳,勿共鬪訟。」 @[0629a06]@爾時,世尊便說此偈: 「無鬪無有諍,  慈心愍一切,\\  無患於一切,  諸佛所歎譽。\\ @[0629a10]@「-[3]-是故,諸比丘!當修行忍辱。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0629a11]@是時,拘[*]深比丘白世尊曰:「唯願世尊勿慮此事,我等自當分明此法。世尊!雖有此語,其事不然。」是時,世尊便捨而去,詣跋耆國。 @[0629a15]@-[4]-爾時,跋耆國中有三族姓子:-[5]-阿那律、-[6]-[[難提]]-[]-、-[7]-[[金毘羅]]-[]-。然彼族姓子,共作制限:其有出乞食者,後住者便掃灑地使淨,事事不乏。其得食來者分與使食,足者則善,不足者隨意所如。有遺餘者,-[8]-瀉著器中,便捨而去。若復最後乞食來者,足者則善,不足者便取器中食而自著鉢中。爾時,便取水瓶,更-[9]-著一處,即當一日掃除房舍,復更在閑靜之處,正身正意,繫念在前,思惟妙法,然復彼人終不共語,各自寂然。 @[0629a24]@爾時,尊者阿那律思惟欲不淨想,念持-[10]-喜安而遊初禪。是時,難提、金毘羅知阿那律心中所念,亦復思惟欲不淨想,念持[*]喜安而遊初禪。若復尊者阿那律思惟二禪、三禪、四禪,爾時尊者難提、金毘羅亦復思惟二禪、三禪、四禪。若復尊者阿那律思惟空處、識處、不用處、有想無-[11]-想處,是時尊者難提-[12]-亦復思惟空處、識處、不用處、有想無想處。若復尊者阿那律思惟滅盡定,爾時尊者難提,[*]亦復思惟滅盡定。如此-[13]-諸法,諸賢思惟此法。 @[0629b05]@爾時,世尊往師子國中。爾時,守-[14]-國人遙見世尊來,便作是說:「沙門勿來-[15]-入[*]國中。所以然者,此[*]國中有三族姓子,名阿那律、難提、金毘羅,慎莫觸嬈。」 @[0629b09]@是時,尊者阿那律以天眼清淨及天耳通,聞守[*]國人與世尊作如是說,使世尊不得入[*]國。是時,尊者阿那律即出告守門人曰:「勿遮,世尊今來,欲至此看。」 @[0629b12]@是時,尊者阿那律尋入告金毘羅曰:「速來,世尊今在門外。」是時,尊者三人即從三昧起,往至世尊所。到已,頭面禮足,在一面住,各自稱言:「善來,世尊!」尊者阿那律前取世尊鉢,尊者難提前敷座,尊者金毘羅取水與世尊洗足。 @[0629b18]@爾時,世尊告阿那律曰:「汝等三人在此和合,無有他念,乞食如意乎?」 @[0629b19]@阿那律曰:「如是。世尊!乞食不以為勞。所以然者,若我思惟初禪時,爾時難提、金毘羅亦復思惟初禪。若我思惟-[16]-二禪、三禪、四禪、空處、識處、不用處、有想無想處、滅盡三昧,爾時難提、金毘羅亦復思惟[*]二禪、三禪、四禪、空處、識處、不用處、有想無想處、滅盡定。如是,世尊!我等思惟此法。」 @[0629b25]@世尊告曰:「善哉!善哉!阿那律!汝-[17]-為頗有是時更得上人法乎?」 @[0629b27]@阿那律報曰:「如是。世尊!我等更得上人-[18]-法。」 @[0629b28]@世尊告曰:「何者是上人之法?」 @[0629b29]@阿那律曰:「有此妙法,出上人法上,若復我等以慈心,遍滿一方,二方、三方、四方亦復如是,四維上下亦復如是,一切中一切,以慈心遍滿其中,無數無限,不可稱計,而自遊戲。復以-[19]-悲心、喜心、護心,遍滿一方,二方、三方、四方亦復如是,四維上下而自遊戲。是謂,世尊!我等更得此上人之法。」 @[0629c06]@爾時,尊者難提、金毘羅語阿那律曰:「我等何日至汝許問此義乎?今在世尊前而自稱說。」 @[0629c08]@阿那律曰:「汝等亦未曾至我許而問此義?但諸-[20]-天來至我所而說此義。是故,在世尊前而說此義耳。但我長夜之中知諸賢心意,然諸-[21]-賢得此三昧故,在世尊前說此語耳。」 @[0629c12]@爾時,說此法時,長壽大將至世尊所,頭面禮足,在一面坐。是時,長壽大將白世尊曰:「今日,世尊與此諸人而說法乎?」 @[0629c15]@是時,世尊以此因緣具向長壽大將說之。 @[0629c16]@是時,大將白世尊曰:「跋耆大國快得大利,有此三族姓子而自遊化:阿那律、難提、金毘羅。」 @[0629c18]@世尊告曰:「如是,大將!如汝所言,跋耆大國快得善利。且捨跋耆大國,摩竭大國快得善利,乃有此三族姓子。若當摩竭大國人民之類,憶此三族姓子,便長夜獲安隱。大將當知,-[22]-若縣邑城郭有此-[23]-三族姓子者,彼城郭之中,人民之類,長夜獲安-[24]-隱。此三族姓子所生之家,亦獲大利,乃能生此上尊之人,彼父母五種親族,若當憶此三人者,亦獲大利。若復天、龍、鬼神憶此三族姓子者,亦獲大利。若有人歎說阿羅漢者,亦當歎說此三人。若有人歎說無貪欲、無愚癡、無瞋恚者,亦當歎說此三人。若有人歎說此福田者,亦當歎說此三人。如我於三阿僧祇劫所行-[1]-懃苦,成無上道,使此三人成此法義。是故,大將!當於此三族姓子,起歡喜心。如是,大將!當作是學。」 @[0630a05]@爾時,大將聞世尊所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [10] ~M. 48. Kosambiya.(初部); M. 128. Upakkilesiya.,[No. 26(72)] ???? [11] 拘深城瞿師羅園~Kosambī, Ghositārāma. ??? [12] 深=睒彌【聖】* 「深」,聖本作「睒彌」。 「睒彌」,大正藏原為「深」,今依據聖本改作「睒彌」。 [13] 莫=共【聖】 「莫」,聖本作「共」。 「共」,大正藏原為「莫」,今依據聖本改作「共」。 [14] 自=息【聖】 「自」,聖本作「息」。 「息」,大正藏原為「自」,今依據聖本改作「息」。 [15] 畏恐=恐畏【聖】 「畏恐」,聖本作「恐畏」。 「恐畏」,大正藏原為「畏恐」,今依據聖本改作「恐畏」。 [16] 世儉=世險【宋】【元】【明】 「世儉」,宋、元、明三本作「世險」。 「世險」,大正藏原為「世儉」,今依據宋、元、明三本改作「世險」。 [17] 是以=以是【聖】 「是以」,聖本作「以是」。 「以是」,大正藏原為「是以」,今依據聖本改作「以是」。 [18] 拳=捲【聖】 「拳」,聖本作「捲」。 「捲」,大正藏原為「拳」,今依據聖本改作「捲」。 [19] 以下~Jātaka. 428. ??? [20] 長壽~Dīghāyu. ??? [21] 〔王〕-【聖】 聖本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據聖本刪去。 [22] 無=不【宋】【元】【明】【聖】 「無」,宋、元、明、聖四本作「不」。 「不」,大正藏原為「無」,今依據宋、元、明、聖四本改作「不」。 [23] 「㮈」,明本作「奈」。* [24] 罰=伐【元】【明】* 「罰」,元、明二本作「伐」。 「伐」,大正藏原為「罰」,今依據元、明二本改作「伐」。 [25] 妊=任【聖】 「妊」,聖本作「任」。 「任」,大正藏原為「妊」,今依據聖本改作「任」。 [26] 生=產【聖】 「生」,聖本作「產」。 「產」,大正藏原為「生」,今依據聖本改作「產」。 [27] (時長壽)+王【宋】【元】【明】 「王」,宋、元、明三本作「時長壽王」。 大正藏無「時長壽」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [1] 生=產【宋】【元】【明】 「生」,宋、元、明三本作「產」。 「產」,大正藏原為「生」,今依據宋、元、明三本改作「產」。 [2] 復=著【宋】【元】【明】【聖】 「復」,宋、元、明、聖四本作「著」。 「著」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明、聖四本改作「著」。 [3] 語言=共言語【宋】【元】【明】 「語言」,宋、元、明三本作「共言語」。 「共言語」,大正藏原為「語言」,今依據宋、元、明三本改作「共言語」。 [4] 反=返【宋】【元】【明】【聖】 「反」,宋、元、明、聖四本作「返」。 「返」,大正藏原為「反」,今依據宋、元、明、聖四本改作「返」。 [5] (都)+市【宋】【元】【明】 「市」,宋、元、明三本作「都市」。 大正藏無「都」字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] 見=自【宋】【元】【明】 「見」,宋、元、明三本作「自」。 「自」,大正藏原為「見」,今依據宋、元、明三本改作「自」。 [7] 令=今【聖】 「令」,聖本作「今」。 「今」,大正藏原為「令」,今依據聖本改作「今」。 [8] 〔兵車〕-【聖】 聖本無「兵車」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「兵車」二字,今依據聖本刪去。 [9] 梵摩達+(王)【宋】*【元】*【明】* 「梵摩達」,宋、元、明三本作「梵摩達王」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。 [10] 〔兵〕-【聖】 聖本無「兵」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「兵」字,今依據聖本刪去。 [11] 政=正【宋】【元】【明】【聖】 「政」,宋、元、明、聖四本作「正」。 「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明、聖四本改作「正」。 [12] 臣=日【聖】 「臣」,聖本作「日」。 「日」,大正藏原為「臣」,今依據聖本改作「日」。 [13] 「北」,大正藏原為「比」,今依據聖本改作「北」。[*] [14] 目=指【宋】【元】【明】,=自【聖】 ???? [15] 言大王=王大言【宋】【元】,=大王言【明】,=王言【聖】 ???? [16] (傳)+捉【宋】【元】【明】,(捕)+捉【聖】 ???? [17] 教令=教命【宋】【元】【明】 「教令」,宋、元、明三本作「教命」。 「教命」,大正藏原為「教令」,今依據宋、元、明三本改作「教命」。 [18] 返=反【宋】【元】【明】【聖】 「返」,宋、元、明、聖四本作「反」。 「反」,大正藏原為「返」,今依據宋、元、明、聖四本改作「反」。 [19] 〔長生…時〕十七字-【聖】 聖本無「長生…時」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「長生…時」四字,今依據聖本刪去。 [20] 賢+(者)【宋】【元】【明】 「賢」,宋、元、明三本作「賢者」。 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。 [21] 到=至【宋】【元】【明】 「到」,宋、元、明三本作「至」。 「至」,大正藏原為「到」,今依據宋、元、明三本改作「至」。 [22] 而捨=捨而【宋】【元】【明】 「而捨」,宋、元、明三本作「捨而」。 「捨而」,大正藏原為「而捨」,今依據宋、元、明三本改作「捨而」。 [23] 里=理【聖】 「里」,聖本作「理」。 「理」,大正藏原為「里」,今依據聖本改作「理」。 [24] 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [25] (何)+所在【宋】【元】【明】 「所在」,宋、元、明三本作「何所在」。 大正藏無「何」字,今依據宋、元、明三本補上。 [26] 抱=執【宋】 「抱」,宋本作「執」。 「執」,大正藏原為「抱」,今依據宋本改作「執」。 [27] (往)+詣【宋】【元】【明】 「詣」,宋、元、明三本作「往詣」。 大正藏無「往」字,今依據宋、元、明三本補上。 [28] 〔問〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「問」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「問」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [29] 〔勅〕-【聖】 聖本無「勅」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「勅」字,今依據聖本刪去。 [30] 佐報曰=左右白王【聖】 「佐報曰」,聖本作「左右白王」。 「左右白王」,大正藏原為「佐報曰」,今依據聖本改作「左右白王」。 [31] (一)+小兒【宋】【元】【明】 「小兒」,宋、元、明三本作「一小兒」。 大正藏無「一」字,今依據宋、元、明三本補上。 [32] 而獨=在彼【聖】 「而獨」,聖本作「在彼」。 「在彼」,大正藏原為「而獨」,今依據聖本改作「在彼」。 [33] 〔汝〕-【聖】 聖本無「汝」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「汝」字,今依據聖本刪去。 [34] 〔吾欲見之〕-【聖】 聖本無「吾欲見之」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「吾欲見之」四字,今依據聖本刪去。 [35] 時彼=是時【宋】【元】【明】【聖】 「時彼」,宋、元、明、聖四本作「是時」。 「是時」,大正藏原為「時彼」,今依據宋、元、明、聖四本改作「是時」。 [36] (受王勅已即王)+喚【宋】【元】【明】,(受王勅已即往)+喚【聖】 ???? [37] 問小兒+(曰)【宋】【元】【明】 「問小兒」,宋、元、明三本作「問小兒曰」。 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。 [38] 側=前【宋】【元】【明】 「側」,宋、元、明三本作「前」。 「前」,大正藏原為「側」,今依據宋、元、明三本改作「前」。 [39] 飯=飲【宋】【元】【明】 「飯」,宋、元、明三本作「飲」。 「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明三本改作「飲」。 [1] 認=忍【宋】【元】【明】【聖】 「認」,宋、元、明、聖四本作「忍」。 「忍」,大正藏原為「認」,今依據宋、元、明、聖四本改作「忍」。 [2] 斯=悉【宋】【元】【明】【聖】* 「斯」,宋、元、明、聖四本作「悉」。 「悉」,大正藏原為「斯」,今依據宋、元、明、聖四本改作「悉」。 [3] 使=教【聖】 「使」,聖本作「教」。 「教」,大正藏原為「使」,今依據聖本改作「教」。 [4] 妓術=技術【宋】【元】【明】 「妓術」,宋、元、明三本作「技術」。 「技術」,大正藏原為「妓術」,今依據宋、元、明三本改作「技術」。 [5] 舘=觀【聖】 「舘」,聖本作「觀」。 「觀」,大正藏原為「舘」,今依據聖本改作「觀」。 [6] 〔即勅長生〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「即勅長生」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「即勅長生」四字,今依據宋、元、明三本刪去。 [7] 寶羽=羽寶【宋】,=羽葆【元】【明】* ???? [8] 〔令〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「令」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「令」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [9] 被=鞁【元】【明】 「被」,元、明二本作「鞁」。 「鞁」,大正藏原為「被」,今依據元、明二本改作「鞁」。 [10] 鞍=案【聖】 「鞍」,聖本作「案」。 「案」,大正藏原為「鞍」,今依據聖本改作「案」。 [11] 已=以【聖】* 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [12] 引導=引道【宋】【元】【明】【聖】 「引導」,宋、元、明、聖四本作「引道」。 「引道」,大正藏原為「引導」,今依據宋、元、明、聖四本改作「引道」。 [13] 停=亭【聖】* 「停」,聖本作「亭」。 「亭」,大正藏原為「停」,今依據聖本改作「亭」。 [14] 住=車【聖】* 「住」,聖本作「車」。 「車」,大正藏原為「住」,今依據聖本改作「車」。 [15] 懈息=憩息【元】【明】 「懈息」,元、明二本作「憩息」。 「憩息」,大正藏原為「懈息」,今依據元、明二本改作「憩息」。 [16] 未=來【聖】 「未」,聖本作「來」。 「來」,大正藏原為「未」,今依據聖本改作「來」。 [17] 〔又〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「又」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「又」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [18] 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [19] 加=又【宋】*【元】*【明】* 「加」,宋、元、明三本作「又」。 「又」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明三本改作「又」。 [20] 〔怨〕-【聖】 聖本無「怨」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「怨」字,今依據聖本刪去。 [21] 今+(正爾)【宋】【元】【明】 「今」,宋、元、明三本作「今正爾」。 大正藏無「正爾」二字,今依據宋、元、明三本補上。 [22] 〔自〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「自」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「自」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [23] 摸=捉【宋】【元】【明】 「摸」,宋、元、明三本作「捉」。 「捉」,大正藏原為「摸」,今依據宋、元、明三本改作「捉」。 [24] (國)+界【宋】【元】【明】,界=國【聖】 ???? [25] 此=其【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「其」。 「其」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「其」。 [26] 作=更【聖】 「作」,聖本作「更」。 「更」,大正藏原為「作」,今依據聖本改作「更」。 [27] 〔得覺時〕-【聖】 聖本無「得覺時」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「得覺時」三字,今依據聖本刪去。 [28] 曰=言【宋】【元】【明】 「曰」,宋、元、明三本作「言」。 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。 [29] 〔之〕-【聖】 聖本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據聖本刪去。 [30] 原=元【聖】 「原」,聖本作「元」。 「元」,大正藏原為「原」,今依據聖本改作「元」。 [31] 唯=惟【宋】【元】【明】 「唯」,宋、元、明三本作「惟」。 「惟」,大正藏原為「唯」,今依據宋、元、明三本改作「惟」。 [32] (王及)+長【聖】 「長」,聖本作「王及長」。 大正藏無「王及」二字,今依據聖本補上。 [33] 〔有〕-【聖】 聖本無「有」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據聖本刪去。 [34] 〔甚〕-【聖】 聖本無「甚」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「甚」字,今依據聖本刪去。 [35] 及=乃【宋】【元】【明】【聖】 「及」,宋、元、明、聖四本作「乃」。 「乃」,大正藏原為「及」,今依據宋、元、明、聖四本改作「乃」。 [36] 此+(王)【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「此王」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。 [37] 〔王〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [38] 〔根〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「根」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「根」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [39] 人=耳【宋】【元】【明】,〔人〕-【聖】 ???? [40] 復加=又復【宋】【元】【明】 「復加」,宋、元、明三本作「又復」。 「又復」,大正藏原為「復加」,今依據宋、元、明三本改作「又復」。 [41] 還付舍衛=與還將舍衛城【宋】【元】【明】,=與還治舍衛【聖】 ???? [42] 還+(去)【宋】【元】【明】 「還」,宋、元、明三本作「還去」。 大正藏無「去」字,今依據宋、元、明三本補上。 [1] 況=然【宋】【元】【明】 「況」,宋、元、明三本作「然」。 「然」,大正藏原為「況」,今依據宋、元、明三本改作「然」。 [2] (之)+心【宋】【元】【明】 「心」,宋、元、明三本作「之心」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。 [3] 是故=是時【宋】【元】【明】 「是故」,宋、元、明三本作「是時」。 「是時」,大正藏原為「是故」,今依據宋、元、明三本改作「是時」。 [4] 以下~M. 128. p. 155ff. ??? [5] 阿那律~Anuruddha. ??? [6] 難提~Nandiya. ??? [7] 金毘羅~kimbila. ??? [8] 瀉=寫【宋】【元】【聖】 「瀉」,宋、元、聖三本作「寫」。 「寫」,大正藏原為「瀉」,今依據宋、元、聖三本改作「寫」。 [9] 著+(水安置)【聖】 「著」,聖本作「著水安置」。 大正藏無「水安置」三字,今依據聖本補上。 [10] 「持」,大正藏原為「恃」,明本作「得」,今依據聖本改作「持」。* [11] 相=想【聖】【麗-CB】【CB】 「相」,聖、麗-CB、CB三本作「想」。 「想」,大正藏原為「相」,今依據聖、麗-CB、CB三本改作「想」。 [12] (金毘羅)+亦復【宋】*【元】*【明】* 「亦復」,宋、元、明三本作「金毘羅亦復」。 大正藏無「金毘羅」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 〔諸〕-【聖】 聖本無「諸」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「諸」字,今依據聖本刪去。 [14] 國=園【宋】*【元】*【明】* 「國」,宋、元、明三本作「園」。 「園」,大正藏原為「國」,今依據宋、元、明三本改作「園」。 [15] (勿)+入【宋】【元】【明】 「入」,宋、元、明三本作「勿入」。 大正藏無「勿」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 〔二禪〕-【聖】* 聖本無「二禪」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「二禪」二字,今依據聖本刪去。 [17] 為=等【宋】【元】【明】 「為」,宋、元、明三本作「等」。 「等」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明三本改作「等」。 [18] (之)+法【宋】【元】【明】 「法」,宋、元、明三本作「之法」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。 [19] (慈心)+悲心【宋】【元】【明】,(慈)+悲心【聖】 ???? [20] 天=大【元】 「天」,元本作「大」。 「大」,大正藏原為「天」,今依據元本改作「大」。 [21] 賢+(者)【宋】【元】【明】 「賢」,宋、元、明三本作「賢者」。 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明三本補上。 [22] 若+(當)【宋】【元】【明】【聖】 「若」,宋、元、明、聖四本作「若當」。 大正藏無「當」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [23] 〔三〕-【明】 明本無「三」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「三」字,今依據明本刪去。 [24] 〔隱〕-【聖】 聖本無「隱」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「隱」字,今依據聖本刪去。 [1] 懃=勤【宋】【元】【明】【聖】 「懃」,宋、元、明、聖四本作「勤」。 「勤」,大正藏原為「懃」,今依據宋、元、明、聖四本改作「勤」。 ====[註解]==== [] 拘深:古代印度都市名,是十六大國之一的跋蹉國(拔沙國)的首都,相當於現今的 Kosam,位於恒河支流 Yamunā 河沿岸。另譯為「拘舍彌」、「拘睒彌」、「俱睒彌」。 [] 瞿師羅園:佛陀的道場之一,由瞿師羅長者所佈施。另譯為「瞿沙羅園」、「瞿師園」。 [] 為王種作道:因為國王的命令而出家的。?? [] 世儉:饑荒。「儉」在這裡指「收成不好」。 [] 劫北:「理髮師」的音譯。相當的南傳經文作「理髮師」。 [] 汝莫見長,亦莫見短:你不要計較。 [] 非人之時:天人拜訪人間的時段,特指「後夜」(夜晚的最後四分之一,約凌晨三點至六點)。 [] 難提:比丘名,佛陀稱讚他「乞食耐辱,不避寒暑」第一。 [] 金毘羅:比丘名,佛陀稱讚他「獨處靜坐,專意念道」第一。 ====[對應經典]==== * {ref>Zho072} * {ref>M128} * {ref>Mvg-B} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== [[什麼是「劫比」]] =====(九)@@[0630a07]@@===== @[0630a07]@聞如是: @[0630a07]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0630a08]@爾時,世尊告諸比丘:「有三結使,繫縛眾生,不能從此岸至彼岸。云何為三?-[2]-所謂身-[3]-邪、[[戒盜]]-[]-、疑。」 @[0630a10]@「-[4]-彼云何-[5]-名為-[6]-身邪?所謂計身有我,生吾我-[7]-之想,有眾生想,有命、有壽、有人、有士夫、有緣、有著,是謂名為身[*]邪之結。 @[0630a13]@「-[8]-云何名為疑結?所謂有我耶?無我耶?有生耶?無生耶?有我、人、壽命耶?無我、人、壽命耶?有父母耶?無父母耶?有今世、後世耶?無今世、後世耶?有沙門、婆羅門耶?無沙門、婆羅門耶?世有阿羅漢耶?世無阿羅漢耶?有得證者耶?無得證-[9]-者耶?是謂名為疑結。 @[0630a19]@「[*]彼云何名為戒盜結?所謂戒-[10]-盜者,我當以此戒生大姓家,生長者家,生婆羅門家,若生天上及諸神中,是謂[*]名為戒盜結。 @[0630a22]@「-[11]-是謂,比丘!有此三結繫縛眾生,不能從此岸至彼岸,猶如兩牛同一-[12]-軛,終不相離。此眾生類,亦復如是,三結所繫,不能得從此岸至彼岸。 @[0630a25]@「云何此岸?云何彼岸?所謂此岸者身邪是,彼岸者所謂身[*]邪滅是。-[13]-是謂,比丘!三結繫縛眾生,不能從此岸至彼岸。是故,諸比丘!當求方便,滅此三結。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0630a29]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [2] 所謂=第一【宋】【元】,〔所謂〕-【明】 ???? [3] 邪=見【聖】* 「邪」,聖本作「見」。 「見」,大正藏原為「邪」,今依據聖本改作「見」。 [4] 〔彼〕-【聖】* 聖本無「彼」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「彼」字,今依據聖本刪去。 [5] 〔名為〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「名為」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「名為」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [6] 身邪+(結)【宋】【元】【明】 「身邪」,宋、元、明三本作「身邪結」。 大正藏無「結」字,今依據宋、元、明三本補上。 [7] 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [8] (彼)+云何【宋】【元】【明】* 「云何」,宋、元、明三本作「彼云何」。 大正藏無「彼」字,今依據宋、元、明三本補上。 [9] 〔者〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「者」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「者」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [10] 〔盜者我〕-【聖】 聖本無「盜者我」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「盜者我」三字,今依據聖本刪去。 [11] 是謂=如是【宋】【元】【明】 「是謂」,宋、元、明三本作「如是」。 「如是」,大正藏原為「是謂」,今依據宋、元、明三本改作「如是」。 [12] 軛=枙【宋】【元】【明】【聖】 「軛」,宋、元、明、聖四本作「枙」。 「枙」,大正藏原為「軛」,今依據宋、元、明、聖四本改作「枙」。 [13] 〔是〕-【聖】 聖本無「是」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「是」字,今依據聖本刪去。 ====[註解]==== [] 戒盜:執著於無益解脫的禁戒、禁忌。又譯為「戒取」。 [] [] ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 斷三結可得初果。 =====-[14]-(一〇)@@[0630b02]@@===== @[0630b02]@聞如是: @[0630b02]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0630b03]@爾時,世尊告諸比丘:「-[15]-此三三昧。云何為三?-[16]-空三昧、-[17]-無願三昧、-[18]-無想三昧。 @[0630b04]@「[*]彼云何-[19]-名為空三昧?所謂空者,觀一切諸法,皆悉空虛,是謂-[20]-名為空三昧。 @[0630b06]@「[*]彼云何名為無[*]想三昧?所謂無[*]想者,於一切諸法,都無想念,亦不可見,是謂[*]名為無想三昧。 @[0630b08]@「[*]云何名為無願三昧?所謂無願者,於一切諸法,亦不願求,是謂[*]名為無願三昧。 @[0630b10]@「如是,比丘!-[21]-有-[22]-不得此三三昧,久在生死,不能自覺-[23]-寤。-[24]-如是,諸比丘!當求方便,得此三三昧。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0630b13]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。  -[25]-幢.毘沙.法王  瞿默.神足化\\  齋戒.-[26]-現在前  長壽.結.三昧\\ 增壹阿含經卷第十六-[27]- ====[校勘]==== [14] ~A. III. 163. ??? [15] (有)+此【宋】*【元】*【明】* 「此」,宋、元、明三本作「有此」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 空三昧~Suññata Samādhi. ??? [17] 無願~Appaṇihita. ??? [18] 無想~Animitta.,想=相【宋】*【元】*【明】* ???? [19] 〔名〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「名」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「名」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [20] 〔名為〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「名為」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「名為」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [21] 〔有〕-【聖】 聖本無「有」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據聖本刪去。 [22] 〔不得〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「不得」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「不得」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [23] 寤=悟【宋】【元】【明】,〔寤〕-【聖】 ???? [24] 如是=是故【聖】 「如是」,聖本作「是故」。 「是故」,大正藏原為「如是」,今依據聖本改作「是故」。 [25] 幢=僮【聖】 「幢」,聖本作「僮」。 「僮」,大正藏原為「幢」,今依據聖本改作「僮」。 [26] 現在=神現【宋】【元】【明】 「現在」,宋、元、明三本作「神現」。 「神現」,大正藏原為「現在」,今依據宋、元、明三本改作「神現」。 [27] +(光明皇后願文)【聖】 聖本在「??」字之後有光明皇后願文。 大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>A03.163} ====[讀經拾得]====